• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《哀希臘》五個(gè)譯本看“五四”前后詩歌翻譯的變化

      2018-10-09 10:49:58余璐陳達(dá)
      現(xiàn)代交際 2018年15期
      關(guān)鍵詞:詩歌翻譯五四時(shí)期

      余璐 陳達(dá)

      摘要:清末民初是中國(guó)文學(xué)翻譯最活躍的時(shí)期,大量西方文學(xué)經(jīng)翻譯涌入中國(guó)的大門。1902年,梁?jiǎn)⒊紫葘ⅰ栋ED》領(lǐng)進(jìn)國(guó)人視野,旨在召喚國(guó)民精神。之后多位名家先后譯出《哀希臘》,掀起了拜倫“中國(guó)化”的熱潮。以梁?jiǎn)⒊?、馬君武、蘇曼殊、胡適、聞一多的五個(gè)譯本為中心,可從中窺見中國(guó)“五四”前后詩歌翻譯中的微妙變化。

      關(guān)鍵詞:“五四”時(shí)期 哀希臘 詩歌翻譯

      圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)15-0082-02

      拜倫,19世紀(jì)英國(guó)浪漫派詩人,在其短暫的37年中留下了大量文學(xué)價(jià)值極高的優(yōu)秀詩篇?!短畦肥瞧浜笃谥匾囊徊块L(zhǎng)詩,《哀希臘》則是其中的一個(gè)章節(jié)。作為現(xiàn)代意義上的文學(xué)家,其世界性影響力從晚清至“五四”時(shí)期的拜倫譯介中即可看出。

      回顧中國(guó)近代翻譯史,拜倫一直深受翻譯學(xué)者青睞;而其所作的詩歌《哀希臘》在“五四”前后最受推崇,這其中主要原因便在于《哀希臘》的詩歌背景與當(dāng)時(shí)中國(guó)的國(guó)情是有著一定的吻合的。魯迅解釋拜倫受到中國(guó)讀者歡迎的原因時(shí)說:“其實(shí)那時(shí)Byron之所以比較的為中國(guó)人所知,還有別一原因,就是他的助希臘獨(dú)立。時(shí)當(dāng)清的末年,在一部分中國(guó)青年的心中,革命思潮正盛,凡有叫喊復(fù)仇和反抗的,便容易惹起感應(yīng)”。梁?jiǎn)⒊侵袊?guó)翻譯《哀希臘》的第一人。1902年,梁?jiǎn)⒊鶕?jù)弟子羅昌口述翻譯了《哀希臘》(時(shí)譯《端志安》)的第一節(jié)與第三節(jié),并在自己主編的小說《新中國(guó)未來記》當(dāng)中進(jìn)行引用,毫無疑問,梁?jiǎn)⒊窍Mㄟ^拜倫的詩喚醒沉睡的國(guó)人。隨后,1905年,馬君武首次將全詩全部譯出,并將其命名為《哀希臘》;1906年,蘇曼殊于日本譯出《哀希臘》,于1909年出版;1914年,胡適在通讀馬、蘇譯之后,認(rèn)為其譯本不夠完善,因此以滿懷豪情的離騷體重譯;1927年,聞一多將《哀希臘》重譯,并將其名譯為《哀希臘群島》。這些譯家選擇了同一首詩,但出于不同的翻譯目的,采用了不同的翻譯策略,這些譯本展現(xiàn)出了不同的風(fēng)格特色。短短幾十年,哀希臘名家譯本此起彼伏,而通過對(duì)各個(gè)譯本的解析,可以看到近代中國(guó)詩歌翻譯的一些變化軌跡。

