摘 要:漢語是主題突出的語言,主謂關(guān)系比較松散。而英語是主語突出的語言,主謂間有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法邏輯關(guān)系。漢語句子的主題不等同于英語句子的主語,同樣漢語句子的謂語也與英語句子的謂語不盡相同。我們在從事漢英翻譯時,需要意識到兩種語言在主謂結(jié)構(gòu)上存在的異同,采取靈活多變的手法處理漢語的主語和謂語,正確確立英語的主謂結(jié)構(gòu),從而克服漢語負(fù)遷移的影響,譯出地道、符合英語慣用法的英文句子。
關(guān)鍵詞:漢語;英語;主語;謂語;翻譯
1 引言
語言翻譯本質(zhì)上是一種遷移的過程。對于語言遷移,研究二語習(xí)得的學(xué)者Odlin把它定義為:因目標(biāo)語與其它已習(xí)得或尚未完全習(xí)得的語言之間存在共性和差異,由此而造成的影響稱之為遷移[1]。在語言學(xué)習(xí)過程中,由于學(xué)習(xí)者的母語可能會對目標(biāo)語的習(xí)得造成負(fù)面的影響,這種影響稱為負(fù)遷移。中國學(xué)生因受到漢語文化思維模式的影響,在英語學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常會出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象,想當(dāng)然地以漢語的表達(dá)方式來取代英語的表達(dá)方式,從而導(dǎo)致“中國式”英語的出現(xiàn),例如有的學(xué)生會把下面兩個句子譯為
[1] 語言翻譯中應(yīng)當(dāng)避免個人偏見。In language interpretation should avoid personal prejudice.
[2] 復(fù)興祖國我們責(zé)無旁貸。We rejuvenate the nation is our unshirkable responsibility.
以上兩個英文翻譯照搬了漢語的表達(dá)方式,卻違反了英語的句法規(guī)則,主要表現(xiàn)在主謂結(jié)構(gòu)的錯誤上:第一句缺乏主語,而第二句是主謂結(jié)構(gòu)完全錯誤。漢語負(fù)遷移在主謂這兩個成分上表現(xiàn)得尤為突出,也是中國學(xué)生在做漢英翻譯時的難點(diǎn)。本文擬以語言學(xué)理論及漢英對比理論為依據(jù),從句法層次探討漢英在句子主謂這兩個成分上的異同,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的翻譯技巧。
2 英漢句子主謂成分的比較
英語是主語突出(Subject Prominent)的語言[2],即一個句子必須有明確的主語。并且英語的句法對主語也有嚴(yán)格的要求,只能由名詞或具有名詞特性的語言單位來充當(dāng)。另一方面,英語句子的謂語是對主語的動作或狀態(tài)進(jìn)行陳述或說明,因此必須且只能由動詞或動詞性短語來充當(dāng)。例如
[3] The leaves fall in the autumn.(名詞作主語,動詞作謂語)
[4] She took part in the oral English contest.(代詞作主語,動詞短語作謂語)
[5] To see is to believe.(不定式作主語,系動詞作謂語)
[6] What he did means nothing to me.(名詞性從句作主語,動詞作謂語)
漢語則不同。漢語句子的主謂關(guān)系是松散的,只要意思表達(dá)清楚,主語和謂語不一定是施事者和動作的關(guān)系。例如“今天下午開會。”這個句子的主語是一個表示時間的名詞“今天下午”,它顯然不是謂語動作“開會”的發(fā)出者。這樣的句子在漢語中不勝枚舉。漢語句子的主語幾乎可以由任何詞性、任何語言單位(短語或小句)來充當(dāng)。同樣,漢語句子的謂語也不不局限于動詞或動詞性短語。經(jīng)過分析總結(jié),我們可以把漢語句子的主語歸納為三類:名詞性主語(含名詞、代詞、數(shù)詞、量詞、時間、方位、工具等)、動詞性主語(含動詞、形容詞及動詞性短語)、小句主語(充當(dāng)句法成分的單詞與復(fù)句)。同樣,漢語句子的謂語也可以分為三類:動詞性謂語、形容詞性謂語和主謂謂語[2]。例如
