摘 要:《道德經(jīng)》是中國(guó)的經(jīng)典作品,對(duì)外譯本一千多部,深受中西方學(xué)者的重視與喜愛(ài)。而由于近些年來(lái)大眾對(duì)于“文化轉(zhuǎn)向”的重視,對(duì)于翻譯活動(dòng)中譯者的主體性的研究也成為一大趨勢(shì)。本文嘗試從譯者主體性視角分析《道德經(jīng)》的譯文,研究英譯中的翻譯技巧及原則。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;譯者;主體性
老子的《道德經(jīng)》是中華文化的瑰寶,其中含有豐富的文化詞語(yǔ)和文化意象。而以往學(xué)者們對(duì)于其研究主要集中于評(píng)價(jià)、技巧等方面,本文試以譯者主體性視角出發(fā),以Robert Henricks《道德經(jīng)》英譯本為范本,闡釋譯者的主體性對(duì)于譯文的影響。
1 譯者主體性
20世紀(jì)70年代,文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)推動(dòng)了翻譯研究向文化層面的轉(zhuǎn)變。譯者從傳統(tǒng)觀念中的隱形者變?yōu)榱藙?chuàng)造者,其主體地位得到了關(guān)注,承認(rèn)了翻譯是譯者給予文本以解釋說(shuō)明的過(guò)程。查明建認(rèn)為,譯者主體性指的是譯者充分尊重翻譯原文,在實(shí)現(xiàn)翻譯目的的過(guò)程中,充分發(fā)揮自己主觀能動(dòng)性的一種行為,翻譯者具有自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化創(chuàng)造性。譯者主體性主要表現(xiàn)在翻譯的過(guò)程中、翻譯的主體性中,同樣體現(xiàn)在其在翻譯活動(dòng)中的多種選擇——對(duì)于翻譯文本的選擇、翻譯策略的選擇、翻譯風(fēng)格的選擇乃至翻譯用詞的選擇。G.Steiner指出,翻譯有信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟,這就表明譯者的主體性也是體現(xiàn)在此四個(gè)方面。
2 譯者主體性在《道德經(jīng)》中的體現(xiàn)
《道德經(jīng)》是哲學(xué)和文學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)格鮮明、不拘行律、表達(dá)能力較強(qiáng)。而從Robert Henricks的英譯本中可看出,此譯本作者多用直譯手法,譯文比較簡(jiǎn)單直白,讀者容易理解并接受,比如《道德經(jīng)》的第一段總共有80字,譯文也只有106個(gè)詞,但是并沒(méi)有將原文豐富的文化底蘊(yùn)和思想內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。本文從翻譯的四個(gè)步驟入手,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償,分析譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)。
2.1 信賴
翻譯活動(dòng)中的信賴指的是譯者本身相信作品,認(rèn)為翻譯文本是有意義的。而在《道德經(jīng)》的翻譯活動(dòng)中,指的是Robert Henricks認(rèn)為向西方讀者翻譯《道德經(jīng)》是有意義的。首先,他必須了解《道德經(jīng)》是怎樣的作品,其在中國(guó)文化中占據(jù)什么地位,能夠給予人們?cè)鯓拥木裆?。譯者是一個(gè)漢學(xué)研究者,十分熱衷于研究中國(guó)傳統(tǒng)文化,包括宗教、哲學(xué)、神話等方面,并且其研究取得了一定的成就,已經(jīng)有四部有關(guān)于中國(guó)古代哲學(xué)思想的書。有關(guān)于老子的《道德經(jīng)》也于1989年、2000年分別進(jìn)行了翻譯,足以顯示出其對(duì)于此作品的了解與欣賞。
2.2 侵入