      二、翻譯技巧:從豪杰譯到直譯與意譯相結(jié)合

      德萊頓曾說“翻譯是帶著腳鐐在繩索上跳舞”,但從《哀希臘》的譯文看來,我們看到的更多是“自由”,“腳鐐”在最先的譯本中幾乎難尋其蹤跡。

      柳無忌曾經(jīng)稱:“梁?jiǎn)⒊淖g詩……都采用意譯的辦法,自由得有時(shí)不免離譜?!逼鋵?shí),梁?jiǎn)⒊淖g詩與其說是采用意譯,倒不如說是采用了“豪杰譯”。意譯是在精通于原文的基礎(chǔ)上,通過目標(biāo)語將原文的含義表達(dá)出來。魯迅曾斷定,從譯名“撒芷波”(Sappho)就可以證明,這“是根據(jù)日文譯本的重譯”。而梁?jiǎn)⒊笠渤姓J(rèn),《哀希臘》確實(shí)是經(jīng)日文譯本轉(zhuǎn)譯而來,其對(duì)于西文并不精通。由此可見,梁?jiǎn)⒊⑽磳?duì)原文有充分的了解與領(lǐng)悟。其次,對(duì)照《哀希臘》第1節(jié)原文:“Where burning Sappho loved and sung,Where grew the arts of war and peace.”,梁?jiǎn)⒊g文:“你本是和平時(shí)代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕。”其中“愛驕”“天驕”兩詞與原詩意義相差甚遠(yuǎn);原文:“But all,except their sun,is set.”,譯文:“算除卻太陽光線,萬般沒了!”將肯定句譯為感嘆句,大大增加了文章的情感強(qiáng)烈度。這樣的改譯在文中到處可見,主要是因?yàn)榱簡(jiǎn)⒊鳛橐幻渭遗c啟蒙思想家,有意放棄譯詩的準(zhǔn)確性,力圖使其成為警示國(guó)人的號(hào)角,達(dá)到“讀此詩而不起舞必非男子”的效果。因此,強(qiáng)烈的政治功利性目的促使梁?jiǎn)⒊捎谩昂澜茏g”。

      同樣,馬君武的譯文同樣采用“豪杰譯”。他將原詩第一節(jié)中“Where Delos rose,and Phoebus sprung”譯為“德婁、飛布兩英雄”,而Delos其實(shí)是希臘神話中詩歌與音樂之神阿波羅與月亮與狩獵女神狄安娜的誕生地,愛琴海中的一個(gè)島名,Phoebus即阿波羅。而將原文中“Where burning Sappho loved and sung”譯為“詩人沙孚安在哉?愛國(guó)之詩傳最早”,這其中改寫增加的“愛國(guó)之詩”一詞,則純粹出于譯者的主觀附會(huì)了。由此可見馬君武并未對(duì)原詩歌的文化進(jìn)行深入解讀,一心只想表達(dá)愛國(guó)的一腔熱血。與梁?jiǎn)⒊粯?,馬君武對(duì)拜倫的譯介更多的是著眼于一個(gè)向往民族自由的英雄豪杰,而不僅僅是一位詩人。

      蘇曼殊由于其翻譯的非功利性與非政治性使得其譯文有別于之前的譯家作品。柳無忌認(rèn)為,“在韻律和格式的整齊、語言的簡(jiǎn)練和藝術(shù)性、優(yōu)美而又值得引用的詩句數(shù)量之多等方面,蘇曼殊的譯詩似乎都更勝一籌”。蘇曼殊選擇五言五體,通過節(jié)奏、聲調(diào)的輕重起伏使得全詩富有樂感。由于字?jǐn)?shù)限制,在一些人名地名處不得不做簡(jiǎn)化處理,例如“荼幅”代指Delos和Phoebus。這種翻譯若不仔細(xì)對(duì)照原文解讀,實(shí)在難以猜出其含義。眾多評(píng)論家都曾批評(píng)蘇曼殊的譯詩語言的古奧難懂,如此段譯文中的“亹”等等。雖然蘇曼殊用詞生晦,但其對(duì)拜倫詩集的潛心研究以至產(chǎn)生了精神上的共鳴,且注重于中國(guó)文化的傳承,因而蘇曼殊通過直譯與意譯相結(jié)合,使得其《哀希臘》譯本的表現(xiàn)風(fēng)格獨(dú)樹一幟。

