閆曉紅 陳清貴
摘 要:傅雷是20世紀中國文學翻譯史上具有特殊地位的杰出翻譯家,他提出的“神似說”翻譯觀對我國現(xiàn)當代的文學翻譯影響深遠。尤金·奈達是著名的語言學家、翻譯家和翻譯理論家,在美國和世界翻譯界都有廣泛的影響,是一位備受推崇的“常青學者”。這兩位同一時期的翻譯大家都提出了各自的翻譯理論,文章通過對傅雷、奈達的翻譯觀進行分析、比較,從而探討二者的相同以及不同之處。
關鍵詞:傅雷 奈達 翻譯觀 比較
一、引言
傅雷(1908—1966)是我國著名的翻譯家,畢生致力于翻譯事業(yè),用他的心血翻譯了三十三部文學作品,是中國現(xiàn)代翻譯史上的一座高峰,“為中國翻譯文學保存了彌足珍貴的文學財富,同時也為譯學后輩留下了光輝厚重的研究遺產(chǎn)”(修文喬,2008)。傅雷曾留學于法國,受法國文化熏陶,此后致力于法國文學的引進與翻譯,主要以法國作家著作為主,其中包括世界名著《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》等。傅雷譯文風格獨樹一幟,被譽為“傅雷體”,尤以其“神似說”著稱。尤金·奈達(1914—2011)是20世紀西方影響最廣泛的翻譯理論家之一。他的學術(shù)活動及成就是多方面的,但他的翻譯理論最負盛名。奈達思維活躍,善于開拓,翻譯理論和翻譯思想產(chǎn)生了世界性的影響,被譽為“現(xiàn)代翻譯學之父”?!霸谥袊?,奈達的翻譯理論在當代西方翻譯理論中介紹得最早、最多,影響也最大”(李文革,2004:112)?!肮δ軐Φ取笔悄芜_翻譯理論中最為著名的一個概念,意義重大。傅雷的翻譯觀和翻譯貢獻是推動中國翻譯事業(yè)發(fā)展的強大動力,而奈達的翻譯理論自引入中國,就引起強烈的反響,受到譚載喜等許多中國翻譯界學者的追捧,至今仍影響深遠。對傅雷與奈達的翻譯觀進行對比分析,探討他們的相似之處,分辨不同之處,以厘清這兩位中西方具有代表性翻譯家的翻譯思想和理論貢獻,具有當代價值及意義。
二、傅雷與奈達翻譯觀的對比分析——相同之處
通過深入分析傅雷與奈達的翻譯觀,二者存在許多相似點,兩位翻譯家雖對翻譯的見解各有千秋卻又不謀而合。
(一) 重視意譯
傅雷在《高老頭》正文前面,冠有一篇《重譯本序》,提出“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似……要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事”(傅敏,2005:3)。著名翻譯家羅新璋先生說:“神似神韻之說,在二三十年代翻譯論戰(zhàn)時,不是沒有人提過,但是這樣宣言式的以傳神標榜,在我國翻譯界似乎還是第一次。更重要的是傅雷以其大量優(yōu)秀譯作,實踐自己的翻譯觀點,取得了令人矚目的成就,在讀者中具有較大影響力?!保ǜ得?,2005:1)直到1963年,傅雷在寫給羅新璋的信中,仍然強調(diào)說:“愚對譯事實看法甚簡單,重神似而不重形似?!保ǜ得?,2005:56)這里談的是理想譯文的標準,也就是說,譯文于原作“不在形似而在神似”,“要傳神達意”。傅雷提出的“重神似而不重形似”中的“形似”大約指保留原作的形式,包括體裁、文本類型和修辭手段等;而“神似”則更強調(diào)譯出原作的神韻,實現(xiàn)譯文和原文在韻味、文義、風格方面的統(tǒng)一?!胺g就是要把譯者自己理解和領悟了的,用相應的文筆和風格表達出來。理解致力于達意,領悟作用于傳神;傳神是更高范疇上的達意。”(傅敏,2005:2)由此可見,傅雷的翻譯觀重的是意譯,強調(diào)翻譯決不可按字面硬搬,而必須保存原作的精神和美感特征。奈達的翻譯思想大致可以分為描寫語言學階段、交際理論階段和社會符號學階段。在第二個發(fā)展階段,他提出了動態(tài)對等翻譯觀,這是奈達翻譯理論的核心概念?!皬氖聞討B(tài)對等翻譯的譯者從譯文接受者的角度出發(fā),著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式。”