[7] 信心是成功之父。(名詞作主語,動詞作謂語)
[8] 他們原本要來的。(代詞作主語,動詞作謂語)
[9] 六十個學(xué)生都去了。(數(shù)詞作主語,動詞作謂語)
[10] 今年比去年賣了更多部手機(jī)。(時間名詞作主語,動詞作謂語)
[11] 這里可以看見整座大橋。(方位名詞作主語,動詞作謂語)
[12] 兩把菜刀鬧革命。(工具名詞作主語,動詞作謂語)
[13] 按時休息對身體有好處。(偏正詞組作主語,動詞作謂語)
[14] 聽音樂很輕松。(動賓詞組作主語,形容詞作謂語)
[15] 捆得太緊不好。(動補(bǔ)詞組作主語,形容詞作謂語)
[16] 貧窮并不可怕。(形容詞作主語,形容詞作謂語)
[17] 你通過了考試我們不奇怪。(小句作主語,主謂結(jié)構(gòu)作謂語)
[18] 他說的我們都不懂。(小句作主語,主謂結(jié)構(gòu)作謂語)
[19] 他獲得了獎學(xué)金我們無比欣慰。(小句作主語,主謂結(jié)構(gòu)作謂語)
[20] 如果運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ㄎ覀兪悄芙鉀Q這個問題的。(小句作主語,主謂結(jié)構(gòu)作謂語)
3 漢語主謂結(jié)構(gòu)的英譯技巧
由于漢英在主謂結(jié)構(gòu)上存在著差異,我們在做漢英翻譯時不能簡單地照搬直譯,而是應(yīng)根據(jù)漢語不同的主謂結(jié)構(gòu),采取不同的翻譯策略。
3.1 漢語名詞性主語及動詞性謂語的翻譯技巧
例7~9中作主語的分別是名詞、代詞和數(shù)詞,這些詞都可以在英語句中充當(dāng)主語。同樣,這三個句中的謂語都是動詞,也符合英語句法對謂語的要求。因此這三個句子我們可以采取直譯的方法。當(dāng)然我們還需要注意英語謂語動詞的時態(tài)、語態(tài)、語氣等變化
[7a] Confidence is the father of success.(直譯)
[8a] They would have come.(虛擬語氣)
[9a] The sixty of the students have all gone.(現(xiàn)在完成時態(tài))
但在例10~12中的主語“今年”,“這里”和“兩把菜刀”從邏輯上分析不可能是謂語的施事者。它們都是話語的主題,謂語則是對主題的說明。漢語中這樣的句子占了一半之多,因此漢語一直都被認(rèn)定為是注重主題的語言(A Topic-Prominent language)[3]。漢語的主謂關(guān)系不再是施事者與動作的關(guān)系,而是話題與評論的關(guān)系,即漢語句中的主語應(yīng)被看作是話題,謂語則是對主語位置上的話題進(jìn)行敘述或評論[4]。
漢語多數(shù)是這種主題結(jié)構(gòu)的句子,它們就失去了主謂的邏輯和語法關(guān)系的限制,只要句子意思表達(dá)清楚,句子的邏輯主語有沒有就不是主要的了。也就是說,作為施事者的主語往往可以省略。正因為此,許多中國學(xué)生在翻譯時往往受到漢語的影響,會把話題錯誤地理解成主語而譯出假主語。例如有的學(xué)生會把例10譯為This year has sold more mobile phones than last year.
其實在英語句中,“今年”,“這里”和“兩把菜刀”應(yīng)是說明謂語動詞發(fā)生的時間,地點(diǎn)或方式,它們不能作英語句子的主語,而應(yīng)是作狀語。對于這樣的漢語句子,有兩種英譯方法:一是在謂語動詞前面加上它的邏輯主語,而將漢語的主語譯為狀語
[10a] We have sold more mobile phones this year than last year.
[11a] We can see the whole bridge from here.
[12a] He raised a revolution with two kitchen knives.
另一種方法是將漢語句子的賓語譯成主語,此時謂語動詞需用被動語態(tài)
[10b] More mobile phones have been sold this year than last year.
