孫曉藝 楊劍
摘 要:功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,這一理論要求翻譯活動(dòng)必須依據(jù)翻譯目的,以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則。德國翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·賴斯是這一理論的創(chuàng)始人,她提出的文本類型理論對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。文章以凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論為例,通過分析其理論在日漢翻譯中的應(yīng)用,提出各種類型的文本所采用的翻譯策略,進(jìn)一步理解功能翻譯理論的目的性翻譯觀。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;文本類型理論;日漢翻譯
一、引言
翻譯是將一種語言表達(dá)的思想、感情等用另外一種語言再現(xiàn)出來的一種語言實(shí)踐活動(dòng)。如何根據(jù)相應(yīng)的條件和情況進(jìn)行最妥善的翻譯,是前人長期以來一直探究的問題,在此過程中形成了一系列的指導(dǎo)性理論。本文所運(yùn)用的“功能翻譯理論”就是其中之一。功能翻譯理論最大的特點(diǎn)就是根據(jù)文本和翻譯的不同功能采用不同的方法從而完成翻譯。德國的著名翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯,是功能翻譯理論的創(chuàng)始人,她的理論也被稱為文本類型理論。
迄今為止,圍繞凱瑟琳娜·賴斯理論的翻譯研究多應(yīng)用于印歐語言之間。例如,澳門大學(xué)的張美芳教授于2009年5月在《中國翻譯》上發(fā)表《文本類型理論及其對翻譯研究的啟示》一文,文中分析了文本類型理論在英漢互譯中的應(yīng)用。日本神戶大學(xué)的藤濤文子教授于2005年12月出版《異文化をどう訳すか——翻訳行為とその機(jī)能》一書,書中運(yùn)用文本類型理論對日語與德語互譯的譯文進(jìn)行了評價(jià)。然而,從日漢翻譯的角度分析其理論應(yīng)用的研究在國內(nèi)外并不多見。廣西大學(xué)的賀玉峰和喬瑩潔于2011年在《廣西教育》上發(fā)表《“功能翻譯理論”在漢日旅游文本翻譯中的應(yīng)用》一文,文中結(jié)合凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論對漢日旅游文本的翻譯方法做了詳細(xì)的闡述。中南民族大學(xué)講師舒敏于2010年3月在《長春師范大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表了《日語翻譯教學(xué)中功能翻譯論的指導(dǎo)作用》一文,她在文中運(yùn)用文本類型理論對政論文、新聞報(bào)道等五類具體文本的翻譯方法做了分析。總結(jié)前人的研究成果,本文嘗試運(yùn)用文本類型理論結(jié)合具體例文,對理論中涉及的三類基本文本的日漢翻譯進(jìn)行探討。
二、文本類型理論的簡述
1971年,德國翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·賴斯出版《翻譯批評:潛力與制約》一書,被認(rèn)為是功能翻譯理論形成的前奏,在這本書中她首次將文本功能列為翻譯批評的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)并提出了文本類型學(xué)。此后,該理論就被廣泛接受并運(yùn)用到指導(dǎo)各種語言之間的翻譯實(shí)踐之中。凱瑟琳娜·賴斯認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不能一概而論,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在。所以,要想完成翻譯,則先要分析它的文本類型,文本的翻譯過程主要受控于占主導(dǎo)地位的功能,或受控于原文的目的功能。因此,文本類型是影響譯者選擇翻譯手段的首要因素,不同的文本類型有不同的翻譯策略和評判標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論,可以把文本分為三種:信息型文本、表情型文本、操作型文本。關(guān)于文本類型的功能特點(diǎn)和翻譯方法的關(guān)系,如下表所示。