(李文革,2004:114)奈達將翻譯定義為:“從語義到文本在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息?!保∟ida and Taber,2004:12)這一定義明確指出翻譯是“用最近似的自然對等值”“再現(xiàn)原語的信息”,此處的“信息”應該包括原語中語義、文體、風格等信息。要全部傳達出這些信息,雖然在翻譯時譯者是盡量做到內(nèi)容與形式、“神”與“形”的完美結(jié)合,但兩者總不會同時盡善盡美。在這種情況下,奈達主張形式應讓位于內(nèi)容。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,交際的目的是讓交際雙方互相溝通、互相理解,就是要把信息傳遞清楚。因此,翻譯首先就是要譯意,拋開形式看內(nèi)容。為了譯意,必須改變語言形式??v觀奈達的重要觀點,其核心就是要譯者不構(gòu)設于原文語言的表面形式,而主要關注原文的意義。傅雷與奈達都重意譯多于形式,雖然形式處于第二位,但是并不意味著置形式于不顧。傅雷說:“那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!保ǜ得?,2005:2)可見,“以辭害意”和“以意害辭”都是傅雷極力避免的,他的翻譯是追求形似和神似的和諧統(tǒng)一。而奈達在闡釋翻譯的性質(zhì)時,為譯者提出了解決這個矛盾的指導原則,即動態(tài)對等優(yōu)先于形式對等。奈達強調(diào)動態(tài)對等,是從接受者角度看待翻譯的,指的是譯文接受者對譯文的反應要基本等同于原文接受者對原文的反應。奈達認為:“判斷譯文質(zhì)量的最終標準基于三個方面:能使讀者(接受者)正確理解原文信息,即‘忠實原文、易于理解、形式恰當、吸引讀者(接受者)?!保ɡ钗母?,2004:116)奈達后來在《從一種語言到另一種語言》中把“動態(tài)對等”改為“功能對等”。功能對等的翻譯要求“不但是信息內(nèi)容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”。譯者的任務就是在意義和文體上找到最近似的自然對等值,使譯文在最大限度上接近原文的內(nèi)容和形式。
(二) 以譯文和譯文讀者為中心
傅雷與奈達都將譯文讀者置于翻譯活動的首要地位。奈達的動態(tài)對等理論與傅雷的“神似論”,都要求譯文要符合讀者的審視標準,要便于讀者接受。在傅雷眼中,“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”?!巴徊堪蜖栐说淖髌?,中國讀者從譯作得到的感受,與法國讀者看原作的印象,應該是相同的——相同也者,相仿佛也,大致不錯?!保ǜ得?,2005:2)傅雷也曾說過:“譯書的標準應當是這樣:假使原作者是精通中國語文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作。”(傅敏,2005:3)傅雷也正是以這樣的譯文標準,不斷切磋琢磨,精益求精。傅雷還指出中西方人的思維方式與審美情趣不同:“況東方人與西方人之思想方式有基本分歧……此兩種分歧,殊難彼此融合交流?!保ǜ得簦?005:56)因此,“譯者的工作不是簡單地實現(xiàn)詞匯對等,而是先要把握原作的審美情趣和精神實質(zhì),然后再按照譯入語的思維邏輯和語言習慣表達出來”(修文喬,2008)。而且傅雷時時把讀者放在心中,是一位關注讀者、引導讀者、對讀者負責的翻譯大家。他在《〈戀愛與犧牲〉譯者序》中提到,此書初版時名為《曼伊帕或解脫》,后來改名《幻想世界》,而改成現(xiàn)在這個名字是譯者為了“使中國讀者易于了解”(修文喬,2008)。傅雷對譯文的標準和對讀者的責任心都體現(xiàn)了他對翻譯事業(yè)的熱忱。在這一方面,奈達的讀者同等反應論無疑是最好的例證。評價譯文的重要途徑之一是譯文讀者通過閱讀譯文后對原文作者所示信息的反應,把這種反應和原文讀者對原文可能產(chǎn)生的反應進行對比,看兩者的反應是否一致。奈達提出的“動態(tài)對等”以及后面的“功能對等”概念,是因為他認為“翻譯是要為接受者服務的,并使譯文接受者最大限度地、準確無誤地理解原文信息,這就要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂見的、符合譯語表達規(guī)范的言語形式”(李文革,2004:117)。動態(tài)對等要求譯文滿足不同接受者的要求,這種為接受者服務、以適應不同層次接受者需要的思想,正是奈達“動態(tài)對等”的本質(zhì)。傅雷與奈達以目的語和目的語文化、以譯文和譯文讀者為中心的翻譯思想對翻譯理論和翻譯實踐都有很好的指導作用。
