姜莉
(浙江理工大學(xué),浙江杭州310018)
臺(tái)灣著名的修辭學(xué)家沈謙教授曾指出:“中國(guó)有兩樣絕活,公認(rèn)世界第一,那就是美食與美辭。”受東方思維方式的影響,中國(guó)菜名講究文雅、含蓄、吉利、喜慶,注重表情、聯(lián)想功能,使用了多種修辭手法,富含深刻寓意及歷史文化內(nèi)涵等。而由于語言、文化層面的不對(duì)等,這些修辭手法在翻譯時(shí)成了不可譯因素,造成許多菜名的錯(cuò)譯、亂譯。
Business20 Summit(以下簡(jiǎn)稱“B20”),中譯名為“二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)”,其是國(guó)際工商界參與全球經(jīng)濟(jì)治理和國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則制定的重要平臺(tái)。2016年于浙江杭州舉辦的B20峰會(huì),是“G20杭州峰會(huì)的開場(chǎng)活動(dòng),也是G20歷史上規(guī)模最大、層次最高的工商峰會(huì)”。而作為此次B20峰會(huì)的重要組成環(huán)節(jié)——Business 20 Summit Banquet(二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)晚宴)也格外引人關(guān)注。晚宴上準(zhǔn)備的菜品與會(huì)議主題聯(lián)系緊密,如何通過此次峰會(huì)更好地向外賓展示中餐文化,其晚宴菜單的英文譯法是核心。本文針對(duì)2016年B20峰會(huì)晚宴英譯菜單中存在誤譯與漏譯問題,以《中文菜單英文譯法》為參照,對(duì)原英譯菜單做了一定的改進(jìn)與補(bǔ)充,以期為菜單翻譯提供參考,進(jìn)而從微觀層面實(shí)現(xiàn)菜單翻譯的現(xiàn)實(shí)意義。
當(dāng)下,國(guó)內(nèi)針對(duì)《中文菜單英文譯法》的研究主要集中菜名英譯的策略與方法上,所用語料均來自《中文菜單英文譯法》中提供的參考譯法,如田桂玲從文化翻譯視角切入,就《中文菜單英文譯法》中提供的菜單譯名,探討了中國(guó)菜及菜名中蘊(yùn)含的中國(guó)文化內(nèi)涵,著重探究了中餐菜名在譯為英文時(shí)所傳遞的文化信息,并提出中餐菜名的翻譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔易懂的原則,避免翻譯的冗長(zhǎng)和復(fù)雜。[1]這一原則在翻譯普通餐館菜單時(shí)或可參照,但在較為隆重的場(chǎng)合還需考究。滕宇晴從語用等值出發(fā),以《中文菜單英文譯法》中的英譯菜名為語料,探討了中文菜名的翻譯原則和翻譯方法,認(rèn)為在語用等值的參照下,采取合適的翻譯方法,可有效降低菜名信息的失真度,盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)了菜肴名詞所蘊(yùn)含的文化信息。[2]崔彩清以紐馬克的語義翻譯與交際翻譯為理論基礎(chǔ),分析了《中文菜單英文譯法》中的菜名英譯策略,得出了大眾菜以交際翻譯為主,特色菜以交際翻譯為主,語義翻譯為輔的翻譯策略結(jié)論。[3]張周瑞以數(shù)據(jù)分析為依據(jù),以接受理論為理論支撐,通過對(duì)《中文菜單英文譯法》的分析,探究了接受理論與菜單翻譯實(shí)踐的關(guān)聯(lián)性,認(rèn)為在菜單翻譯策略上可采取歸化與異化相結(jié)合的方法,并認(rèn)為在接受理論視角下,菜單翻譯的過程中應(yīng)強(qiáng)調(diào)文化的接受問題。[4]王新丹采用問卷調(diào)查的方式來評(píng)價(jià)《中文菜單英文譯法》中的英譯菜名,結(jié)果表明大部分寫實(shí)型菜名的英文譯法都可以被直接采用和借鑒,對(duì)于大多數(shù)文化型菜名來說,其英文譯法卻未得到認(rèn)可,而與中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的,具有中國(guó)特色的英譯菜名仍被普遍接受。[5]在追求文本翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),還要關(guān)注讀者的個(gè)體期待性與接受度。宋華以《中文菜單英文譯法》為參照,將關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論與菜單的翻譯結(jié)合,探討了關(guān)聯(lián)理論對(duì)菜單翻譯過程指導(dǎo)作用,認(rèn)為在翻譯過程中為實(shí)現(xiàn)理想的菜單譯文,應(yīng)有意識(shí)地在目標(biāo)語的語言和文化內(nèi)做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。[6]縱觀目前有關(guān)《中文菜單英文譯法》的研究可知,多數(shù)研究都集中在該文件提供的參考譯名上,也就是“就譯名談譯名”,并未與實(shí)際應(yīng)用結(jié)合,這也便是本文研究的不同之處。本文旨在以《中文菜單英文譯法》為參照,與B20峰會(huì)晚宴的真實(shí)語境相結(jié)合,探討了晚宴菜單的不足之處。