      胡適認(rèn)為前人的翻譯“均非善譯”,他更注重的是能夠全面完整地介紹西方的文化傳統(tǒng)。對(duì)于西方的一些人運(yùn)用騷體譯出,語言平實(shí)易懂,就是為了能讓國(guó)人更好地了解西方文化。相比于先前譯者,梁、馬注重的是對(duì)社會(huì)、對(duì)國(guó)人的影響力,蘇注重的是詩歌內(nèi)在的表現(xiàn)力,而胡適則注重于詩歌的準(zhǔn)確度?!栋ED歌》是胡適第一次模仿原詩分節(jié),以力求“使詩人的情緒宣泄化或規(guī)范化”。其中“亦羲和素娥之故里”等,亦是在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了歸化。并且,除了《哀希臘》最后一節(jié)的“Sunium”,胡適對(duì)原詩中每一個(gè)神話典故中的人名地名都做了通俗易懂的注釋。通過直譯與意譯相結(jié)合,胡適使得譯文達(dá)到忠實(shí)于原文與藝術(shù)效果相統(tǒng)一。

      受西方文化影響,聞一多等詩人在當(dāng)時(shí)開始嘗試“用中文來創(chuàng)造外國(guó)詩的格律來裝進(jìn)外國(guó)式的詩意”。由于提倡“節(jié)的勻稱”“句的均勻”,聞一多的譯詩都體現(xiàn)著其“三美”原則,即音樂美、繪畫美、建筑美。原文為“The isles of Greece,the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung,Where grew the arts of war and peace”,譯文為“希臘之群島,希臘之群島!你們那兒莎浮唱過愛情的歌,那兒萌芽了武術(shù)和文教”,譯文遵循了原文的押韻方式,使得格律與現(xiàn)代語言相融合,這是白話新詩發(fā)展的一大步。

      三、結(jié)語

      通過“五四”前后多位譯者的譯介,拜倫的《哀希臘》也逐漸深入地被國(guó)人所了解,這也反映著中國(guó)詩歌翻譯的變化。而深入了解翻譯策略中的翻譯技巧,直譯、意譯的概念是相對(duì)的,關(guān)鍵是如何把握這其中的“度”。從大量刪減改寫的“豪杰譯”,到注重原文思想表達(dá)的直譯、意譯兼并,這個(gè)改變,是從自由到“戴著腳銬跳舞”的轉(zhuǎn)變過程,更是體現(xiàn)了近代翻譯家企圖建立新的翻譯規(guī)范的目的。

      林紓在《〈譯林〉序》中言:“吾謂欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說;演說又不易舉,終之唯有譯書。”以梁?jiǎn)⒊?、馬君武為代表的譯者均以此為調(diào),從政治影響的角度解讀《哀希臘》這一文學(xué)文本,他們的譯作便是歷史功利主義的體現(xiàn)。聞一多在某種程度上亦是為了宣傳政治主張而譯介的拜倫,將政治與文學(xué)巧妙融合。相比之下,蘇曼殊與胡適更多的是站在文學(xué)審美與表達(dá)的角度出發(fā),希望能帶給讀者一個(gè)富于情感、忠實(shí)于原作的譯文。《哀希臘》多個(gè)譯本,正是時(shí)代變革的一個(gè)小縮影,具有十分重要的文學(xué)意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭長(zhǎng)海.試論中國(guó)近代的譯詩[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1996(3).

      [2]蒙興燦.五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009. 責(zé)任編輯:景辰

      猜你喜歡
      詩歌翻譯五四時(shí)期
      文藝復(fù)興時(shí)期的發(fā)明家
      開心一刻
      新時(shí)期的向善向上
      商周刊(2017年22期)2017-11-09 05:08:34
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩歌翻譯研究
      詩意與詩體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      怒江州紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)97周年暨“怒江青年五四獎(jiǎng)?wù)隆北碚么髸?huì)隆重舉行
      共青團(tuán)曲靖市委成功舉辦紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)97周年表彰座談會(huì)
      “十三五”時(shí)期的國(guó)企改革
      習(xí)朱會(huì)確定“五四”登臺(tái)
      雷波县| 建昌县| 来安县| 开化县| 连山| 蓬溪县| 望奎县| 从化市| 内江市| 遂昌县| 象山县| 仪陇县| 青海省| 丰镇市| 黎川县| 黑水县| 台东县| 吕梁市| 云霄县| 长垣县| 隆回县| 九寨沟县| 黄大仙区| 凤山市| 将乐县| 赣榆县| 虹口区| 化德县| 齐河县| 颍上县| 庆元县| 历史| 顺义区| 苏尼特左旗| 平南县| 平度市| 永康市| 文水县| 惠水县| 德安县| 麦盖提县|