• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣文本中中國特色詞句翻譯

      2018-09-18 07:34:38袁陽麗
      世界家苑 2018年9期
      關(guān)鍵詞:英漢互譯政府工作報告

      袁陽麗

      摘 要:《政府工作報告》屬政宣類文本,是國內(nèi)外了解和研究我國政治、經(jīng)濟、文化政策方針的重要來源,在進行英漢互譯時,處理中國特色詞匯時,不僅要具有扎實英漢互譯功底,還需考量其文本的準確、嚴謹、簡練、時效和客觀的特點,以及譯者良好政治敏感性和政經(jīng)背景知識儲備。采取轉(zhuǎn)譯直譯等翻譯方法,靈活處理詞句,準確達意做好翻譯。

      關(guān)鍵詞:政府工作報告》;漢語特色;英漢互譯

      一、政論文體

      “時事政治文本的翻譯是一項極其重要且十分特殊的工作,所針對的對象是不同政治體制、不同意識形態(tài)、不同文化傳統(tǒng)和不同觀念、不同社會條件和歷史背景的國家和民族的受眾,譯文的準確與否至關(guān)重要,稍有差池就可能會影響到國家的政治經(jīng)濟利益、形象聲譽甚至國際關(guān)系,造成無可挽回的損失。”[]由此可看出政府報告的翻譯的難點從兩點來說,其一,文本特點,其作為外宣文本,政治性和政策性很強,在翻譯時需準確無誤傳達中國政策方針,其二,翻譯文本與時而進,每次隨著國家政策方針的變動,會涌現(xiàn)出很多的新提法和新概念的詞條。而進時英譯時,對應(yīng)詞條還沒收入字典,且無完全對應(yīng)的譯語可查。此外,很多詞帶有中國特色文化痕跡,讓此類翻譯工作增添了很多不確定性。

      二、《政府工作報告》英漢翻譯特色

      本文以2018年3月5日在十三屆全國人民代表大會第一次會議上國務(wù)院總理李克強講話為例,以其中英文為參考文本做詞句分析。

      (一)“專有名詞”英漢互譯

      在英漢互譯文本中,很多詞無相互對應(yīng)的文本,于西方讀者來說僅是幾個詞的組合,而在漢語中是帶有特定含義的“專有名詞”,有其統(tǒng)一而固定的譯法。例如:

      (1)the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee譯為:十八屆六中全會[

      (2)Communist Youth League organization 譯為:共青團 [2]

      (3)0social market economy 譯為:社會主義市場經(jīng)濟 [2]

      (二)富有中國特色的名詞翻譯

      政論文中一些帶有中國文化特色的名詞,進行英譯中時若直譯不免啰嗦拗口,漢譯英時直譯沒有譯出其內(nèi)在含義,不免意義缺失[]。尤其是政府報告這類政宣問題,文風(fēng)言簡意賅,在進行政績匯報、政策宣傳時,常同類型詞組合,簡化、數(shù)字化歸類。翻譯時需結(jié)合詞組的內(nèi)在含義進行翻譯,必要時進行補充釋義,將其隱含和省略的部分表達出來,幫助讀者理解其含義。如:

      (1)0social security contribution譯為:五險一金 [2]

      (2)0spending on official overseas visits,official vehicles,or official hospitality譯為:三公經(jīng)費 [2]

      (3)三去一降一補 譯為:cutting overcapacity、reducing excess inventory、lowering costs、strengthening areas of weakness [2]

      例句(4)(5)直譯為“養(yǎng)老保險、醫(yī)療保險、失業(yè)保險、工傷保險和生育保險、住房公積金;因公出國(境)經(jīng)費、公務(wù)車購置及運行費、公務(wù)招待,”但中國普遍稱之為五險一金;三公經(jīng)費并成為共識,是富有中國特色譯法,簡約而明了,省略后并不影響理解。而譯文(3)其“三去一補一降”屬于中國特色數(shù)字縮略說法,這一提法常在政宣文和新聞中出現(xiàn)的頻率較多,大家也熟而廣知。而英譯時,就得考慮非母語為漢語的受眾是否能理解減譯法的意思,所以應(yīng)將其本意“去產(chǎn)能、去杠桿、降成本、補短板,”進行直譯。

      (三)四字格成語翻譯

      漢語表達多用四字格表達,尤其四字成語的引用,句式緊湊、表達富有張力。如,“堅定不移、勇于進取、化蛹成蝶、輕裝上陣、不堪重負、競相迸發(fā)”。盡管有些詞語不是成語,“招商引資、鐵腕治理”。其含義在翻譯時也要特別注意。尤其是在進行漢英翻譯時,譯成四字格更符合漢語表達。如:

      (1)Serious violations are severely penalized 譯為:重典亂治 [2]

