袁陽麗
摘 要:《政府工作報告》屬政宣類文本,是國內(nèi)外了解和研究我國政治、經(jīng)濟、文化政策方針的重要來源,在進行英漢互譯時,處理中國特色詞匯時,不僅要具有扎實英漢互譯功底,還需考量其文本的準確、嚴謹、簡練、時效和客觀的特點,以及譯者良好政治敏感性和政經(jīng)背景知識儲備。采取轉(zhuǎn)譯直譯等翻譯方法,靈活處理詞句,準確達意做好翻譯。
關(guān)鍵詞:政府工作報告》;漢語特色;英漢互譯
一、政論文體
“時事政治文本的翻譯是一項極其重要且十分特殊的工作,所針對的對象是不同政治體制、不同意識形態(tài)、不同文化傳統(tǒng)和不同觀念、不同社會條件和歷史背景的國家和民族的受眾,譯文的準確與否至關(guān)重要,稍有差池就可能會影響到國家的政治經(jīng)濟利益、形象聲譽甚至國際關(guān)系,造成無可挽回的損失。”[]由此可看出政府報告的翻譯的難點從兩點來說,其一,文本特點,其作為外宣文本,政治性和政策性很強,在翻譯時需準確無誤傳達中國政策方針,其二,翻譯文本與時而進,每次隨著國家政策方針的變動,會涌現(xiàn)出很多的新提法和新概念的詞條。而進時英譯時,對應(yīng)詞條還沒收入字典,且無完全對應(yīng)的譯語可查。此外,很多詞帶有中國特色文化痕跡,讓此類翻譯工作增添了很多不確定性。
二、《政府工作報告》英漢翻譯特色
本文以2018年3月5日在十三屆全國人民代表大會第一次會議上國務(wù)院總理李克強講話為例,以其中英文為參考文本做詞句分析。
(一)“專有名詞”英漢互譯
在英漢互譯文本中,很多詞無相互對應(yīng)的文本,于西方讀者來說僅是幾個詞的組合,而在漢語中是帶有特定含義的“專有名詞”,有其統(tǒng)一而固定的譯法。例如:
(1)the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee譯為:十八屆六中全會[
(2)Communist Youth League organization 譯為:共青團 [2]
(3)0social market economy 譯為:社會主義市場經(jīng)濟 [2]
(二)富有中國特色的名詞翻譯
政論文中一些帶有中國文化特色的名詞,進行英譯中時若直譯不免啰嗦拗口,漢譯英時直譯沒有譯出其內(nèi)在含義,不免意義缺失[]。尤其是政府報告這類政宣問題,文風(fēng)言簡意賅,在進行政績匯報、政策宣傳時,常同類型詞組合,簡化、數(shù)字化歸類。翻譯時需結(jié)合詞組的內(nèi)在含義進行翻譯,必要時進行補充釋義,將其隱含和省略的部分表達出來,幫助讀者理解其含義。如:
(1)0social security contribution譯為:五險一金 [2]
(2)0spending on official overseas visits,official vehicles,or official hospitality譯為:三公經(jīng)費 [2]
(3)三去一降一補 譯為:cutting overcapacity、reducing excess inventory、lowering costs、strengthening areas of weakness [2]
例句(4)(5)直譯為“養(yǎng)老保險、醫(yī)療保險、失業(yè)保險、工傷保險和生育保險、住房公積金;因公出國(境)經(jīng)費、公務(wù)車購置及運行費、公務(wù)招待,”但中國普遍稱之為五險一金;三公經(jīng)費并成為共識,是富有中國特色譯法,簡約而明了,省略后并不影響理解。而譯文(3)其“三去一補一降”屬于中國特色數(shù)字縮略說法,這一提法常在政宣文和新聞中出現(xiàn)的頻率較多,大家也熟而廣知。而英譯時,就得考慮非母語為漢語的受眾是否能理解減譯法的意思,所以應(yīng)將其本意“去產(chǎn)能、去杠桿、降成本、補短板,”進行直譯。
(三)四字格成語翻譯
漢語表達多用四字格表達,尤其四字成語的引用,句式緊湊、表達富有張力。如,“堅定不移、勇于進取、化蛹成蝶、輕裝上陣、不堪重負、競相迸發(fā)”。盡管有些詞語不是成語,“招商引資、鐵腕治理”。其含義在翻譯時也要特別注意。尤其是在進行漢英翻譯時,譯成四字格更符合漢語表達。如:
(1)Serious violations are severely penalized 譯為:重典亂治 [2]
(2)Place equal emphasis on regulation over production and management 譯為:產(chǎn)管并重 [2]
