• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歸化和異化翻譯策略在俄語廣告詞翻譯中的運(yùn)用

      2018-09-26 10:15:30蘇悅
      戲劇之家 2018年18期
      關(guān)鍵詞:廣告詞歸化俄語

      蘇悅

      【摘 要】歸化和異化作為翻譯中的兩種策略,歷來是翻譯界爭論的焦點之一,筆者在分析俄文廣告詞特點的基礎(chǔ)上,運(yùn)用歸化和異化策略對俄文廣告詞的翻譯結(jié)果進(jìn)行比較,分析兩者間的關(guān)系得出以下結(jié)論:歸化和異化策略是辯證統(tǒng)一的,譯者應(yīng)該從實際出發(fā),充分認(rèn)識俄羅斯與中國文化之間的差異,合理地運(yùn)用歸化和異化翻譯策略,促進(jìn)兩國文化等領(lǐng)域的良性互動。

      【關(guān)鍵詞】俄語;廣告詞;歸化;異化;策略

      中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)18-0245-01

      一、問題的提出

      “廣告”一詞реклама,源于拉丁語,具有以下含義:“喊出、喊叫”和“回答響應(yīng)、需求”。經(jīng)過幾個世紀(jì)的發(fā)展,廣告的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了根本性變化:廣告已經(jīng)成為重要的營銷手段之一,分商品、工作、服務(wù)等類型,且載體多種多樣、五花八門,如通過轉(zhuǎn)播電視節(jié)目播出的廣告已經(jīng)成為商家的營銷手段之一,具有引導(dǎo)消費和服務(wù)的特點,廣告的重要性不言而喻。廣告詞具有可讀性、簡潔性、視覺沖擊性等特點。

      隨著我國“一帶一路”的不斷深化,中俄兩國的經(jīng)貿(mào)合作領(lǐng)域得到了日趨廣泛深入的發(fā)展,要把俄羅斯的產(chǎn)品廣告譯成中文,內(nèi)容既要準(zhǔn)確突出產(chǎn)品特點,又要采用本國民眾所能接受的表達(dá)方式,就需要在翻譯過程中運(yùn)用歸化和異化策略,使俄語廣告詞靠近中國消費者,反之亦然。因此,要真正達(dá)到廣而告之的目的,譯者就要準(zhǔn)確把握運(yùn)用翻譯中的歸化和異化策略。

      二、歸化和異化術(shù)語的含義

      歸化(натурализация)和異化(диссимиляция)屬于翻譯術(shù)語,歸化(натурализация)為“取得國籍;自然馴化;擺脫習(xí)俗,給予外國人以公民權(quán)”。歸化翻譯要求讀者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國民眾那樣說話,譯作必須使用地道的本國語言。漢語解釋的歸化指“歸服而受其教化;舊時指甲國人民加入乙國國籍,歸順,服從”??梢娖涔餐c是“被歸服”。如果按照歸化的方式對俄文進(jìn)行“廣告詞的翻譯”會加入中國思想,使其更好地為中國受眾理解,此時譯者就需突出中國思維。俄語中異化(диссимиляция)指“異化作用,分化作用,代謝異化,分化;異化作用,分化作用;異點,不同之處”。使用異化翻譯策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反應(yīng)異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國風(fēng)情。漢語中最先把歸化解釋為“語音學(xué)上指兩個相同或相似的音連在一起,而變成不相同或不相似的音”。從中可以看出在翻譯中異化能夠更加突出多元化的價值觀。在翻譯廣告詞過程中,如果采取異化策略對俄語“廣告詞”進(jìn)行翻譯,那么會使中國受眾更加直觀地了解俄羅斯文化背景下的產(chǎn)品構(gòu)成,顯示出一定的地域特點,但在具體翻譯實踐中還應(yīng)從實際出發(fā),靈活運(yùn)用歸化和異化翻譯策略。

      三、歸化和異化翻譯策略在廣告詞翻譯中的運(yùn)用

      (一)商業(yè)俄語廣告詞

      在良性競爭的體制下,廣告無疑是商家的制勝法寶之一。廣告翻譯的目的與廣告原文一樣,都是商家向消費者推廣自家的產(chǎn)品和服務(wù)以達(dá)到獲利的目的。大型商業(yè)類的俄語廣告簡潔明了,將其翻譯成漢語時,采用異化策略會更加直觀地表達(dá)出俄語廣告中的原本意圖。

      本文從歸化和異化兩種常用的翻譯策略對商業(yè)廣告實例進(jìn)行分析:

      例1.“Краткаяреклама.Альтернативноеотопление!Отоплениедешевлегазовогоилицентральногов5-10раз.До150грн.За100квм.взимнийсезонлёгкиймонтаж.”