中餐菜名歷來以其詩情畫意著稱,從中餐的命名方式上講,許多菜名都是從烹飪工藝過程中提煉出來的,如以料、味、形、色、質(zhì)、器及烹飪技法等為菜名的組成部分,較為直白且質(zhì)樸。如以形狀命名的“玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou”、以烹飪技法命名的“蒸餃Steamed Jiaozi”、以用料命名的“蔬菜面Noodles with Vegetables”等。除烹飪工藝過程中提煉菜肴信息用以命名之外,還有許多中餐是從地名、人物、數(shù)字和典故中生成的,還有一些則寄托了人們對(duì)美好事物的期許,許多特色菜更是包含了濃厚的歷史文化,這些菜名都直接且深刻地向世界傳達(dá)了它們豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,同時(shí)讓人們感受到“文化”是一種歷史現(xiàn)象,既包括“社會(huì)的生產(chǎn)方式、生活方式、思維方式、言語方式、價(jià)值觀念、道德規(guī)范等行為方式不同形態(tài)的特質(zhì)所構(gòu)成的復(fù)合體”,[7]也包括“社會(huì)歷史的沉積,或是以實(shí)物來體現(xiàn),或是既涉及實(shí)物又蘊(yùn)含習(xí)俗、制度、人的心理和精神”。[8]
B20峰會(huì)晚宴菜單由“文化”與“成分”兩部分組成,“文化”部分的命名方式術(shù)語“藝術(shù)命名法,指拋開菜肴的具體內(nèi)容而另立新意的一種命名方法”,這類菜名未必需要反映菜肴的具體特征,但高雅別致的名稱為菜肴增加了色、香、味意外的藝術(shù)感染力,由于晚宴的參加者包括二十國(guó)集團(tuán)知名跨國(guó)企業(yè)負(fù)責(zé)人,國(guó)家和地區(qū)主要商協(xié)會(huì)領(lǐng)袖,世界貿(mào)易組織、國(guó)際貨幣基金組織、經(jīng)合組織等重要國(guó)際機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,以及世界經(jīng)濟(jì)論壇、麥肯錫咨詢公司等智庫代表等。同時(shí)B20的召開旨在保持20國(guó)集團(tuán)政府、工商界以及相關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)之間持續(xù)的對(duì)話,作為高端會(huì)議的重要組成部分,晚宴菜肴的安排必定要與會(huì)議主題及宗旨相關(guān),而此次B20晚宴菜單的菜名從中文角度出發(fā)無疑是成功的,如B20菜單上的“八方賓客”、“緊密合作”、“攜手共贏”及“共建和平”等反映了主辦方對(duì)本次晚宴寄予的美好期許,使會(huì)議主題得到了很好的升華。盡管作為B20國(guó)內(nèi)參加者或是中文讀者來說,這份中文菜單是極其契合主題的,但其英文譯名卻不盡如人意了,作為一個(gè)國(guó)際會(huì)議,參加者多為非中文使用者,而一份不是非??山邮艿挠⒆g菜單,是否會(huì)給外賓留下不是很好的印象,這是值得我們思考的。
本文通過分析發(fā)現(xiàn),B20峰會(huì)晚宴菜單英譯名存在的主要問題是誤譯與漏譯問題,具體如下:
一是在官方提供的英文菜單上,只能查看到其中的“成分”部分,即括號(hào)內(nèi)關(guān)于此道菜的烹飪方法或是主要原料的說明,并且細(xì)究能發(fā)現(xiàn)這部分的英譯存在不少語言錯(cuò)誤。出現(xiàn)誤譯錯(cuò)譯的原因主要是譯者自身的語言能力與團(tuán)隊(duì)的協(xié)作能力,前者要求譯者有過硬的語言基本功,盡量避免出現(xiàn)語言錯(cuò)誤,后者則需要團(tuán)隊(duì)對(duì)譯者提供的參考譯法進(jìn)行修改補(bǔ)充,尤其需要修正誤譯錯(cuò)譯的譯法。
二是在中文菜單中前列的“文化”部分,即與本次峰會(huì)主題緊密相連的“四字詞”已被刪去不譯。英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特曾強(qiáng)調(diào),“我們?cè)诜g時(shí)不能將語言內(nèi)容和文化內(nèi)容分開來處理”。[9]從翻譯的本質(zhì)上來說,“翻譯是在接受語中尋找和原語中信息盡可能接近、自然地對(duì)等話語,它首先是意義上的對(duì)等”。[10]而在這份官方菜單翻譯上,譯者發(fā)揮了主體性,并未將原菜單中的文化內(nèi)涵一并譯出,這其中也許是考慮到菜單翻譯的簡(jiǎn)潔性原則,但結(jié)合B20峰會(huì)這樣的大背景,作為層次較高的國(guó)宴級(jí)別的宴會(huì),其核心目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)文化的交流,因此應(yīng)與普通餐館的大眾菜區(qū)別處理。
