楊碩 李想 劉紅蕾
摘要:在ESP(English for Specific Purposes,即專門用途英語)的教學(xué)過程中,詞匯常常是困擾教師和學(xué)習(xí)者的難題。我國ESP教學(xué)是在二語環(huán)境下進(jìn)行的,學(xué)習(xí)者在面對ESP詞匯時,很難知道其在不同語境中的含義,因而無法流暢地閱讀文獻(xiàn)、準(zhǔn)確地理解信息。本研究的目的是為ESP詞匯學(xué)習(xí)提供一個簡要的思路,即從英語形態(tài)學(xué)的角度入手,通過比較詞匯的構(gòu)詞法、詞源,分析語義的變化.從而達(dá)到快速、準(zhǔn)確記憶ESP詞匯的目的。
關(guān)鍵詞:ESP;詞匯教學(xué);詞匯法
自20世紀(jì)中葉以來,對ESP即專門用途英語(English for Specific Purposes,以下簡稱ESP)的研究歷經(jīng)語域分析、修辭或篇章分析、目標(biāo)情景分析、技能分析和以學(xué)習(xí)為中心五個發(fā)展階段。在語域分析到技能分析的前四個階段中,針對ESP的研究都聚焦在語言的運用這一方面,而在第五個階段中,則將社會對ESP學(xué)習(xí)者的要求與學(xué)習(xí)者對學(xué)習(xí)過程的要求有機(jī)結(jié)合,從而形成了“知識運用”與“學(xué)習(xí)要求”并重的研究方向。但是,仍應(yīng)注意的是,即便在高度強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)要求的現(xiàn)在,ESP的本體知識作為學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),仍應(yīng)該得到重點關(guān)注。在ESP的教學(xué)過程中,詞匯常常是困擾教師和學(xué)習(xí)者的一大難題。我國的ESP教學(xué)都是在二語環(huán)境下進(jìn)行的,學(xué)習(xí)者在面對ESP詞匯時,很難知道其在不同語境中的含義,從而也就無法流暢地閱讀文獻(xiàn)、準(zhǔn)確地理解信息?;诖?,現(xiàn)從英語形態(tài)學(xué)角度出發(fā),對ESP詞匯進(jìn)行分類將有效地指導(dǎo)學(xué)習(xí)者對其進(jìn)行記憶與理解。
本研究以林學(xué)ESP詞匯為例,從英語形態(tài)學(xué)的不同角度出發(fā),對ESP詞匯做了簡要分類。
一、依據(jù)ESP詞匯所屬構(gòu)詞法
(一)派生法
派生法的主要構(gòu)成是“詞根+前/后綴法”。名詞及名詞詞組是ESP詞匯的主要組成部分,而這些詞的產(chǎn)生離不開詞根與詞綴組合的派生法,如常用前綴ab-、anti-、bi-、con-、dis-、en-、ex-、fore-、mid-、pro-、post-、sub-等,常用后綴-ology、-ia、-al、tion、-ment等。此外,還有一些單數(shù)變復(fù)數(shù)結(jié)尾不加-s/-es的情況,如a—ae、on—a、is—es。派生法的學(xué)習(xí)不僅可以幫助此階段學(xué)習(xí)者拆分專業(yè)難詞以便記憶,而且在掌握專業(yè)詞匯中的單詞的同時還能掌握同一詞族中不同詞性的詞形變化,如通過派生法學(xué)到photosynthesis(光合作用)的形容詞詞形為photosynthetic,再學(xué)習(xí)所構(gòu)成詞組photosynthetic capacity(光合能力)時就容易得多了。因此,本階段的學(xué)習(xí)者首先要掌握單詞中包含的常用詞綴及其含義。
此外,學(xué)習(xí)者還應(yīng)掌握與林學(xué)有聯(lián)系的一些前后綴及其意思。比如phyto-(植物)、eco-(生態(tài))、silvi-(森林)等,后綴-pathy(疾?。?、-phobia(害怕)等。如phytoplankton(浮游植物)一詞是由phyto-(植物)+Dlankton(浮游生物)這兩個詞素組成的,其中phyto-(植物)作為詞綴在林業(yè)詞匯中經(jīng)常使用,再如ecosystem(生態(tài)系統(tǒng))=eco-(生態(tài))+system(系統(tǒng)),silviculture(造林)=siyi-(森林)+culture(培育)等。
(二)合成法與縮合法
此類ESP詞匯主要由兩個或兩個以上的詞合并而成。在林業(yè)科技英語中,有大量術(shù)語是通過合成法構(gòu)成的。在書寫形式上有些合在一起通過構(gòu)詞規(guī)則成了一個詞,如firewood(薪炭材)、greenhouse(溫室);有的用連字符連接,如serf-prune(自然整枝)、under-brush(下層灌木叢)。不能用合成法的術(shù)語詞組是分開的,由一個中心詞匯與其他詞匯組合而成,如plant biology(植物生物學(xué))、coniferous forest(針葉林)。這要求學(xué)習(xí)者除要掌握基本的派生構(gòu)成法外,還要對合成法構(gòu)成林學(xué)詞匯的一些特殊規(guī)則有所了解,如為了便于發(fā)音有些詞根與詞根或詞綴合成時在前一個詞結(jié)尾與后一個詞開頭處添加一個連接元音“o,i,或e”,如topography(地形學(xué))=top+o+graphy、humidometer(濕度表)=humid+o+meter,這種情況只在少數(shù)輔音字母相連時發(fā)生,大多數(shù)合成詞因為一方有元音字母自然會產(chǎn)生一個過渡音節(jié)則元需添加,如embryogenesis(胚胎發(fā)生)=embry若兩詞o+genesis;有時詞根與詞綴結(jié)合處雙方均有相同元音字母則第二個元音字母略去,如cardi+itis=carditis,這些特殊情況要在學(xué)習(xí)過程中格外注意。