      (2)Place equal emphasis on regulation over production and management 譯為:產(chǎn)管并重 [2]

      (3)Over the past five years,significant headway has been made reform and opening-up.In reform,we have made strong moves across the board,secured major advances in many areas,and driven deeper in pursuing progress……。[2]

      譯為:五年來,改革開放邁出重大步伐。改革全面發(fā)力、多點突破、縱深推進………。

      將”made strong moves across the board,”” secured major advances in many areas,” 譯為“全面發(fā)力”、“多點突破”既簡潔又意思明了,符合漢語變達習(xí)慣。此類表達,在政府報告文本中很多,本文所選的《2018年政府報告》中就有不少

      (四)動詞的轉(zhuǎn)譯

      英語同一動詞,在譯成中文時,應(yīng)根據(jù)不同的上下文語境及動賓搭配,采用不同譯法,這在《政府報告》尤為常見,以“improve”一詞為例,在《2018政府報告》中出現(xiàn)的頻率極為之高。依據(jù)字典解釋,其本意為“增加、提高,改善”,但在翻譯時應(yīng)依據(jù)其賓語和語境翻譯不同的意思。

      (1)Reform to improve regulation,and optimize services,have driven profound shift in the function of government…… [2]

      譯為:通過優(yōu)化服務(wù)等改革推動政府職責(zé)發(fā)聲深刻轉(zhuǎn)變。

      (2)The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved.[2]

      譯為:“一帶一路”建設(shè)成效顯著,對外貿(mào)易和利用外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化。

      (3)over the past five years,living standards have been constantly improving.[2]

      譯為:五年來,人民生活水平持續(xù)改善。

      (4)over the past five years,the environment has been seen gradual improvement.[2]

      譯為:五年來,生態(tài)環(huán)境狀況逐步好轉(zhuǎn)。

      (5)……improved the quality and performance of the supply system.[2]

      (6)譯為:……提高供給體系質(zhì)量和效率。

      鑒于《政府工作報告》詞意模糊性,且此類“宏觀性”詞組出現(xiàn)的頻率很高,在英漢互譯時,不僅要吃透其具體含義,還要注意搭配。切乎被其原意限制,而成歐化翻譯,而是根據(jù)上下文語境進行考量,結(jié)合漢語表達習(xí)慣,跳出個別詞匯看翻譯。如例句中的“優(yōu)化服務(wù)”、“外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化”、“生活水平改善”、“生態(tài)環(huán)境狀況好轉(zhuǎn)”、“提高質(zhì)量和效率”。詞語選擇規(guī)范準確富有變化,既避免了詞匯重復(fù)單調(diào),又符合漢語表達習(xí)慣。

      三、小結(jié)

      近年來中國的發(fā)展備受世界關(guān)注,中國的政策方針受外界的研究和關(guān)注度也不斷增加,而《政府工作報告》這一重要政治文件,作為中國發(fā)展話語的“咽喉”,是世界了解中國的一重要“窗口”。其翻譯的重要性不言而喻,為實現(xiàn)更好的對外傳播和交流,譯者要提高自己的翻譯素養(yǎng),扎實英漢互譯功底,豐富政經(jīng)知識,翻譯時采取不同的翻譯技巧,靈活處理帶有中國特色的政經(jīng)詞句,講好中國話,傳播中國聲音,更要讓世界聽得懂中國的故事。

      參考文獻

      [1] 胡芳毅.操作論視角下的外宣翻譯—政治文本翻譯的改寫[J].中國科技翻譯.2014,(1)

      [2] 李克強在2018年3月5日第十三屆全國人民代表大會第一次會議上政府工作報告全文:中英文版。

      [3] 石冠峰,黃遠鵬.《政府工作報告》英漢翻譯技巧及漢語特色淺析[J].呂梁學(xué).2013,(5)

      (作者單位:長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      英漢互譯政府工作報告
      中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
      淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
      《政府工作報告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
      今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
      《政府工作報告》圈定今年重點
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      《政府工作報告》中 總理為啥要提倡工匠精神
      科技英語翻譯的美學(xué)取向
      英漢互譯中的漢語四字結(jié)構(gòu)
      科技視界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01
      《政府工作報告》誕生記
      平利县| 阿克苏市| 荆门市| 胶州市| 时尚| 会泽县| 类乌齐县| 皮山县| 康乐县| 德保县| 正阳县| 岢岚县| 安图县| 定边县| 汉阴县| 山东省| 濮阳市| 三台县| 佛坪县| 申扎县| 钦州市| 松滋市| 宿州市| 时尚| 曲阜市| 武宁县| 通化市| 曲靖市| 宾阳县| 牡丹江市| 新乐市| 垫江县| 农安县| 永靖县| 蛟河市| 莲花县| 得荣县| 东安县| 博客| 临沂市| 渝中区|