綜上,翻譯首先是要保證意義的表達(dá)準(zhǔn)確,其次要將其中的文化部分也傳達(dá)到譯入語當(dāng)中。而在這份英譯菜單中,對(duì)于這兩部分的處理都不夠到位,存在較大改進(jìn)空間。
《中文菜單英文譯法》收錄了中餐、西餐、中國(guó)酒、洋酒及飲料五大類共2 862種中文菜單的英文譯法,其不僅是餐飲行業(yè)語言交流的工具,也是傳播中華飲食文化,讓世界了解中國(guó)的載體,更為中文菜單使用同一規(guī)范的英文譯法提供了參考。其對(duì)所列菜品的翻譯原則作了七條總結(jié)性陳述,分別為:①以主料為主、配料為輔的翻譯原則,如“白靈菇扣鴨掌”英譯為“Mushrooms with Duck Webs”;②以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則,如“火爆腰花”被譯為“Sautéed Pig Kidney”;③以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,如“玉兔饅頭”譯為“Rabbit-Shaped Mantou”;④以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則,“麻婆豆腐”英譯名為“Mapo Tofu”,“北京炸醬面”為“Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style”;⑤體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則,如“餃子”譯為“Jiaozi”,“豆腐”譯為“Tofu”,“鍋貼”譯為“Guotie(Pan-Fried Dumplings)”;⑥可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則:菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。如:“蔬菜面”要處理成“Noodles with Vegetables”;⑦介詞in和with在湯汁、配料中的用法:若主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce;若湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面Japanese Noodle Soup with Seafood;⑧酒類的譯法原則:進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。本文正是基于以上八原則,對(duì)B20峰會(huì)晚宴英譯菜單進(jìn)行了改譯,具體如下:
1.八方賓客(富貴八小碟)
原翻譯:Appetizers combination
分析:英語中名詞作定語修飾其他成分的時(shí)候原則上用單數(shù)形式,但也有用作復(fù)數(shù)的情形,主要有四種:(1)部分名詞只有復(fù)數(shù)形式,則用復(fù)數(shù)作定語(如:customs officer);(2)部分名詞習(xí)慣上要用復(fù)數(shù)形式,則作定語時(shí)用復(fù)數(shù)作定語(如:sports meeting);(3)當(dāng)man,woman用于名詞前作定語,表示性別時(shí),若被修飾的名詞為復(fù)數(shù),則man,woman也要用復(fù)數(shù)(如:men doctor);(4)有時(shí)復(fù)數(shù)名詞作定語可視為復(fù)數(shù)名詞所有格作定語的省略形式(如:one trousers pockets褲兜中的trousers就是trousers'的省略形式)。涼菜拼盤“富貴八小碟”的官方英譯為“appetizers combination”,其中“appetizer”作為定語修飾“combination”時(shí)不在上述四種名詞需用復(fù)數(shù)形式之列,故筆者認(rèn)為,應(yīng)遵循英語語法規(guī)則,將官方英譯“appetizers combination”改譯為“appetizer combination”或“combination of appetizers”。
八方賓客:中餐中的許多名菜都會(huì)有一個(gè)比較雅致的菜名,或是由原材料延伸而來,或是由其美好寓意組合而成。2016年B20杭州峰會(huì)的晚宴菜單是用杭州的傳統(tǒng)名菜來表達(dá)對(duì)二十國(guó)集團(tuán)合作與發(fā)展的美好期許?!俺烧Z是一個(gè)民族語言文化的載體,……往往帶有濃厚的民族色彩”,[11]置于菜名前的“八方賓客”中的“八”便體現(xiàn)出了中國(guó)人偏愛數(shù)字“8”的心理,若按字面譯成“eight guests”則會(huì)造成交際上的無效。此外,將“八方賓客”用作菜名的一部分,想必也并非要一一介紹B20成員,作為一個(gè)開餐冷菜,主要是向與會(huì)成員的到來表示歡迎。因此,此處可直接譯為“Great Welcome”,用詞簡(jiǎn)練,但又能表達(dá)出中國(guó)杭州作為東道主對(duì)各位與會(huì)國(guó)代表的歡迎。