縮合法即由兩個或多個詞的一部分或全部合成而構(gòu)成的林業(yè)術(shù)語,主要是很多未經(jīng)縮合的原詞屬于使用頻率很低的難詞,再經(jīng)縮合學(xué)習(xí)者很難辨識他們的合成路徑,但學(xué)習(xí)者一旦了解了組合原因,就會對這些詞留有很深的印象??s合法主要有三種:首尾結(jié)合法,即取前一個詞的首部與后一個詞的尾部或全部綴合成術(shù)語,如ethane alcohol—ethanol(乙醇)、smoke and fox—smog(煙霧)等;取首法,即兩詞均取首部綴合而成,如insulation lacquer—insulIac(絕緣漆)、chernozem(黑鈣土)是由俄語而來,在俄語中chernyi(黑色的)+zemlya(土壤),兩詞去尾后用元音字母。連接;詞+首/尾法,即取一個詞的全部與另一個詞的首(或尾)部綴合成術(shù)語,如skylabora-tory—skylabs(空中實驗室)、land satel-lite—landsat(陸地衛(wèi)星)等。因這類縮合詞多為新詞,研究此類術(shù)語的構(gòu)詞規(guī)律和語義特點對科技英語新創(chuàng)詞的方法非常必要。
(三)縮略法
縮略法構(gòu)詞主要分為兩種,一種是首字母完全縮略詞,如complete knock down—CKD(整體拆裝式家具),old newsprintpaper—ONP(舊新聞紙),此類詞有的大寫,有的小寫,有的要加省略號,如crosssection—c.s.(橫切面),有的含有符號“/”如numerical control—N/C(數(shù)值控制)。另一種是首字母部分縮略詞,此類詞往往要與其他詞共同合成術(shù)語,如Mt budding(老態(tài)芽接樹)、SAT zone(隨體區(qū))、PASstaining(希氏高碘酸染色法)等,書寫上有的要加連字符,有的則不加。此外,還有截短法構(gòu)成的詞匯,如zygote—zyg.(合子)、IRQ—Interrupt Request(中斷請求)等。經(jīng)縮略法減化的術(shù)語具有簡明實用、只變詞形不變詞義等特征同時把原詞縮短也是構(gòu)成新詞形的方法。
二、依據(jù)ESP詞匯的詞源
在審視ESP詞匯的詞源時,我們不難發(fā)現(xiàn),通過借用產(chǎn)生的ESP詞匯是在命名時直接或間接借用與某術(shù)語相關(guān)的人名或地名進(jìn)行構(gòu)詞,這種詞一般作為某限定成分出現(xiàn)在術(shù)語詞組中,很少單獨用作術(shù)語,而這些借用法組成的詞都是學(xué)習(xí)者不熟悉的,如Villa Lante(蘭特莊園),在教學(xué)中只需指導(dǎo)學(xué)生了解術(shù)語背后的相關(guān)知識。如對人名的借用,Lloyds Rules為“勞埃德規(guī)范”;對某時期藝術(shù)風(fēng)格的借用,Modem Baroque Style(近代巴洛克式園林):對國名語的借用,Italian Style Garden(意大利式園林)等。
林業(yè)術(shù)語中有些詞來源于拉丁語和希臘語,一些詞的拼寫與英語不同,出現(xiàn)不規(guī)則的情況,在學(xué)習(xí)中除記憶詞形外還要了解其相關(guān)詞源才能更好地理解詞語的概念,如heliotrope(向陽植物)來源于希臘語,helio-(太陽)+trope(轉(zhuǎn))。
可見,在ESP詞匯的學(xué)習(xí)過程中,對其詞源的拓展是十分有必要的。如果再對不同詞源的詞匯進(jìn)行分類,將大大節(jié)約記憶成本。
三、依據(jù)ESP詞匯的詞義變化
林業(yè)科技領(lǐng)域中有許多這樣的詞,如“stand”一詞通常義為“站立”(動詞),但在林業(yè)專業(yè)詞匯中它的意思為“林分”指內(nèi)部特征大體一致而與鄰近地段有明顯區(qū)分的一片林子。Stand一詞的原義“站立”與樹木林立的場景產(chǎn)生相似聯(lián)系而被用于林業(yè)詞匯中作名詞用。與stand類似的詞有standard一詞,除作為“標(biāo)準(zhǔn)”外還有“豎立的東西”之義,在林學(xué)中指林木,oldstandard(過熟木)。再如,“reiect”一詞,常作動詞用,意思是“拒絕”,但用作名詞時其義為“被棄之人,次品”,在林業(yè)英語的木材制漿造紙中經(jīng)過篩選或凈化設(shè)備分離出來的各種雜質(zhì)、粗纖維的“漿渣”正好具有這一性質(zhì),于是被用來表示林業(yè)詞匯中的“漿渣”。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中注意并理解這種通過動詞轉(zhuǎn)換法構(gòu)成的術(shù)語名詞對ESP詞匯的學(xué)習(xí)來說至關(guān)重要。
本研究的目的是為ESP詞匯的學(xué)習(xí)提供一個簡要思路,即從英語形態(tài)學(xué)的角度人手,通過比較詞匯的構(gòu)詞法、詞源,分析語義的變化,從而達(dá)到快速、準(zhǔn)確記憶ESP詞匯的目的。
責(zé)編:黎明