(3)Over the past five years,significant headway has been made reform and opening-up.In reform,we have made strong moves across the board,secured major advances in many areas,and driven deeper in pursuing progress……。[2]
譯為:五年來,改革開放邁出重大步伐。改革全面發(fā)力、多點突破、縱深推進………。
將”made strong moves across the board,”” secured major advances in many areas,” 譯為“全面發(fā)力”、“多點突破”既簡潔又意思明了,符合漢語變達習(xí)慣。此類表達,在政府報告文本中很多,本文所選的《2018年政府報告》中就有不少
(四)動詞的轉(zhuǎn)譯
英語同一動詞,在譯成中文時,應(yīng)根據(jù)不同的上下文語境及動賓搭配,采用不同譯法,這在《政府報告》尤為常見,以“improve”一詞為例,在《2018政府報告》中出現(xiàn)的頻率極為之高。依據(jù)字典解釋,其本意為“增加、提高,改善”,但在翻譯時應(yīng)依據(jù)其賓語和語境翻譯不同的意思。
(1)Reform to improve regulation,and optimize services,have driven profound shift in the function of government…… [2]
譯為:通過優(yōu)化服務(wù)等改革推動政府職責(zé)發(fā)聲深刻轉(zhuǎn)變。
(2)The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved.[2]
譯為:“一帶一路”建設(shè)成效顯著,對外貿(mào)易和利用外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化。
(3)over the past five years,living standards have been constantly improving.[2]
譯為:五年來,人民生活水平持續(xù)改善。
(4)over the past five years,the environment has been seen gradual improvement.[2]
譯為:五年來,生態(tài)環(huán)境狀況逐步好轉(zhuǎn)。
(5)……improved the quality and performance of the supply system.[2]
(6)譯為:……提高供給體系質(zhì)量和效率。
鑒于《政府工作報告》詞意模糊性,且此類“宏觀性”詞組出現(xiàn)的頻率很高,在英漢互譯時,不僅要吃透其具體含義,還要注意搭配。切乎被其原意限制,而成歐化翻譯,而是根據(jù)上下文語境進行考量,結(jié)合漢語表達習(xí)慣,跳出個別詞匯看翻譯。如例句中的“優(yōu)化服務(wù)”、“外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化”、“生活水平改善”、“生態(tài)環(huán)境狀況好轉(zhuǎn)”、“提高質(zhì)量和效率”。詞語選擇規(guī)范準確富有變化,既避免了詞匯重復(fù)單調(diào),又符合漢語表達習(xí)慣。
三、小結(jié)
近年來中國的發(fā)展備受世界關(guān)注,中國的政策方針受外界的研究和關(guān)注度也不斷增加,而《政府工作報告》這一重要政治文件,作為中國發(fā)展話語的“咽喉”,是世界了解中國的一重要“窗口”。其翻譯的重要性不言而喻,為實現(xiàn)更好的對外傳播和交流,譯者要提高自己的翻譯素養(yǎng),扎實英漢互譯功底,豐富政經(jīng)知識,翻譯時采取不同的翻譯技巧,靈活處理帶有中國特色的政經(jīng)詞句,講好中國話,傳播中國聲音,更要讓世界聽得懂中國的故事。
參考文獻
[1] 胡芳毅.操作論視角下的外宣翻譯—政治文本翻譯的改寫[J].中國科技翻譯.2014,(1)
[2] 李克強在2018年3月5日第十三屆全國人民代表大會第一次會議上政府工作報告全文:中英文版。
[3] 石冠峰,黃遠鵬.《政府工作報告》英漢翻譯技巧及漢語特色淺析[J].呂梁學(xué).2013,(5)
(作者單位:長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院)