      漢語翻譯為:“簡要廣告:新一代取暖設(shè)備!較燃?xì)饣蚣泄┡阋耸种坏轿宸种?。冬季每百平米取暖成本不超過150格里夫尼亞(烏克蘭貨幣)。安裝方便。”

      例1中的俄語廣告有非常明確的目的和重點,整段廣告沒有過多色彩,更多采用陳述的表達(dá)方式,在這種情況下,譯者不必做過多的修飾,運(yùn)用異化的翻譯策略即可。在商業(yè)俄語廣告中,若原廣告采取的是平鋪直敘的廣告表達(dá)方式,選擇異化翻譯策略會使消費者更加直觀地了解產(chǎn)品性能和優(yōu)勢。

      (二)生活俄語廣告詞

      與商業(yè)廣告不同,生活廣告更注重人文內(nèi)涵,因為產(chǎn)品服務(wù)于消費者,所以受眾的第一感受最為重要。而廣告是能讓受眾產(chǎn)生良好的第一感受的手段,產(chǎn)品的性能、優(yōu)點都要通過廣告全方位地表達(dá)出來,俄語生活類廣告本身不具有過多的修飾,想要得到外國消費者的青睞,需要譯者進(jìn)行合乎本國民眾習(xí)慣的內(nèi)容修飾,譯者采取歸化的翻譯策略充實內(nèi)容,促使受眾更清晰、全面地了解俄羅斯產(chǎn)品。

      例2.“不用怕,不怕臟,臟不怕?!倍砦淖g文為:“Используя《Берку》.Небоюсьгрязи,испачкатьсянебоюсь.”

      在漢語表達(dá)中,合轍押韻給人以美感,同時能顯示出深厚的文化底蘊(yùn)。以此為例,“怕,臟,怕”三個結(jié)尾押韻,整體還表達(dá)了產(chǎn)品的功能性,突出產(chǎn)品優(yōu)點,俄語也采用單詞結(jié)尾讀音大致相同的結(jié)構(gòu):Небоюсьгрязи,испачкатьсянебоюсь.巧妙地運(yùn)用異化翻譯策略,令人產(chǎn)生耳目一新的印象。

      以上俄文廣告生活化痕跡明顯,譯者在運(yùn)用歸化翻譯策略的效果更加突出,以本國語言方式來解讀外國廣告內(nèi)容,充實了廣告內(nèi)容的同時不失本國文化特色,減少文化侵入,這對譯者來說也是一種考驗。

      四、結(jié)語

      歸化和異化策略最初出現(xiàn)在美國著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂1995年出版的《譯者的隱身》中,這是翻譯理論的重大突破。1813年施萊爾馬赫發(fā)表了長篇論文《論翻譯的不同方法》,他指出:“譯者要么盡量不打擾原文作者,讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者。”在廣告翻譯中沒有絕對的歸化或者異化策略,在翻譯俄語廣告詞要根據(jù)不同的情況選擇相應(yīng)的翻譯策略,確保借助翻譯能傳達(dá)出廣告詞原本的意義。

      猜你喜歡
      廣告詞歸化俄語
      好的標(biāo)題就是內(nèi)容的“廣告詞”——俠客島取標(biāo)題的六點經(jīng)驗
      傳媒評論(2018年2期)2018-06-06 03:04:40
      為青蛙給泥塘寫廣告詞
      泥塘廣告詞
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      給廣告“消毒”
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      俄語稱呼語的變遷
      安阳县| 西平县| 莆田市| 长沙市| 上蔡县| 北流市| 舟山市| 新乡县| 绥芬河市| 铜梁县| 额敏县| 景泰县| 沙田区| 枣庄市| 福鼎市| 当涂县| 江源县| 株洲县| 诸暨市| 于田县| 板桥市| 宽城| 米易县| 常熟市| 双峰县| 吴江市| 南丹县| 诸暨市| 自贡市| 西吉县| 尼木县| 沐川县| 郧西县| 甘洛县| 凤冈县| 台北县| 滦南县| 城市| 张家界市| 海林市| 兴山县|