參考翻譯:Great Welcome(Combination of Appetizers)
2.大展宏圖(鮮蓮子燉老鴨)
原翻譯:Double-boiled duck with lotusseed
分析:這道菜的原譯中首先需要商榷的是“boiled”一詞,“Cambridge dictionary”中關(guān)于“boiled”的釋義是“cooked in water that is boiling:boiled eggs”,由此可知,“boiled”在中文中所表示的主要是“用清水煮”這個(gè)概念,而“鮮蓮子燉老鴨”中的“燉”并不等同于“用清水煮”,此外《中文菜單英文譯法》是北京市相關(guān)部門根據(jù)2008年奧運(yùn)會(huì)的需要而編制的,主要介紹中文菜單在英語中的譯法。該書在展示中華飲食文化以及規(guī)范中餐的英文譯法規(guī)范方面具有重要意義。根據(jù)此書提供的參考,中國(guó)飲食中“燉”這一烹飪方法基本上譯作“braised”,例如:方竹筍燉肉Braised Pork with Bamboo Shoots、豬肉燉粉條Braised Pork with Vermicelli等。此外,根據(jù)牛津詞典中關(guān)于“braised”的解釋是“to cook food slowly in a covered dish in a little fat and liquid”,因此,筆者以為“鮮蓮子燉老鴨”中的“燉”也應(yīng)譯為“braised”,原譯中的“鮮蓮子”被譯作“l(fā)otus seed”,可想而知,一道菜中肯定不止放一顆蓮子,所以“seed”應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式“seeds”,而“鮮蓮子燉老鴨”則可嘗試譯為“Double-braised duck with lotusseeds”
大展宏圖:“大展宏圖”的中文含義為“宏偉遠(yuǎn)大的謀略與計(jì)劃”,可釋譯為“ride on the crest of success”或“realize one’s ambition”,作為菜名使用的成語,要“充分考慮到譯語的語境因素,對(duì)中餐菜名進(jìn)行必要的語際和語用調(diào)整,不囿于原菜名的意義和形式,選擇最適切、最自然、最能體現(xiàn)原名效力的譯語符號(hào)來替換源語符號(hào)”,[12]因此,以上兩種譯法都稍顯冗長(zhǎng),故筆者將其處理成“Grand Ambition”。這一名詞性短語在表意上與“大展宏圖”較為貼合,形式也與菜名的性質(zhì)相符。
參考翻譯:Grand Ambition(Double-braised duck with lotusseeds)
3.緊密合作(杏仁大明蝦)
原翻譯:Deep-fried prawn with almond
分析:《中文菜單英文譯法》中關(guān)于中文菜單的英文譯法列出了八項(xiàng)原則,其中第六項(xiàng)便是關(guān)于菜單中可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用的原則,“菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。”[13]在該文件中提供了多種關(guān)于蝦的食物名稱的英譯參考,例如“干火焅大蝦(Fried Prawnswith Sweet Sauce)”“果仁生汁脆皮蝦球 (Fried Prawns with Peanuts in Special Sauce) ”等,這些菜名在其主料“蝦”的英譯中都采用了復(fù)數(shù)形式,所以筆者認(rèn)為在“杏仁大明蝦”的英譯中,也應(yīng)將其改成復(fù)數(shù)形式“prawns”,杏仁(almond)在各道菜中單復(fù)數(shù)均有使用,但兩種用法具體表現(xiàn)在以下兩種情況:其一,當(dāng)杏仁被碾磨成粉末混合于其他流質(zhì)食材時(shí)采用單數(shù)形式,如Stewed Superior Bird's Nest with Almond Juice(杏汁燉官燕)、Vanilla&Almond Milk(香草杏仁牛奶)等;其二,當(dāng)杏仁未被處理成“太細(xì)碎無法數(shù)清的”的食材混于其他食材時(shí),采用復(fù)數(shù)形式,如Crispy Chicken with Shrimp Paste and Almonds(杏仁百花脆皮雞)、Sautéed Pumpkin with Almonds(杏仁炒南瓜)等。因此在“杏仁大明蝦”這道菜中的“almond”并未被處理成“太細(xì)碎無法數(shù)清的”的食材,也應(yīng)采用復(fù)數(shù)形式“almonds”。因此筆者建議可將“杏仁大明蝦”改譯為“Deep-fried Prawns with Almonds”。
緊密合作:“緊密合作”同屬于中文中的四字詞,形式簡(jiǎn)練,同時(shí)表意清晰,因此在翻譯成英文時(shí)只要同樣處理成精煉的名詞詞組“Close Cooperation”即可。
