• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)用增值角度下《警幻仙姑賦》三種英譯本語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)比分析

      2018-09-21 07:06:22董千語(yǔ)哈爾濱工程大學(xué)黑龍江哈爾濱150000
      絲路藝術(shù) 2018年7期
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯古雅

      董千語(yǔ)(哈爾濱工程大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150000)

      1.引言

      “《紅樓夢(mèng)》,詩(shī)詞曲賦,匾額對(duì)聯(lián),酒令燈謎,無(wú)所不包,幾乎觸及傳統(tǒng)文化的方方面面?!盵1]《紅樓夢(mèng)》因而被譽(yù)為中國(guó)文學(xué)和中國(guó)藝術(shù)中真正的“文備眾體”的偉大作品。其中,詩(shī)詞曲賦是《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言藝術(shù)研究的一個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域,亦是紅學(xué)界關(guān)注的一個(gè)重要方面[2]。盡管學(xué)界對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中各類文體的形式、內(nèi)容、意義、內(nèi)涵等方面取得了一定成果,但就《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞曲賦的英譯本對(duì)比研究而言,以賦類文體為例,學(xué)界在這一方面還存在著一些薄弱環(huán)節(jié),主要表現(xiàn)為:一是《紅樓夢(mèng)》中賦類文體及其英譯本對(duì)比分析這類的專題論文鮮有存在;二是學(xué)界中對(duì)于賦類文體的翻譯還有一些方面需要深層次的闡明,有些問題還有待商榷。因此,本文擬就《紅樓夢(mèng)》的三個(gè)全譯本中的《警幻仙姑賦》的譯文(即著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合作的楊譯本,英國(guó)邦斯?fàn)柹窀傅陌钭g本和英國(guó)著名翻譯家及漢學(xué)家霍克斯與女婿閔福德合作的霍譯本),從語(yǔ)言風(fēng)格方面入手,進(jìn)行對(duì)比研究,這不僅是對(duì)紅學(xué)研究中薄弱環(huán)節(jié)的充實(shí)與完善,也是對(duì)賦體文學(xué)類翻譯的一次嘗試性的試探。

      2.《警幻仙姑賦》原文本分析

      《警幻仙姑賦》(下文將其稱為《警賦》)作為書中唯一一篇以賦名篇的作品,其特征可歸結(jié)為三個(gè)方面:一是體裁靈活,駢賦之中雜以四字對(duì)句與騷體句;二是對(duì)曹植《洛神賦》以及宋玉《神女賦》的繼承與創(chuàng)新,一掃以往神女賦中的艷情內(nèi)容,使其更富有情感性,語(yǔ)句也變得更加生動(dòng)、形象與凝練;三是大量運(yùn)用了疊字,復(fù)辭等藝術(shù)表現(xiàn)手法?!毒x》不僅是溝通小說故事情節(jié)的一把‘情節(jié)秘鑰’,而且從賦學(xué)視角研讀,亦具有相當(dāng)重大的文學(xué)意義。

      3.三個(gè)英譯本語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)比分析

      一篇優(yōu)秀的譯作,不僅要做到“形似”,更要做到“神似”,即不僅要在其結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、韻律等方面做到與原文一致,還要在其文體特征,即語(yǔ)言風(fēng)格上進(jìn)行最大程度的還原。賦,以其古典雅致的文風(fēng)著稱,為最大力度地將這種語(yǔ)言風(fēng)格原汁原味地呈現(xiàn)給讀者,三位譯者是如何處理的呢?一方面,三位譯者在選詞用詞方面頗為用心,遵循賦類文體的“藻飾”原則,用了許多文學(xué)色彩濃,現(xiàn)代英語(yǔ)中使用頻率較低的詞匯,如楊譯中的“athwart”,“irresolution”;邦譯中的“ravine”, “winsomeness”;霍譯中的“half-incipient”, “ire”,“simurgh”, “chastity”, “whence”等?;谙惹皠㈡簩?duì)于《警幻仙姑賦》中用詞研究的調(diào)查,她將三個(gè)譯本的用詞與concappV4軟件自帶的5000英語(yǔ)常用詞進(jìn)行對(duì)比分析,得出楊譯的非常獨(dú)特用詞54個(gè),邦譯獨(dú)特用詞2個(gè),霍譯獨(dú)特用詞82個(gè)[6]?;谝陨蠑?shù)據(jù),為增加比較三個(gè)譯本用詞古雅程度結(jié)果的準(zhǔn)確性和說服力,我們將這些詞輸入美國(guó)近當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Historical American English,簡(jiǎn)稱COHA)進(jìn)行檢索。同時(shí)又利用在線詞典British Dictionary查詢這些詞匯的詞義及詞源,列出詞頻最少的10個(gè)詞匯,結(jié)果如下表:

