• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際中的中國式英語現(xiàn)象探討

      2018-10-16 10:44:26陳禮
      青年時代 2018年22期
      關鍵詞:跨文化交際漢語

      陳禮

      摘 要:在全球化的背景下,英語教育得到了社會的關注。社會對英語人才的需求量不斷增多,如何提升英語學習能力成為我們關注的重點問題。漢語的語言規(guī)則和英語語言規(guī)則存在較大差異,漢語是我們的母語,在英語學習過程中我們經常會應用漢語語言規(guī)則,導致了“中國式英語”現(xiàn)象的出現(xiàn)。本文將具體探討跨文化交際中的中國式英語現(xiàn)象,希望能為相關人士提供一些參考。

      關鍵詞:跨文化交際;中國式英語;漢語

      一、英語語音的中國化

      英語語言和漢語語言存在較大差別,語言發(fā)音方式、語音聲調等同樣存在較大差異。英語是典型的語調語言,通過調節(jié)語調來表現(xiàn)行為主體的情緒、話語重點等;漢語是典型的聲調語言,通過調節(jié)漢字的聲調來表現(xiàn)行為主體的話語內容、言語中心等。漢語雖然也強調語調變化,但是其語調變化并不明顯[1]。我們在學習英語發(fā)音時,經常會受到漢語規(guī)則的影響,調整英語的“聲調”,但事實上英語并沒有“聲調”。在錯誤語言學習觀念的影響下,“洋涇浜”逐漸形成,使我們的后續(xù)英語學習陷入困境。

      二、英語詞匯的中國化

      中國漢語博大精深,詞匯雖然短小卻內蘊豐富。英語詞匯非常多,且大多數(shù)詞匯都只限在固定場合使用。由于詞匯特征較為突出,漢語詞匯和英語詞匯的表達方式也不盡相同。值得注意的是,長久以來我們已經形成了漢語詞匯學習習慣,這一學習習慣并不適用于英語詞匯學習,我們卻經常將漢語表達方式生搬硬套到英語詞匯中。以“好久不見”為例,我們在翻譯這句話時經常會說“Long time no see”。好久為“Long time”,不見為“no see”。這種轉換方式是錯誤的,根本不符合英語的表達習慣,會造成交際誤讀使對方陷入尷尬狀態(tài)?!昂镁貌灰姟钡恼_表達方式應該是“We haven't seen each other for a long time”。以“放老實點”為例,這里的意思應該是約束你的行為,英文表達方式為“behave yourself”。但是如果按照英語詞匯意義對“behave yourself”進行翻譯,就會出現(xiàn)“表現(xiàn)你自己”的意思?!胺爬蠈嶞c”和“表現(xiàn)你自己”不僅存在意義上的差距,還存在語言情感上的差距。以“在這件事上我花費了很多錢”為例,我們在造句時經常會說“It costs me a lot of money”,但在英語中,“花錢”只能應用“spend”或“pay”進行表達。由于詞匯表達意義相距甚遠,我們在和國外友人交流時經常會出現(xiàn)問題。

      三、英語句式的中國化

      英語句式和漢語句式也存在較大的差距,因此在敘述客觀事實時,我們不能依靠漢語句式的組成規(guī)則,而是要依靠英語句式的組成規(guī)則。以“我的生日已經過去了四個小時”為例,如果對其進行直接翻譯,則句式為“My birthday has passed four hours”。上述英語表達方式并不準確,正確句式應該為“Four hours have passed since my birthday began”。漢語中大多數(shù)動詞都是由兩部分組成的:第一是表示動作發(fā)出的詞匯,第二是賓語詞匯,如唱歌、讀書、聽話、跳舞等等[2]。但是英語中大多數(shù)動詞都是由一個成分組成的,如dancing、singing等等。很多同學沒有對漢語句式和英語句式的特點進行分析,在造句時出現(xiàn)了失誤。以“我們去吃飯”為例,部分同學會造句為“Lets eat meals”。“eat”本身具有“吃飯”的意思,“eat meals”存在重復問題,因此句子要簡化為“l(fā)ets eating”。以“他們在音樂廳唱歌”為例,部分同學會造句為“Theyre singing songs in the concert”。“sing”本身具有“唱歌”的意思,“singing songs ”同樣存在重復性問題,因此句子要簡化為“Theyre singing in the concert”。

      四、英語語篇的中國化

      漢語母語者和英語母語者的發(fā)音方式不同,思維方式也呈現(xiàn)出較大的差異性。對英語語篇進行分析,可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)作者都有其特定的寫作目的,而且會在文本中突出主旨。漢語作者“以意為先”,強調文學的內蘊,大多采用含蓄委婉的表達方式[3]。如果將比喻、擬人等用法應用在英語文章的書寫中,會使英語母語者陷入閱讀困境。

      五、總結

      綜上所述,漢語和英語在語音、詞匯、句式和語篇上都存在較大的差異性,漢語語言規(guī)則會造成英語學習的誤差。我們在進行英語學習時,應該擺脫漢語語言規(guī)則的束縛,深入把握英語文化,對英語母語者的對話交流方式、語篇組織方式分析探討,避免在跨文化交際中出現(xiàn)中國式英語問題。

      參考文獻:

      [1]柴媛媛,劉娜.母語負遷移對中國式英語語法習得的影響[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2016,13(06):219-220.

      [2]許薷.論用浸入式語言教學改善中國式英語的可能性——以瑞思學科英語為例[J].安徽文學(下半月),2014(06):140-141.

      [3]黃清貴.“中國式英語”現(xiàn)象的背后——漫談漢譯英中母語及母語文化的負遷移對譯者的干擾[J].福建師大福清分校學報,2005(03):65-68.

      猜你喜歡
      跨文化交際漢語
      學漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      輕松松聊漢語 洞庭湖
      金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
      《漢語新韻》簡介
      中華詩詞(2018年12期)2018-11-15 04:28:39
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
      天等县| 泰顺县| 太谷县| 青神县| 德钦县| 三都| 西乡县| 甘南县| 武穴市| 乌鲁木齐县| 宿松县| 西华县| 普定县| 出国| 平利县| 孝昌县| 灯塔市| 灵寿县| 柏乡县| 彭水| 孟连| 靖远县| 巴林左旗| 读书| 敦煌市| 建德市| 车致| 保山市| 商城县| 霍林郭勒市| 五家渠市| 德钦县| 西乌珠穆沁旗| 澳门| 桑植县| 长白| 常德市| 平乡县| 海门市| 象州县| 岳普湖县|