三、文本類型翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用
本文將圍繞文本理論中涉及的三種類型的文本分別從語言功能、語言特點(diǎn)、文本重點(diǎn)、譯文要求以及翻譯方法等方面進(jìn)行舉例說明。
1.信息型文本
例1:クローンは英語のcloneの音訳で、簡単に言うと、人工的な無性生殖の方法である。しかし、クローンと無性生殖とは同じではない。無性生殖は、雌雄の生殖細(xì)胞の結(jié)合をせずに、一個(gè)の生物が子孫を殘す形を指す。よく知られているのは胞子生殖、出芽生殖と分裂生殖がある。植物の根、莖、葉などに取り木や接木などの方法で新しい個(gè)體を作り出す方法も無性生殖と呼ぶ。綿羊、猿、牛などの動(dòng)物に対しては、人工的操作をしなければ無性生殖を行うことはできない??茖W(xué)者は、人工的な遺伝操作で動(dòng)物を繁殖させる過程をクローンと呼び、この種類の生物に対する技術(shù)をクローン技術(shù)と呼んでいる。
首先,分析語言功能。信息型文本的語言功能是敘述功能。敘述功能是指對信息、知識(shí)、意見等進(jìn)行講述。例1是對克隆技術(shù)的介紹,目的是向讀者傳達(dá)信息和知識(shí)。所以,可將例1確定為信息型文本。其次,來看例1的語言特點(diǎn)。例1旨在讓讀者了解克隆技術(shù)的定義,原文富于理論性。翻譯時(shí)也應(yīng)注意這一特點(diǎn)。然后是關(guān)于文本的重點(diǎn)。因?yàn)槭蔷湍骋皇挛镞M(jìn)行說明的文本,所以重在內(nèi)容,所以要把翻譯重點(diǎn)放在例1中的術(shù)語翻譯上。最后是關(guān)于翻譯方法。翻譯內(nèi)容為重的文本,最重要的是將文本包含的信息毫無遺漏地移到目標(biāo)語中,要求語言直白無冗余,并根據(jù)需要靈活運(yùn)用“明晰化”方法。根據(jù)上述分析,可將例文翻譯如下:
譯文1:克隆是英文clone的音譯,簡單講就是一種人工誘導(dǎo)的無性生殖方式,克隆與無性生殖是不同的。無性生殖是指不經(jīng)過雌雄兩性生殖細(xì)胞的結(jié)合,只由一個(gè)生物的親體直接產(chǎn)生子代的生殖方式,常見的有孢子生殖、出芽生殖和分裂生殖。由植物的根、莖、葉等經(jīng)過壓條或嫁接等方式產(chǎn)生新個(gè)體也叫無性繁殖。綿羊、猴子和牛等動(dòng)物必須人工操作才能進(jìn)行無性生殖??茖W(xué)家把用人工遺傳操作繁殖動(dòng)物的過程叫克隆,這門生物技術(shù)叫克隆技術(shù)。
2.表情型文本
例2:智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。
例2是摘自夏目漱石《草枕》中的一部分。文學(xué)作品在傳遞信息的同時(shí),也具有表達(dá)作者思想和態(tài)度的語言功能。因此,例2可判定為屬于表情型文本。首先,表情型文本與信息型文本不同,注重審美性。其藝術(shù)審美性雖不似詩般明顯,但文學(xué)作品的作者也極力用華美的語言去進(jìn)行創(chuàng)作。在譯文中也要盡力還原原文本的審美性。其次,關(guān)于文本重點(diǎn),在向讀者轉(zhuǎn)述原文內(nèi)容的同時(shí),原文形式的傳達(dá)也十分重要。例如,例2中要想對富有哲學(xué)性的內(nèi)容進(jìn)行說明,文本采取了簡短有力的形式,這一形式在譯文中也要盡力體現(xiàn)。最后關(guān)于翻譯方法,表1中寫有“同一化”的方法。所謂“同一化”,是指將各自獨(dú)立的事物整合為一個(gè)整體。體現(xiàn)在翻譯中,即譯文的內(nèi)容和形式必須統(tǒng)一。因此,可將原文本翻譯如下:
譯文2:全憑理智,會(huì)荊棘遍布;太重感情,將隨波逐流;不肯妥協(xié),則進(jìn)退維谷??傊?,人世間立足難矣!