      詞匯 詞頻 詞義 詞源Athwart(楊譯)729 against; in opposition to Middle English Limpi(楊譯)639 clear or transparent Latin(霍譯)308 afulousbird associated with the winter solstice Greek myth Halcyon Irresolution(楊譯)234 Lack of resolution Old French Pellucid(霍譯)154 limpid Latin sumptuousness(霍譯) 54 M a g n i f i c e n t, f o r m o f sumptuous; splendid Old French winsomeness(邦譯)33 Form of winsomesweetly Old English(霍譯)2 Monstrous bird yet rational and ancient in Persian mythology Persian Simurgh gosling-gold(楊譯)0 inaccessible none gridle-gems(霍譯)0 inaccessible none

      經(jīng)測(cè)試結(jié)果發(fā)現(xiàn)楊譯的非常用詞中有10個(gè)屬于古雅用法,邦譯的非常用詞中有一個(gè)屬于古雅用法,而霍譯的82個(gè)非常用詞中有23個(gè)屬于古雅用法。其中楊譯本中的“gosling-gold”和霍譯本中的“gridle-gems”兩個(gè)頭韻符合詞沒有在COHA中找到任何記載。由以上數(shù)據(jù),可以非常明顯地看出較之楊譯和邦譯,霍譯的用詞最為古雅,與原文本的語(yǔ)言風(fēng)格更為接近。另一方面,賦類文體常常采用用典的方式去彰顯其古典文風(fēng)之美,含蓄之感?!毒x》中共有四處用典。第一處為“荷衣”,出自屈原《九歌·少司命》:“荷衣兮蕙帶?!奔从煤苫ㄖ瞥傻囊路?,為神仙所著;第二處為“蓮步”,語(yǔ)出《南史·齊廢帝東昏侯記》中“又鑿金為蓮華以帖地,令潘妃行其上,曰:此步步生蓮華也”,后人借此用此來比喻美女的腳步;第三處為“西子,王嬙”,分別代指與王昭君,與貂蟬、楊玉環(huán)并稱為中古古代四大美女,是中國(guó)傳統(tǒng)審美中美的化身與代名詞;第三處,瑤池,語(yǔ)出《穆天子傳》:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上”;最后一處,“紫府”,本意為仙人所居之處,典出《隋書·經(jīng)籍傳》中“青丘有鳳山,山恒震聲。有紫府宮,天真仙女游此地”。“在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,運(yùn)用譯入語(yǔ)來再現(xiàn)原作中的藝術(shù)境界和思想內(nèi)容,是文學(xué)翻譯實(shí)踐過程的最終目的”[7]。那么我們的問題是:三位譯者是能否在譯文中成功地處理這些典故使其再現(xiàn)原作所傳達(dá)的思想文化內(nèi)涵,或是能否達(dá)到一種“語(yǔ)用增值”的效果,彰顯其古雅風(fēng)韻的呢?為了便于比較分析,我們以表格的形式將三位譯者對(duì)這五處典故中的文化負(fù)載詞列出:

      文化負(fù)載詞 楊譯 邦譯 霍譯荷衣 lotus garments Exquisite garments dress of lotus leaves瑤池 fairyland Yao pool Jasper Pool紫府 purple courts of heaven Purple Hall starry halls蓮步 lotus feet lotus steps feet

      對(duì)于“蓮步”一詞,楊譯采用了異化策略,將其直譯為“l(fā)otus feet”。中國(guó)古代以女子擁有“三寸金蓮”的小腳為美,文中的“步步生蓮華”正是對(duì)這種小腳的贊美。楊譯的“l(fā)otus feet”在如實(shí)地展現(xiàn)原文中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容的同時(shí),又向譯入語(yǔ)讀者傳遞了中國(guó)古典文化中對(duì)美的理解,達(dá)到彰顯文章古雅風(fēng)韻的目的,實(shí)現(xiàn)了“語(yǔ)用增值”;邦譯雖同楊譯一樣,對(duì)其進(jìn)行了異化處理,但是他卻沒有真正領(lǐng)會(huì)到“步”的真正含義,顯然在中國(guó)文化中“步”并不是指代“步伐”,而是采用了借代的方式,實(shí)質(zhì)上是指女子的腳,顯然其語(yǔ)用意義并未體現(xiàn);霍譯采用了歸化策略,去掉了“蓮步”中的“蓮”,直接將其泛化譯為“feet”,雖然降低了譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解難度,但是卻嚴(yán)重?fù)p害了其深層次地文化含義,對(duì)傳遞源語(yǔ)文化沒有起到任何的推動(dòng)作用,“語(yǔ)用增值”效果無(wú)從談起。

