郭燕
(洛陽(yáng)市教師進(jìn)修學(xué)校,河南洛陽(yáng)471000)
各國(guó)在交流的過(guò)程中出現(xiàn)多種文化的碰撞,只有合理把握文化之間的差異,才能進(jìn)行更好的文化交流。通過(guò)對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)研究資料進(jìn)行分析,得知在對(duì)學(xué)生開(kāi)展英語(yǔ)知識(shí)教育的過(guò)程中需要思考文化差異造成的影響,讓學(xué)生具備跨文化差異進(jìn)行交流的能力,這樣才能更好開(kāi)展文化交流以及語(yǔ)言交際。在對(duì)旅游英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開(kāi)展學(xué)科能力培養(yǎng)的時(shí)候,教師應(yīng)該積極培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),更好地開(kāi)展旅游翻譯工作,更好地展示中國(guó)文化以及國(guó)家形象。
跨文化意識(shí)是最近幾年提出的,是指在不同文化交際的過(guò)程中通過(guò)不自覺(jué)或者是自覺(jué)養(yǎng)成的認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn),也是一種調(diào)節(jié)方式。它能作為一項(xiàng)語(yǔ)言媒介消減文化之間的敏感性,讓不同語(yǔ)言文化更好地開(kāi)展交流以及傳遞。受到中西方兩種文化的差異影響,在對(duì)歷史文化或者是特殊文化在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些誤區(qū),不能讓接受翻譯的對(duì)象更好理解所翻譯的內(nèi)容。為此,需要在大的文化背景下對(duì)文化差異進(jìn)行思考,減少文化差異給翻譯工作帶來(lái)的阻礙,未能對(duì)文化知識(shí)進(jìn)行更好的翻譯,合理消減文化差異帶來(lái)的翻譯困難。
通過(guò)對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)研究資料進(jìn)行分析,得知兩種文化差異對(duì)當(dāng)前旅游英語(yǔ)翻譯造成多種影響,在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中需要思考兩種文化體現(xiàn)的差異,依稀更好地開(kāi)展語(yǔ)言交流和情感表達(dá)。文化差異體現(xiàn)在社會(huì)各個(gè)層面,不同國(guó)家都有著獨(dú)特的歷史發(fā)展背景和文化觀念,有著不同的地域文化和區(qū)域風(fēng)俗。同時(shí),受到歷史文化以及宗教信仰等因素的影響,進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言詞匯的障礙。為此,在開(kāi)展原著文化翻譯的過(guò)程中,受到多種因素的影響很難體現(xiàn)出其原本的語(yǔ)言特色,也未能對(duì)原著文化進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。
在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)言特征直接影響最終的翻譯效果,需要對(duì)這一影響因素進(jìn)行深度的分析。例如,中國(guó)有著豐富的成語(yǔ)知識(shí),也蘊(yùn)含文言文的內(nèi)容。在進(jìn)行中英文翻譯的過(guò)程中很難對(duì)這些語(yǔ)言進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)化,也就不能準(zhǔn)確表達(dá)文化思想和內(nèi)涵[1]。例如,對(duì)外國(guó)游客開(kāi)展中華傳統(tǒng)文化和節(jié)日介紹的過(guò)程中,由于他們不熟知我國(guó)的文化背景以及歷史發(fā)展,就會(huì)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)理解錯(cuò)誤的現(xiàn)象。同時(shí),不同國(guó)家的民俗風(fēng)情是不同的,在手勢(shì)語(yǔ)用以及飲食禁忌上都悠著差異,必須要做好跨文化的翻譯工作。
英語(yǔ)教師要想立足跨文化差異提升英語(yǔ)旅游翻譯教學(xué)質(zhì)量,需要開(kāi)展多個(gè)方面的教學(xué)工作,逐漸讓學(xué)生具備跨文化開(kāi)展翻譯和交流的意識(shí)。教師應(yīng)該靈活開(kāi)展語(yǔ)言直譯以及意譯,這是讓專業(yè)學(xué)生對(duì)旅游英語(yǔ)進(jìn)行高質(zhì)量翻譯的關(guān)鍵[2]。在對(duì)中國(guó)特色文化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可以借助直譯和意譯結(jié)合的方式進(jìn)行特色文化的詮釋,避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)內(nèi)涵缺失的問(wèn)題。如,對(duì)國(guó)外游客進(jìn)行少林寺進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可以翻譯為“Shaolin Temple”,這是直譯和意譯的結(jié)合代表。
教師對(duì)學(xué)生開(kāi)展英語(yǔ)知識(shí)教育的過(guò)程中需要思考文化差異造成的影響,讓學(xué)生具備跨文化差異進(jìn)行交流的能力,以此提升旅游英語(yǔ)整體的翻譯質(zhì)量。在多種文化差異的影響下,要想做好旅游英語(yǔ)的翻譯工作,也應(yīng)該借助比喻方法翻譯歷史典故等內(nèi)容。在進(jìn)行自然景觀以及相關(guān)文化典故翻譯的時(shí)候,可以通過(guò)比喻的方式對(duì)這些文化內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)潔的翻譯,讓游客更好的理解中國(guó)文化。如向游客介紹春節(jié)文化的時(shí)候,可以借助圣誕節(jié)在西方國(guó)家的重要性講解春節(jié)內(nèi)容,這樣能讓游客更好的理解春節(jié)文化。
旅游英語(yǔ)翻譯是典型的跨域文化差異進(jìn)行交流的活動(dòng),需要分析兩種文化差異對(duì)當(dāng)前旅游英語(yǔ)翻譯造成的影響,讓學(xué)生具備跨文化差異進(jìn)行交流的能力。文化差異導(dǎo)致在對(duì)歷史文化或者是特殊文化在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些誤區(qū),這樣就影響旅游英語(yǔ)的翻譯效果,需要遵循文化對(duì)等開(kāi)展變通的語(yǔ)言翻譯。本文認(rèn)為教師應(yīng)該靈活開(kāi)展語(yǔ)言直譯以及意譯,這是讓專業(yè)學(xué)生對(duì)旅游英語(yǔ)進(jìn)行高質(zhì)量翻譯的關(guān)鍵。同時(shí),要想做好旅游英語(yǔ)的翻譯工作,也應(yīng)該借助比喻方法翻譯歷史典故等內(nèi)容。