3.操作型文本
例3:慌てるな 作業(yè)は常に 安全優(yōu)先
這是在工廠車間和施工現(xiàn)場經(jīng)??梢钥吹降臉?biāo)語。看到此標(biāo)語,人們立即可以意識(shí)到這是一句警戒語。標(biāo)語的目的在于引起人們的注意,以誘使人們做出預(yù)期的舉動(dòng)。因此可以認(rèn)定為操作型文本。首先,訴請功能為其語言功能,語言特點(diǎn)是“對話性”。這里指的并不是真正意義上的對話,而是心靈上的對話。因此,翻譯時(shí)要有一種帶著明確目的去介紹信息的意識(shí)。其次,文本的特點(diǎn)為重視訴請,譯文應(yīng)該將這一點(diǎn)放在重要位置上,如例3,應(yīng)該傳達(dá)出警戒效果。最后是關(guān)于翻譯方法。如表1中的“順應(yīng)”方法和同等效果。所謂“順應(yīng)”,是指抓住原文的精髓進(jìn)行重新創(chuàng)作,即所謂的改編。目的是將原文與譯文所要追求的效果同等化,對譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果。因此,上述標(biāo)語翻譯如下:
譯文3:操作莫著急,安全最優(yōu)先。
綜上所述,可將凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論在日漢翻譯中的應(yīng)用總結(jié)為:
翻譯以內(nèi)容為重的文本時(shí),例如新聞、信件、說明書、專利說明、條約、官方文件、教材、論文、各領(lǐng)域文獻(xiàn)等,要遵循源語信息量的恒定原則,即原文中的意思要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)到譯文中去,而不應(yīng)該拘泥于原文表層的語言形式和結(jié)構(gòu)。
翻譯以形式為重的文本,主要是文學(xué)作品或藝術(shù)性較高的文體,如小說、詩歌、戲劇、散文、傳記等作品,作者的個(gè)人風(fēng)格,語言中的美學(xué)特點(diǎn)是作品的靈魂,因此在翻譯時(shí)要遵循與目標(biāo)語形式對等的原則,即在傳達(dá)信息的同時(shí),還要忠實(shí)傳達(dá)原文的文本形式和美學(xué)形式。
翻譯以訴請為重的文本,具體包括廣告、宣傳、論辯、說明、規(guī)章制度、演說等文本,要遵循在目標(biāo)語中保留源語的訴請目的的原則。此類文本的翻譯并非易事,因?yàn)檫@類文本最重要的是在目標(biāo)語中獲得與原文文本同樣的效果,這意味著譯者必須比翻譯其他類型的文本時(shí)注入更多的創(chuàng)造性,更加背離原文本的內(nèi)容與形式,它的忠實(shí)應(yīng)是忠實(shí)于作者意圖取得的結(jié)果,也就是保留文本內(nèi)在的呼吁成分。
四、結(jié)語
本文結(jié)合具體例文,對凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論中涉及的三種類型的文本在日漢翻譯中如何應(yīng)用進(jìn)行了分析。我們可以看出,原文的主要功能是否得到傳遞,是評判譯文的決定性要素。為了使日漢翻譯能夠順暢地進(jìn)行,必須注意原文的文本類型。凱瑟琳娜·賴斯的這一翻譯理論應(yīng)用性強(qiáng),它使翻譯批評有了明確的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)對譯者翻譯策略的選擇具有很好的導(dǎo)向作用。我們應(yīng)該在今后的日漢翻譯中加以靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.文本類型理論以及對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53-60.
[2]藤濤文子.異文化をどう訳すか——翻訳行為とその機(jī)能[M].北海道:松籟社,2007.
[3]賀玉峰,喬瑩潔.“功能翻譯理論”在漢日旅游文本翻譯中的應(yīng)用[J].廣西教育,2011(6).
[4]舒 敏.日語翻譯教學(xué)中功能翻譯論的指導(dǎo)作用[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(3):129-132.
[5]高 寧,黃珺良,陳葉斐,等.日漢翻譯教程[M].上海:上海教學(xué)出版社,2008.
[6]王秉欽,王 頡.20世紀(jì)中國翻譯思想史(第二版)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009.