王干一
摘 要:隨著社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不斷推進(jìn),民族交流的規(guī)模也得以逐漸擴(kuò)大,對于蒙語的重視程度得以不斷加強(qiáng)。它的應(yīng)用對于我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和交流都具有重要意義。因此,本文將以蒙語入手,進(jìn)而對漢譯翻譯技巧進(jìn)行論述,以供參考。
關(guān)鍵詞:蒙語 漢譯 難點(diǎn) 翻譯技巧
前 言
在全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢的熏陶下,我國的成果取得了相應(yīng)的成就,但是針對還處在發(fā)展中國家的我們,對成果的創(chuàng)新還有待提高與加強(qiáng),因此,信息的轉(zhuǎn)化對于國家的發(fā)展和決策就起到了重要的促進(jìn)作用。由此看來,蒙語的漢譯翻譯對相關(guān)理論成果的探索就具有相對重要的意義,我們將從蒙語翻譯的原則進(jìn)行探究。
1新聞稿翻譯原則
對于翻譯本身來說,其主要內(nèi)容和目的的就是將一種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,變成另外一種語言形式的過程,這樣的方式能有效實現(xiàn)兩種不同語言之間的相互轉(zhuǎn)化。但是對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是沒有相對準(zhǔn)確定義的,嚴(yán)復(fù)曾說“信、達(dá)、雅”是翻譯的基本準(zhǔn)則,而魯迅卻說“翻譯要兼顧兩個方面”等等。這些翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是針對其不同環(huán)境和背景而提出的不同要求,那么面對如今的形勢,在進(jìn)行相關(guān)的翻譯的時候,我們也要遵循相應(yīng)的原則,已達(dá)到翻譯效果的準(zhǔn)確和高效。
其原則的基本內(nèi)容就是:準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂、簡潔明細(xì)。這樣的內(nèi)容要求,可以有效促進(jìn)蒙語翻譯的簡潔明了,提高相應(yīng)工作者的工作效率和時間。其中給你,準(zhǔn)確性是指,翻譯工作者要將文本內(nèi)容完整的,忠實的表達(dá)出來,對內(nèi)容的相關(guān)專業(yè)術(shù)語也要進(jìn)行專業(yè)語言的規(guī)范表達(dá),因此,這就要求翻譯工作者對于文本的內(nèi)容要進(jìn)行深入的理解,包括語法詞匯,相關(guān)的邏輯關(guān)系和其中具體內(nèi)容。而通俗易懂的意思是說,所翻譯出來的文本要符合相關(guān)的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,能夠讓讀者明白其中的意思和內(nèi)涵。簡潔明晰是要求翻譯出來的文本要清晰流暢,語言簡潔,對于相關(guān)表述要讓讀者一目了然。
2中蒙新聞稿翻譯的難點(diǎn)分析
進(jìn)行中蒙新聞稿翻譯的難點(diǎn)分析,主要可以將研究內(nèi)容總結(jié)歸納為增譯的方法應(yīng)用難點(diǎn)、省譯的應(yīng)用和轉(zhuǎn)換的應(yīng)用三個方面,具體的研究內(nèi)容可以被總結(jié)歸納如下:
2.1增譯的方法應(yīng)用難點(diǎn)
在蒙語的翻譯過程中,增譯指的是將原文本中沒有的詞匯但是表達(dá)除了其中意思的內(nèi)容翻譯出來,使讀者更能準(zhǔn)確的明白文本漢譯的翻譯過程。相對于這樣的翻譯方式來說,它更符合中國漢語中人們所習(xí)慣的表達(dá)方式和語法規(guī)則。但是,在增譯的具體應(yīng)用過程中,根據(jù)其語境和語義的不同,也要進(jìn)行不同的翻譯表達(dá)。詞義上的增譯應(yīng)用。在相關(guān)的文本翻譯中,受到一些國內(nèi)外環(huán)境和文化差異的影響,使得一些表達(dá)形式存在一定差異,在語言方面,蒙語注重形合,而漢語則注重意合,為了使翻譯的文本更明處明了,翻譯者要自愛相應(yīng)的語句中運(yùn)用增譯的翻譯方式進(jìn)行表達(dá),并在句子中加入相應(yīng)的名詞副詞等。蒙古語的名詞和人稱代詞有格的變化。在相關(guān)翻譯工作進(jìn)行的過程中,會經(jīng)常出現(xiàn)一些強(qiáng)調(diào)語氣的應(yīng)用,在這樣的語句面前,翻譯者應(yīng)該根據(jù)其內(nèi)容,將這種表達(dá)方式具體的表現(xiàn)出來,運(yùn)用類似的語氣助詞等.在蒙語中,其思維邏輯的運(yùn)用和漢語在表達(dá)的過程中具有一定的差異,因此,翻譯者應(yīng)該將其更準(zhǔn)確的表達(dá)出來,也就是說在例句中要將蒙語中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語中的主動語態(tài),將主語中的我們增譯出來,使句子更清晰流暢。
2.2省譯的應(yīng)用
進(jìn)行蒙語的翻譯,也是翻譯者將英文的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為漢語表達(dá)方式的過程,因此,在對具體內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯者除了會運(yùn)用到相關(guān)的增譯技巧,也會對應(yīng)的運(yùn)用省譯的技巧進(jìn)行翻譯,才能使譯文簡潔明了,更具清晰的邏輯思維在省譯的具體翻譯應(yīng)用中,它也要根據(jù)其所處語境和表達(dá)方式的不同,進(jìn)行具體分類的應(yīng)用,從而使譯文更能簡潔清晰的表達(dá)所述內(nèi)容。
2.3轉(zhuǎn)換的應(yīng)用
由于國家之間相應(yīng)的文化差異和環(huán)境影響等因素的存在,使得蒙語在表達(dá)方式和語法應(yīng)用上都與漢語存在一定程度上的差異,因此,在進(jìn)行翻譯的具體過程中,直譯的翻譯方式并不簡單有效,往往會與其想表達(dá)的內(nèi)容有所差異,因此,這就要求翻譯者要在翻譯的過程中,對譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)換。從而使文章更能清晰。
結(jié) 語
進(jìn)行中蒙新聞稿翻譯的難點(diǎn)分析,實現(xiàn)中蒙新聞稿翻譯工作的進(jìn)一步良好開展,可以實現(xiàn)中蒙友好關(guān)系的進(jìn)一步有效建立。蒙語新聞翻譯的漢譯應(yīng)用對蒙漢兩國之間的互相交流和共同發(fā)展極其重要的作用,在文化不斷發(fā)展的今天,它的具體應(yīng)用是必不可少的。因此,中蒙翻譯者該遵循其相應(yīng)的翻譯原則,運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,將譯文更準(zhǔn)確流暢,表達(dá)清晰,簡潔明了的翻譯出來,不斷促進(jìn)國家的發(fā)展,繼而為兩國友好關(guān)系的長期有效建立奠定更加堅實穩(wěn)定的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] 萬麗華. 蒙語漢譯的蒙語翻譯技巧研究[D].華中師范大學(xué),2015,5(03):42-44. .
[2] 李慧瓊. 淺論蒙語漢譯的蒙語翻譯技巧[J]. 蒙語廣場,2015,04:33-34.
[3] 邢飛飛,楊永春. 試論蒙語的特征及翻譯技巧[J]. 語文學(xué)刊(蒙語教育教學(xué)),2014,01:50-51.
[4] 張寅. 外文新聞翻譯技巧研究[D].東北師范大學(xué)2015,(08):10-11 .
[5] 王章華. 淺論外語漢譯的翻譯技巧[J]2015,(24):136+141.