翻譯活動(dòng)中的侵入指的是考慮到原文的語(yǔ)言特色(包括修辭和語(yǔ)體等方面),以譯文目出發(fā)并落腳,并充分考慮到譯文的可接受性。因?yàn)槔献映缟械牡兰椅幕哺谥袊?guó)傳統(tǒng)文化之中,具有地域性和民族性,英語(yǔ)文化的讀者不容易理解,因而,在翻譯《道德經(jīng)》中的“道”字時(shí),Henricks翻譯為了“the way”,將蘊(yùn)含深層文化的“道”翻譯的如此簡(jiǎn)單,正是體現(xiàn)了譯者的主體性,根據(jù)自己的想法判斷并選擇譯文。另外的《道德經(jīng)》中有翻譯為Dao,Nature,Tao,Direction等,各有其特點(diǎn),這就是譯者對(duì)于“道”的理解千差萬(wàn)別,因而翻譯也不盡相同。而美國(guó)的Merriam-Webster Inc出版的Webster's Ninth New Collegiate Dictionary中將“道”翻譯為“Tao”,說(shuō)明以被英語(yǔ)語(yǔ)言的讀者們接受。Henricks的譯法說(shuō)明其對(duì)于原文本的侵入不夠。本文認(rèn)為,“道”音譯為“Tao”比較符合實(shí)際,雖然不能完全對(duì)等,但是能夠區(qū)分于一般的翻譯。再如,“名可名,非常名”與“道可道,非常道”此類型的翻譯,第一個(gè)“名”有“概念、理念”的含義,但是高于概念譯者翻譯為“names”尚且可以。第二個(gè)“名”是動(dòng)詞,意為“稱號(hào)”、“稱呼”的意思。而“道”字第二個(gè)意為“訴說(shuō)”、“講述”,譯者將其翻譯為“be spoken of”,比較符合原意,但是整體看來(lái),“名可名”的翻譯比較到位、準(zhǔn)確,侵入了解更勝一籌。
2.3 吸收
翻譯活動(dòng)中的“吸收”指的是一種文化消化接受另一種文化。翻譯具有兩種視域,一種是原作者的視域,另一種是譯者所具有的自己時(shí)代的視域。兩種視域存在差距,很難融合,在翻譯活動(dòng)中會(huì)產(chǎn)生兩種吸收活動(dòng),一種是轉(zhuǎn)化吸收,另一種是感染吸收。而Henricks在翻譯進(jìn)程中,顯然轉(zhuǎn)化吸收較多。比如天地、萬(wàn)物等詞,譯者譯為了the ten thousands things,但是作為譯者,翻譯缺乏了本族語(yǔ)言的魅力,而是過(guò)多考慮被譯文本的原語(yǔ)言以及翻譯的準(zhǔn)確性。而譯者也有過(guò)度重視感染吸收,而忽略轉(zhuǎn)化吸收的情況,比如以觀其徼,意為“從中窺探道的真諦”,而翻譯為“Those constantly with desires by this means will see only that which they yearn for and seek”,感染吸收程度較高,準(zhǔn)確度缺乏。因而,譯者要充分發(fā)揮自己的主體性,才能夠恰當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)兩種吸收,得出合體的譯本。
2.4 補(bǔ)償
翻譯活動(dòng)中,會(huì)出現(xiàn)翻譯的過(guò)度、不夠、不準(zhǔn)確的情況,此時(shí)可以用補(bǔ)償?shù)氖侄伪3衷呐c譯文的平衡,比如“”故常‘無(wú)”這一句,翻譯中增加了by this means進(jìn)一步解釋和分析了原句,這就是譯者充分發(fā)揮主體性,利用自己的學(xué)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)于信息進(jìn)行補(bǔ)充完整,從而能夠增深讀者對(duì)于譯文的理解。
3 結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析譯者主體性以及其途徑,并舉例說(shuō)明了Henricks在《道德經(jīng)》一書中的翻譯中主體性的情況,主要從信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償四方面進(jìn)行研究。經(jīng)研究可得在一些翻譯上面譯者充分發(fā)揮了自己的主體性,將原文與譯文文化結(jié)合的恰到好處,但是有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)厚此薄彼的情況。
參考文獻(xiàn)
[1]汪榕培.中國(guó)典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(9):7-8.
[2]王宏.道德經(jīng)及其英譯[J].東方翻譯,2012,(2):55-61.
[3]張美芳.功能途徑論翻譯:以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社,2015.
作者簡(jiǎn)介:
傅煊翔,女,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,英語(yǔ)教學(xué)研究。第二主編教材一部,副主編教材一部,參編教材二部,主持省廳級(jí)課題一項(xiàng),參與各類科研、教學(xué)改革課題五項(xiàng);共發(fā)表學(xué)術(shù)論文10篇。