(三)翻譯程序模式
奈達提出了著名的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論令人耳目一新,深入分析奈達與傅雷的翻譯程序模式,二者所遵循的步驟都是“分析——轉(zhuǎn)換——重組——檢測”。奈達在《翻譯科學探索》中:“把翻譯流程概括為三個部分:第一,對各自語言的源語言和目標語言進行分析;第二,對源語文本進行仔細研究,第三,適當?shù)臋?quán)衡?!保ㄍ跛?、李楠,2014)之后出版的《翻譯理論與實踐》一書中,奈達對上述翻譯程序進行了修訂,提出了新的翻譯程序模式:分析——轉(zhuǎn)換——重建——檢測。而傅雷盡管其翻譯作品達到三十三部,但他并未像奈達一樣明確提出自己的翻譯程序,但我們可以通過他的序言、書信,以及其他文字痕跡,總結(jié)出其對翻譯程序的見解。首先,傅雷在寫給羅新璋的信中說過:“事先熟讀原著,不厭其詳,尤為要著。任何作品,不精讀四五遍絕不動筆,是為譯事基本法門?!保惛?担?000:389)這里的“熟讀原著”就是分析文本的方法。在轉(zhuǎn)換階段,傅雷并不認為將原文分析透徹就能實現(xiàn)完美地翻譯,而他認為“領悟為一事,用中文表達為又一事”(傅敏,2005:56)?;诖苏J識,傅雷認為,成功的翻譯必須重神似不重形似,從而提出了具有濃厚“神似”特色的觀點。在重建與檢測階段,傅雷的觀點十分清晰。在重建階段,傅雷認為“行文流暢,用字豐富,色彩變化”,而在檢測階段,傅雷認為“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改”(傅敏,2005:46)。從而達到“兼籌并顧,不至于再有以詞害意,或以意害辭”(傅敏,2005:4)??梢?,傅雷的翻譯程序思想是和奈達相似的。
(四)強調(diào)譯者本身能力
傅雷在《翻譯經(jīng)驗點滴》中提到:“想譯好一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事,記得爛熟,分析徹底……”(傅敏,2005:8)要做到這樣已經(jīng)很不容易了,但傅雷認為還不夠。對于譯者本身的要求更高,首先要了解自己的風格是否適應原作的風格,“了解對方固然難,了解自己也不容易”(傅敏,2005:9)。他說:“第一,從文學的類別來說,譯書要認清自己的所短所長,不善于說理的人不必勉強譯理論書,不會作詩的人千萬不要譯詩……第二,從文學的派別來說,我們得弄清楚自己最適宜于哪一派:浪漫派還是古典派……”(傅敏,2005:9)“在當代譯學家中,恐怕沒有誰比傅雷更強調(diào)譯者本身的條件、氣質(zhì)對于原作的‘適應力了。他除了對譯者的專業(yè)修養(yǎng)極為重視外,還反復強調(diào)譯者的人生經(jīng)驗、全面的學識修養(yǎng)對于文學翻譯的極端重要性。”(陳???,2000:388)同樣地,奈達也專門強調(diào)了譯者應具備的能力?!耙话闱闆r下,譯者應通曉至少兩門語言,但是這是遠遠不夠的。要成為一名稱職的譯者,還必須熟悉兩種文化……”(Nida,2001:99)奈達認為:“除了精通原語和譯語外,譯者還需通曉一個或多個領域的知識,這也是他們的能力所需,報酬也會更豐厚……”(Nida,2001:99)。除此之外,奈達還提到譯者如果不具備良好的寫作能力,只知道兩種語言、兩種文化和了解原語文本的內(nèi)容還是不夠的。因此,在傅雷和奈達眼中,譯者的能力對翻譯也是一個非常重要的因素,他們都強調(diào)了譯者自身的能力與素養(yǎng)。