[11b] The whole bridge can be seen from here.
3.2 漢語動詞性主語及形容詞性謂語的翻譯技巧
正如例13~16所示,漢語中動詞性主語包括了動詞、形容詞或動詞性短語(偏正、動補(bǔ)、動賓詞組等)。然而這些都不能擔(dān)當(dāng)英語句子的主語。因此我們在做翻譯時應(yīng)將它們轉(zhuǎn)化成名詞形式,主要是非謂語動詞如不定式或動名詞。同樣,形容詞在英語句子中也不能充當(dāng)謂語,我們可以添加系動詞來作句子的謂語,而把形容詞譯為英語句子的表語
[13a] Keeping good sleeping hours is good for our health.
[14a] Listening to music is very relaxing.
[15a] It is not good to bind it too fast.
[16a] Being poor is not dreadful.
3.3 漢語小句主語及主謂謂語的翻譯技巧
漢語中作主語的小句是指能充當(dāng)句法成分的單詞與復(fù)句(上文例17~20)。因小句通常是個主謂結(jié)構(gòu),故可將該小句譯成名詞性從句作主語或賓語。對于漢語句中主謂結(jié)構(gòu)作謂語的翻譯方法有兩種:一種是將其譯為英語的表語和介詞短語;另一種方法是將其譯為英語主句的主語和謂語,而原句中的主語則轉(zhuǎn)變成英語句子的賓語
[17a] That you have passed the test is not surprising to us.
[17b] We are not surprised that you have passed the test.
[18a] What he said is beyond our understanding.
[18b] We have no idea what he said.
[19a] That he has received the scholarship is a great relief to us.
[19b] We are greatly relieved that he has received the scholarship.
如果作為主語的小句表達(dá)的是做事的條件、方式或手段等(如例20),這些在英語句中只可能作狀語,故在翻譯的時候需要另外確定句子的主語,比如將漢語原句的謂語譯為英語的主干句
[20a] The problem can be solved if we adopt an appropriate method.
[20b] We can solve the problem by adopting an appropriate method.
3.4 人稱主語與物稱主語
中國人強(qiáng)調(diào)人的主觀能動性,突出人對事物的作用或影響,因而句子習(xí)慣以人為出發(fā)點(diǎn)來觀察世界,以人或有生命的物體為句子的主語展開話題(人稱主語)。而西方人則強(qiáng)調(diào)事物的客觀性,突出物對人的思維和行為的影響,所以常以物和具體的事實作為主語(物稱主語)。因此,我們在確立英語句子主語時,還需要考慮這個差異,盡可能體現(xiàn)西方人的思維模式
[21] 他沒想到她會拒絕他的邀請。It didnt occur to him that she would refuse his invitation.
[22] 憤怒的人群發(fā)出了抗議聲。Shouts of protest sprang up from the angry crowd.
4 結(jié)語
英語是主語突出的語言,主語和謂語間存在著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼驼Z法關(guān)系;而漢語則是主題突出的語言,主語和謂語的關(guān)系比較松散。漢語的主題不等同于英語的主語,漢語的謂語也不完全等同于英語的謂語。因此我們在做漢英翻譯時需要認(rèn)識到兩種語言之間的差異,采取靈活多變的方法,有意識地將漢語的主語和謂語做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化。此外,我們還需要考慮到中西在思維模式上的差異。這樣我們就能克服漢語負(fù)遷移的影響,正確譯出地道的英語,避免“中國式”英語的出現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Odlin,T.Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:103-105.
[2]Chao,Y.R.A Grammar of Spoken Chinese [M].Los Angeles:University of California Press,2009:89-91.
[3]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988:154-155.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:44-46.
作者簡介:
湯泉(1969.8-),江蘇省南京市人。英語講師。留美碩士。曾在馬來西亞駐加拿大溫哥華總領(lǐng)事館任職英文翻譯。回國后一直從事英語教學(xué)和翻譯工作,主講《大學(xué)英語》、《英美文學(xué)》、《翻譯》等課程。研究方向為漢英翻譯及司法文書翻譯。
(作者單位:廣東司法警官職業(yè)學(xué)院)