      對(duì)于“荷衣”一詞的翻譯,三位譯者的側(cè)重點(diǎn)不同。楊譯再一次采取了異化策略,將其譯為“l(fā)otus garments”;邦譯則著重突出了警幻仙姑所著衣物精致之感;霍譯則著重把翻譯的重心放在了“荷衣”的材質(zhì)上。何為“荷衣”,即“用荷花制成的衣服”,為神仙所著。將三個(gè)譯本與“荷衣”原義對(duì)比,我們認(rèn)為霍譯為最佳,一方面他向讀者們真實(shí)地傳遞了“荷衣”究竟是什么,另一方面,這也會(huì)使譯入語(yǔ)讀者很容易與古時(shí)生產(chǎn)力不發(fā)達(dá)時(shí)期聯(lián)想到一起,賦予了譯文一種古典的神秘感。而楊譯和邦譯卻未能達(dá)到這種“語(yǔ)用增值”的效果。

      “瑤池”一詞,由上文所提及,是指漢族文化中王母娘娘居住之圣地,楊譯為突出瑤池的仙境之意,將其譯為“fairyland” ,既符合原文太虛仙境的背景,又給人一種古典的美感,達(dá)到了“語(yǔ)用增值”的效果;而邦譯的“Yao Pool”則是與原文語(yǔ)用意義完全不符的音譯;霍譯將其譯為“Jasper Pool”,關(guān)注的重點(diǎn)是瑤池的碧玉色,從語(yǔ)用意義的表達(dá)效果上并不如楊譯的好。

      至于“紫府”一詞,楊譯中的“heaven”一詞達(dá)到了畫龍點(diǎn)睛的效果,不僅巧妙精準(zhǔn)地突出了仙人所居之地——“紫府”的仙氣,而且讀者也能在無(wú)形之中體現(xiàn)其文風(fēng)的雅致,達(dá)到“語(yǔ)用增值”的效果。邦譯的“Purple Hall”則直接為忽略一切文化背景因素的直譯,讀者難免會(huì)將其理解為“紫色的大廳”,語(yǔ)用意義無(wú)法體現(xiàn);霍譯的說法讓人容易聯(lián)想起布滿星星的蒼穹,雖然也能營(yíng)造出一種神秘浪漫之感,但是卻與原文表達(dá)的含義大相徑庭。

      4.結(jié)語(yǔ)

      對(duì)于《警幻仙姑賦》這樣文風(fēng)古雅,神話色彩濃厚的賦類文體而言,三位譯者所付出的努力是不言而喻的。本文通過對(duì)三個(gè)譯本語(yǔ)言風(fēng)格方面進(jìn)行了對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)三位譯者的譯作各有千秋,難分上下,這主要是由于三位譯者所選取的出發(fā)點(diǎn)不同,楊憲益、戴乃迭夫婦則以傳遞源語(yǔ)文化為目標(biāo),主張“不去打擾原作者”的異化譯法[8];而邦斯?fàn)柦谈福c著名漢學(xué)家霍克斯的譯本則更青睞于便于讀者理解的歸化翻譯策略。雖然這三個(gè)譯本都可被稱為傳世佳作,但不可否認(rèn)的是也都存在一些不夠完美的地方。盡管如此我們也仍能夠體會(huì)出譯者們?cè)谟⒆g過程中將創(chuàng)造性與藝術(shù)性融合所付出的努力。同時(shí)在對(duì)比分析的過程中,我們還借助了語(yǔ)料庫(kù)對(duì)三種譯本的語(yǔ)言使用展開了描述性研究也使三個(gè)譯本的對(duì)比分析出的結(jié)果及評(píng)價(jià)更加客觀有說服力。同時(shí)這作為賦類文體英譯的一次淺嘗性試驗(yàn),不僅是對(duì)紅學(xué)研究中薄弱環(huán)節(jié)的充實(shí)與完善,同時(shí)也為后續(xù)的研究發(fā)現(xiàn)提供了一些借鑒。

      猜你喜歡
      霍譯楊譯古雅
      淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
      古雅意韻華安玉
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:52
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      古雅之物 清冷之味
      王國(guó)維“古雅”話語(yǔ)的闡釋
      論譯者的翻譯個(gè)性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
      時(shí)光雕刻的古雅之美
      河南電力(2015年5期)2015-06-08 06:01:55
      徐州市| 漳州市| 正阳县| 宁城县| 利辛县| 孝感市| 莆田市| 南丰县| 剑阁县| 岳池县| 昔阳县| 清新县| 林州市| 湘阴县| 三明市| 枣强县| 出国| 彩票| 邻水| 吴桥县| 韩城市| 荥经县| 永兴县| 沂源县| 汉阴县| 涡阳县| 通许县| 辛集市| 荆州市| 获嘉县| 泗水县| 丘北县| 衡东县| 陇川县| 栾川县| 隆昌县| 潜山县| 耒阳市| 聂拉木县| 洛宁县| 遵化市|