【摘要】世界各民族語言表達(dá)顏色的詞語多寡不一,分類各異。本文從文化內(nèi)涵角度比較英漢主要色彩詞匯, 讓譯者減少翻譯過程中的誤譯。
【關(guān)鍵詞】英漢主要色彩詞匯;文化內(nèi)涵;比較
【作者簡(jiǎn)介】吳蕓,武漢鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,從事大學(xué)英語教學(xué)十多年,主要研究高職院校學(xué)生學(xué)習(xí)和英語教學(xué),多次指導(dǎo)學(xué)生參加各類英語競(jìng)賽并獲獎(jiǎng)。
自然界是五顏六色的世界,一般來講,人類對(duì)色彩的感覺是相同的,色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義。英語和漢語對(duì)主要色彩詞的分類差別不大,漢語中有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)式方式時(shí),一定要弄清它的實(shí)際含義。本文試圖通過英漢顏色詞的對(duì)照比較,找出其異同點(diǎn),能避免譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。
一、英漢主要色彩詞匯的文化內(nèi)涵比較
1.紅色Red。紅色在中華民族的傳統(tǒng)中是一種喜慶色,使人聯(lián)想到幸福與健康。過新年時(shí)貼上紅對(duì)聯(lián),舉行婚禮時(shí)新娘都要穿上紅色喜服,墻上、門上、窗上都貼上紅喜字,客人送的禮金或長(zhǎng)輩給的紅包,都要用紅紙包著。在西方國(guó)家人們把圣誕節(jié)和其他節(jié)、假日稱為red-letter days,表示“喜慶的、歡樂的、可紀(jì)念的”的意思。但在以英語為母語的英美民族中,紅色還意味著流血、恐怖和危險(xiǎn),甚至?xí)谷寺?lián)想到淫蕩、低級(jí)趣味。如:現(xiàn)代西方城市有很多red light district(紅燈區(qū)),英語中的scarlet有“鮮紅的、淫蕩的、罪名昭彰”之意。在我國(guó),顏色往往有著濃重鮮明的政治色彩,最為典型的就是“紅”色,它象征著革命、無產(chǎn)階級(jí)和社會(huì)主義,在英國(guó)紅色還用于表達(dá)反面的意義。
2.黑色Black。黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的內(nèi)涵意義大致相同。都具有“黑暗、不正當(dāng)、陰險(xiǎn)、恐怖”等內(nèi)涵,一般均指壞人壞事,用作貶義。如漢語中有“黑市、黑名單、黑心腸、黑社會(huì)、背黑鍋”等。英語中則有black market黑市、black list黑名單、black - hearted黑心腸的、black guard惡棍、black art妖術(shù)、black news壞消息等。黑還被賦予了“非法的、不吉利”等意義,日常生活中稱那些沒有戶籍的住戶為“黑人黑戶”,我國(guó)高考還未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成績(jī),心急如焚,自不得言,所以考生往往稱7月為“黑7月”。
3.白色 White。白色無論在英文還是中文里一般都代表著純潔、善良和美德。但也有一些含義上的不同。在英國(guó)人心目中,白色是上帝、天使、幸福、純潔的象征。西方人舉行婚禮時(shí),新娘要穿白色的婚紗。而白色在中國(guó)則是喪色,自古以來親人死后家屬要穿白色孝服,辦“白事”。英語中某些詞組中的“white”卻并不表示漢語“白”的意思,如 a white lie善意的謊言;the white coffee牛奶咖啡;White House(白宮)則是指美國(guó)政府等。在漢語中也有許多含有“白”的詞語根本不表示顏色,英譯時(shí)與“white” 毫不相干,而只是與其他字一起構(gòu)成詞組,表示事物名稱或另有寓義,如“白菜” (Chinese cabbage)、“白癡” (idiot)等。漢語中“白”可表示徒勞,空白,如白手起家,白紙,白搭等。
4.黃色Yellow。黃色在中國(guó)封建社會(huì)里是法定的尊色,象征著皇權(quán)、輝煌和崇高。黃色乃是“帝王之色”——古老中國(guó)的象征。例如:在漢語中有“黃袍加身”“黃榜”。在英語文化里,黃色往往有憂郁、膽小的涵義。如:yellow-bellied膽怯的,a yellow streak生性怯懦。在現(xiàn)代漢語中“黃”字常出現(xiàn)在一些貶義詞中,表示下流,墮落,比如黃色電影書刊音樂等,這些東西大部分是與性有關(guān)的黃色概念。漢語中還有些詞語與英語的yellow毫不相干的,如黃道吉日 (good luck)、黃毛丫頭(a silly little girl)、黃花(clay lily)等。英語中的Yellow Pages卻譯為黃頁電話薄,是一本按不同的商店、事業(yè)、企業(yè)、機(jī)關(guān)分類的電話號(hào)碼查號(hào)薄,只因它全是用黃色紙張印刷,所以稱為Yellow Pages。英語中的yellow boy是“金幣”的俗稱。
5.藍(lán)色Blue。英漢語中的藍(lán)色,都可以用來指秋高氣爽的天空色,給人以遼遠(yuǎn)、寧靜和超脫的感覺。Blue(藍(lán)色)一詞,漢民族對(duì)其頗有好感:蔚藍(lán)色的天空,常能激發(fā)人們對(duì)未來的憧;藍(lán)色的海洋常能勾起人們無限的遐想。藍(lán)色在漢語中的引申意義較少,而在英語中Blue是一個(gè)含義十分豐富的顏色詞, 常與心情不好有關(guān),喻指人的情緒低沉、心情不悅、憂愁苦悶,如Blue Monday沮喪的星期一,a blue fit表示非常不滿,震驚或者氣憤。Blue是一種高貴的顏色,用來表示社會(huì)地位高,有權(quán)勢(shì),出身貴族或王室。blue blood意為貴族血統(tǒng)、出身名門,blue -ribbon意為一流的。
6.綠色Green。綠色和green在英漢文化中都有兩重性。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,綠色首先它可以表示義、俠,例如“綠林好漢” 泛指古時(shí)聚集山林,劫富濟(jì)貧的人?,F(xiàn)在都提倡綠色環(huán)保,2008年北京奧運(yùn)會(huì)的一個(gè)主題就是綠色奧運(yùn)。綠色常有“女性、淫蕩”的內(nèi)涵,漢朝時(shí)的仆役著綠幘,元朝以后凡娼妓都得著綠頭巾?!熬G云”指的是女子烏黑的頭發(fā)。妻子的不忠貞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了綠帽子”。
二、結(jié)語
當(dāng)然漢語和英語色彩詞匯的內(nèi)涵比較是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出色彩詞匯在英漢兩種語言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些色彩詞匯的意義也不盡相同。我們要善于比較英漢常用的色彩詞匯的詞義與其內(nèi)涵,力求在翻譯過程中少犯錯(cuò)誤,盡可能地減少誤譯。
參考文獻(xiàn):
[1]王芳.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,19(4).