鄭羽茜
摘 要 伴隨著莫言小說(shuō)創(chuàng)作的日益成熟,學(xué)界也掀起了一場(chǎng)莫言研究熱。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截止2018年1月,關(guān)于莫言創(chuàng)作的研究方面的著作有八部;資料的匯編有三部;關(guān)于莫言的評(píng)傳有兩部;研究莫言的博士學(xué)位論文有九篇;碩士學(xué)位論文共有一百余篇,國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)表、出版的關(guān)于莫言的學(xué)術(shù)研究論文有一千余篇。
關(guān)鍵詞 莫言小說(shuō) 翻譯研究
在莫言與文學(xué)批評(píng)的關(guān)系討論上,程光煒教授在他的文章中做出了精確且獨(dú)到的概括。在《魔幻化、本土化與民間資源——莫言與文學(xué)批評(píng)》一文中,他這樣寫到:“文學(xué)的分裂,加劇了創(chuàng)作和批評(píng)的分裂,使關(guān)于莫言創(chuàng)作的評(píng)論經(jīng)常處在矛盾狀態(tài)……因此,有關(guān)莫言批評(píng)所產(chǎn)生的分歧、爭(zhēng)論或共識(shí),實(shí)際不僅是發(fā)生在批評(píng)家之間的一個(gè)文學(xué)現(xiàn)象也包含了時(shí)代在這一階段的困惑、探索和痛苦?!边@也給莫言小說(shuō)翻譯研究帶來(lái)難題。
目前,關(guān)于莫言小說(shuō)翻譯的研究專著的研究方向主要有三個(gè)方面:文體特征、主題意蘊(yùn)和敘述特征。比如,第一部對(duì)莫言小說(shuō)進(jìn)行關(guān)照和研究的專著——張志忠的《莫言論》以生命意識(shí)和感覺(jué)為切入點(diǎn),對(duì)小說(shuō)翻譯進(jìn)行了研究。“知人論世”是該書的主要研究方法。它從發(fā)生學(xué)的角度入手,對(duì)莫言蓬勃洋溢的“酒神精神”翻譯做出了獨(dú)到的價(jià)值判斷。
付艷霞的《莫言的小說(shuō)世界》主要從文體學(xué)的角度對(duì)莫言小說(shuō)中的語(yǔ)言、整體文體形態(tài)、敘事個(gè)性以及莫言小說(shuō)問(wèn)題形態(tài)形成的文化語(yǔ)境進(jìn)行研究和發(fā)掘。付艷霞認(rèn)為,莫言小說(shuō)的語(yǔ)言具有“擬演講”式特征,具有語(yǔ)言的渲情效應(yīng)和造像效應(yīng)。論文期刊對(duì)莫言小說(shuō)翻譯研究的探討主要借助文化人類學(xué)和敘事學(xué)進(jìn)行研究。
借助文化人類學(xué)的角度研究莫言的小說(shuō)英譯,楮云俠早在《“酒”的詩(shī)學(xué)——從人類文化學(xué)視角談<酒國(guó)>》一文中對(duì)此視角做出了論述?!熬啤痹谖膶W(xué)中一直被富有文化深度地予以揭示,但是,在莫言的小說(shuō)《酒國(guó)》中“酒”已經(jīng)回歸到它古老的人類學(xué)含義,和宣泄、暴力與性連結(jié)在一起,在小說(shuō)外譯的過(guò)程中這一點(diǎn)不容忽視。
借助莫言小說(shuō)敘事學(xué)的研究論文也有十余篇。劉廣遠(yuǎn)在《顛覆與超越——論莫言小說(shuō)<四十一炮>》中,從個(gè)案出發(fā),詳細(xì)地分析了《四十一炮》的“復(fù)調(diào)”和“對(duì)話”敘事特征。
單純從翻譯學(xué)入手的研究也不勝枚舉。在金艷、張艷的《論葛浩文英譯小說(shuō)<酒國(guó)>的“陌生化”手法———以小說(shuō)中“酒”的隱喻翻譯為例》一文中,從陌生化的角度對(duì)莫言小說(shuō)《酒國(guó)》進(jìn)行研究。“它是一部關(guān)于酒的小說(shuō),大量運(yùn)用了富于想象和感官刺激的隱喻,給讀者以‘陌生化的藝術(shù)體驗(yàn)。”葛浩文在翻譯該作品時(shí),順應(yīng)了隱喻的認(rèn)知思維方式,進(jìn)而再現(xiàn)了原作“陌生化”藝術(shù)手法。
在王磊的《關(guān)聯(lián)理論視角下<酒國(guó)>英譯本中歸化和異化分析》一文中,作者從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),分析《酒國(guó)》中歸化和異化的現(xiàn)象,為翻譯倫理的日后研究做鋪墊。在李慶民、吳靜的《從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯<酒國(guó)>》一文中,作者提出“后殖民翻譯理論關(guān)注譯文背后不同民族和語(yǔ)言文化間的不平等權(quán)力斗爭(zhēng)?!币虼嗽撐恼聫暮笾趁穹g理論視角審視雜合翻譯策略在譯本中的應(yīng)用,對(duì)中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門和文化強(qiáng)國(guó)的啟迪意義。
在鄭曉慧的《目的論視角下<酒國(guó)>中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究》一文中,作者以葛浩文英譯本為語(yǔ)言資料,從漢斯·弗米爾(Vermeer)的“翻譯目的論”入手,選用 69 個(gè)具有代表性的文化負(fù)載詞,譯者希望“通過(guò)對(duì)葛浩文英譯本中文化負(fù)載詞的分析和研究,以期為文學(xué)作品的翻譯提供相關(guān)信息與借鑒?!?/p>
劉再?gòu)?fù)曾給予莫言極高的評(píng)價(jià)“十多年來(lái),莫言的作品在敘述方式上并不重復(fù)自己,但是,在中國(guó)八九十年代的文學(xué)中,他始終是一個(gè)最有原創(chuàng)力的生命的旗手,震撼了中國(guó)的千百萬(wàn)讀者?!蹦壳?,莫言的翻譯研究已形成規(guī)模,以后將會(huì)吸引更多學(xué)者進(jìn)入莫言翻譯研究領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn)
[1] 金艷,張艷.論葛浩文英譯小說(shuō)<酒國(guó)>的“陌生化”手法———以小說(shuō)中“酒”的隱喻翻譯為例[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(08).
[2] 程光煒.文學(xué)史的興起——程光偉自選集[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2009:386.
[3] 付艷霞.莫言的小說(shuō)世界[M].中國(guó)文體出版社,2011:1-2.
[4] 楮云俠.“酒”的詩(shī)學(xué)——從人類文化學(xué)視角談<酒國(guó)>[J].小說(shuō)評(píng)論,2016(01).
[5] 趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6] 王磊.關(guān)聯(lián)理論視角下<酒國(guó)>英譯本中歸化和異化分析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015, 18(06).
[7] 李慶民,吳靜.從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯<酒國(guó)>[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,16(01).
[8] 鄭曉慧.目的論視角下<酒國(guó)>中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué), 2014.
[9] 劉廣遠(yuǎn).顛覆與超越——論莫言小說(shuō)<四十一炮>[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2004.
[10] 李建軍.與魔鬼下棋——五作家批判書[M].中國(guó)工人出版社,2004:133.