參考翻譯:Deep-fried Prawns with Almonds(Close Cooperation)
4.共謀發(fā)展(黑椒澳洲牛柳)
原翻譯:Pan-fried Australian beef with black pepper
分析:“黑椒澳洲牛柳”這道菜的重點(diǎn)應(yīng)該放在“柳”這個(gè)字上,原翻譯恰恰將該字省去不譯,直接用“beef”一個(gè)單詞概括,這跟“牛柳”是有區(qū)別的,所以筆者認(rèn)為不妥。對(duì)于菜肴當(dāng)中的“柳”,中餐的英譯中多采用“fillet”一詞,在《中文菜單英文譯法》中有許多以“牛柳”為原料的菜肴,如“XO醬炒牛柳條”(Sautéed Beef Fillet in XO Sauce)、“彩椒牛柳”(Sautéed Beef Fillet with Bell Peppers)等。此外在《中文菜單英文譯法》中還給出“黑椒牛肋骨”的英文譯法為“Pan-Fried Beef Ribs with Black Pepper”,本文此處討論的“黑椒澳洲牛柳”便可參考其英文譯法,參考譯法:Pan-Fried Australian Beef Fillet with Bell Peppers。
共謀發(fā)展:common development;(對(duì)于該四字詞的翻譯,網(wǎng)絡(luò)上可以查閱到的譯法較多,常見的如 win-win prospect、conspire development、common development等。但這幾種譯法除了common development之外,其余兩種譯法都存在誤譯的嫌疑。如win-win prospect的含義實(shí)為“雙贏的目標(biāo)”或“共贏目標(biāo)”,而conspire development則存在用詞不當(dāng)?shù)膯栴},首屆絲綢之路(敦煌)國(guó)際文化博覽會(huì)的雙語旗標(biāo)上的“共謀合作發(fā)展”被譯為“Conspire Cooperation and Development”,“conspire”一詞在“Cambridge dictionary”中給出的解釋是“to plan secretly with other people to do something bad,illegal,or against someone's wishes”,從這個(gè)英文解釋中我們很快便能得知這個(gè)詞是一個(gè)貶義詞,并不適合用于翻譯組織間,甚至國(guó)與國(guó)之間想要達(dá)到的共同謀求發(fā)展的正面意義,所以這個(gè)翻譯實(shí)在不妥。
參考翻譯:Pan-Fried Australian Beef Fillet with Bell(Common Development)
B20峰會(huì)晚宴菜單中的其他菜品英文翻譯按照上述原則可改譯,具體如表1所示。
B20峰會(huì)齊聚了二十國(guó)集團(tuán)知名跨國(guó)企業(yè)負(fù)責(zé)人,國(guó)家和地區(qū)主要商協(xié)會(huì)領(lǐng)袖,以及世界貿(mào)易組織等重要國(guó)際機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,作為峰會(huì)重要組成部分的晚宴,其菜品也照顧到中西飲食習(xí)慣的差異性,在內(nèi)容和做法上進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,可作為第一印象的菜名,此次英譯卻以信息傳遞為主,采取意譯的方式,將菜名的文化傳播功能置于次要地位。眾所周知,中國(guó)菜名既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,即反映菜肴內(nèi)容和特色的寫實(shí)性命名法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào),即反映菜肴深刻含義的寫意性命名法,地方特色、傳統(tǒng)特色和歷史典故都孕育于其名稱之中。而在國(guó)宴級(jí)別的菜名翻譯情境中,中餐菜名的譯文對(duì)于外賓而言,不僅要實(shí)現(xiàn)信息傳遞,更要強(qiáng)調(diào)譯文的文化導(dǎo)向性,實(shí)現(xiàn)異域文化的感知。因此,有必要將寫實(shí)性命名法與浪漫主義的寫意筆調(diào)相結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)交際與文化交流的目的。此外,類似B20晚宴菜單的翻譯則可參照《中文菜單英文譯法》中的翻譯原則,在保證每道菜基本信息傳達(dá)到位的前提下,將其文化信息也一并譯出,為中西文化的交流搭建平臺(tái),進(jìn)而達(dá)到弘揚(yáng)中華美食文化,擴(kuò)大中國(guó)傳統(tǒng)文化影響力的成效。
表1 B20晚宴菜單中第5道至第12道菜名及其英譯
浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年3期