三、傅雷與奈達翻譯觀的對比分析——不同之處
由于傅雷與奈達的生活背景、學術(shù)經(jīng)歷及接受的文化影響不一樣,二者的翻譯觀會有一定的差異,最突出的兩點是對翻譯的定義和對翻譯事業(yè)的側(cè)重點不一樣。
(一) 科學與藝術(shù)
由于背景與范疇不同,在對翻譯進行定位時,傅雷與奈達各有見解。在傅雷看來翻譯為藝術(shù),而奈達把翻譯看作一門科學。傅雷先生說:“由于我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè)……譯者不深刻的理解、體會和感受原作,絕不可能叫讀者理解、體會與感受。”(傅敏,2005:8)在傅雷眼中,翻譯基本上是一種語言藝術(shù),他更認為“文字問題基本上也是個藝術(shù)眼光問題”(陳福康,2000:394)。但在這一時期,西方的奈達明確提出翻譯的科學概念。主張翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,而且是一門科學。奈達對科學的界定是指可以“采用處理語言結(jié)構(gòu)的科學途徑、語義分析的途徑和信息論來處理翻譯問題”(李文革,2004:113)。奈達這種“翻譯即科學”的觀點在西方語言學界和翻譯理論界曾引起過很大的轟動,但后來,奈達糾正了這個觀點,認為翻譯不是科學,翻譯學才是科學。
(二)理論與實踐
從傅雷與奈達的成果和貢獻上看,二者最大的區(qū)別在于傅雷注重翻譯實踐,而奈達專著翻譯理論。傅雷認為翻譯是貫穿譯者一生的活動?;诖死砟?,“傅雷花費大量精力與時間對自己的翻譯文本進行修改、重譯。傅雷用五年時間(從28歲到33歲)完成了羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》翻譯后,又對這部著作進行了重譯”(王爽,李楠,2014)。傅雷對巴爾扎克的《高老頭》也進行了多次重譯,如在《〈高老頭〉重譯本序》中提到:“《高老頭》初譯(1944)對原作意義雖無大誤,但……這次以三個月的功夫重譯一遍,幾經(jīng)改削,仍未滿意?!保ǜ得?,2005:4)
傅雷之所以取得如此大的成就,就在于他對工作的極端熱情和孜孜不倦的治學精神,“視文藝工作為崇高神圣的事業(yè)”,一生踐行翻譯事業(yè)。傅雷的翻譯理念是在豐富的翻譯實踐與深刻的理論思考中形成的,是對自己翻譯經(jīng)驗的科學總結(jié),是對前人翻譯理論批判性的繼承和創(chuàng)造性發(fā)展。
奈達專注圣經(jīng)研究以及翻譯,因此他的翻譯理論的目標是為《圣經(jīng)》翻譯服務的,這是他譯論的前提。奈達的著作基本上是關于翻譯理論研究,沒有譯著,從描寫語言學階段到交際理論階段再到社會符號學階段,一步步地確立了自己在整個西方翻譯理論界的權(quán)威地位。從1959年發(fā)表的《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》、1964年的《翻譯科學探索》、1969年出版的《翻譯理論與實踐》、1986的《從一種語言到另一種語言》以及后來的《語言、文化和翻譯》(1993)和《語言與文化——翻譯中的意境》(2001)等等,都是奈達對翻譯理論的貢獻。奈達善于將其他學科的最新成果應用于翻譯研究,不斷修正以及發(fā)展他的翻譯理論,拓寬了翻譯研究的道路。
四、結(jié)語
綜上所述,傅雷與奈達的翻譯觀雖有差異,但是深入分析,二者存在許多相似之處。他們的翻譯理論對中國翻譯界的影響不可忽視,給譯學界帶來了全新的視角,其價值是不可磨滅的,兩位大家對中國現(xiàn)當代翻譯事業(yè)的推動與發(fā)展都貢獻巨大。對傅雷與奈達的翻譯觀研究具有重要價值和意義,值得我們好好學習和研究,取其精華,以推動我國的翻譯理論研究和翻譯實踐不斷進步。
參考文獻:
[1] 陳???中國譯學理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2] 傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當代世界出版社,2005.