王浩然 劉洋
摘 要:需要用嘴說話的時候,總是底氣不足。常常說不了一兩句就要停下來整理一下思路,有時甚至前言不搭后語。最糟糕的是,明明可以表達清楚,卻因為緊張找不到合適的詞,然后就三言兩語糊弄過去,完全不顧對方聽不聽得懂。那么為什么有的人可以在交流時氣息均勻、侃侃而談?為什么有的人能夠做到思路清晰、條理分明,只言片語就能達到自己表述的目的?本文將通過具體的翻譯實踐,分析譯員口譯中的問題,探討譯員素質(zhì)培養(yǎng)的關(guān)鍵點。
關(guān)鍵詞:邏輯思維;冷場;禮儀
引言
簡單分析譯員初期培養(yǎng)過程中的問題,發(fā)現(xiàn)答案其實很簡單,因為有的人的嘴更勤快一些。而經(jīng)常喜歡發(fā)呆的譯員,大腦常常習(xí)慣性地游離于四海之外,跟人辯論的時候,往往說到第二句話的時候,思緒還停在第一句話上,不愿動嘴的習(xí)慣的確會讓一個人口腦結(jié)合的能力出現(xiàn)退化。譯員也曾在MBA智庫中看到這樣一個題目:“請說出一支筆的用途?!庇腥丝梢哉f出20多種,但是譯員的答案只有一個:“因為這是一支筆,所以可以用來寫字?!庇纱丝梢?,一個人的口才好壞,看得不只是臨場心態(tài),更多的還是Logical thinking和Divergent thinking,而這種thinking的能力就是在不斷交流中磨練出來的。譯員們在交流中可以汲取他人的經(jīng)驗與見解,同時也可以開動大腦,把自己的所觀所聽所讀有力地傳達出來,在交流中思考,在思考中交流,這才是說話的意義。在做口譯的過程中,看到一個熟悉的句型或熟悉的單詞,卻無法快速形成譯入語。也不盡然是譯員平時積累不夠,更多的還是譯員說的太少,動腦不多。
一、勤于交流
交流過程中出現(xiàn)的另一個問題就是語速太快、語音太小。之前也有朋友同學(xué)跟譯員說,“你說話太快了,說十句話頂多能聽懂一句”。這話雖有些言過其實,但譯員也意識到,經(jīng)常譯員說一句話,必須要重復(fù)幾次,對方才能聽懂。在上學(xué)期的時候,譯員有意識地朗讀漢語文章,爭取在口譯過程中做到字正腔圓、吐字清晰,如今在學(xué)習(xí)生活中,譯員也在注意自己說話時的語速,每次暗示自己:交流并不難,有什么話要慢慢地說。之前譯員也是一個非常抵觸上臺講話的人,但是到了本學(xué)期后半段,譯員才開始發(fā)現(xiàn)上臺講話是多么寶貴的鍛煉機會,對譯員而言,每次上臺講話,并不是要做多么激動人心、慷慨激昂的演講,只需要大聲說話,展現(xiàn)出自己的底氣,同時要把話說清楚,這就足夠了。當(dāng)然,在譯員的學(xué)習(xí)生活中,也逐步學(xué)會主動與人交流,不再擔(dān)心說的是廢話,畢竟不可能每個人在剛開始都能說得頭頭是道,每段金玉良言可能都是從不間斷的廢話中萃取出來的。在本學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)中,譯員認識到的重要一點是,一名合格譯員,不一定要是一名口才大師,但至少要做到思路清晰,言談流暢得體??谧g是更高層次的說話藝術(shù),而作為一名口譯學(xué)習(xí)者,就一定要從愿意說話并且會說話開始。
二、羅輯思維的培養(yǎng)
邏輯思維(Logical thinking)是指人們在認識事物的過程中借助于概念、判斷、推理等思維形式能動地反映客觀現(xiàn)實的理性認識過程,又稱抽象思維。在邏輯思維中,要用到概念、判斷、推理等思維形式和比較、分析、綜合、抽象、概括等思維方法,而掌握和運用這些思維形式和方法的程度,也就是邏輯思維的能力。
譯員還記得口譯學(xué)習(xí)過程中,王教授對譯員們講過的一句話,“無論說話人說的內(nèi)容多么雜亂,作為一名譯員,思路要清晰敏捷,盡快地分析說話人的遣詞造句,調(diào)整邏輯順序,將關(guān)鍵信息條理清晰地傳遞給聽眾”。譯員課下讀小說的時候,發(fā)現(xiàn)很多作家的文筆偏為感性,在聽電視訪談的時候,受訪者的談吐往往具有跳躍性,想到什么說什么。面對這些情況,譯員常常會一無所獲,最多了解大意,這說明,譯員只是跟著他們的凌亂思路走,自己卻沒有進行思考。在本學(xué)期,譯員首要培養(yǎng)自己的邏輯思維“意識”,在說話人完成表述之后,利用有限的腦記和筆記法,剖析表述內(nèi)容的內(nèi)在關(guān)聯(lián),找出因果關(guān)系,排列先后順序,剔除附帶信息,抓出關(guān)鍵細節(jié),最后進行整合。以譯員曾經(jīng)翻譯過的一段訪談材料為例:大姚是一個很有情懷人,一個有責(zé)任感和情懷的人。然后譯員們聊到仿佛體育產(chǎn)業(yè)很熱,聊到中國籃球出現(xiàn)的這些問題,而譯員是一個悲觀主義者,這就是個人性格,譯員從內(nèi)心就是一個悲觀主義者,包括譯員覺得很多體制上的問題譯員覺得就是解決不了,其實大姚也覺得解決不了,但是他還是有這個情懷的,他愿意去嘗試,有很多人不愿意去嘗試,認為這根本就沒法兒弄,那就算了吧,但是大姚還是愿意去努力嘗試。這是一份訪談材料,受訪者主要談到了姚明是一個什么樣的人。作為一個母語為漢語的人,早就習(xí)慣了中文的跳躍性和意識流特色,但是對于外國人,或者是對中國籃球知之甚少的人肯定會覺得霧里看花,不知所云。于是譯員在進行翻譯之前,充分發(fā)揮了邏輯思維“意識”,萃取精華,重新排版:中國籃球協(xié)會新任主席姚明是一個很有激情的人,也是一個很有責(zé)任感的人。譯員曾跟他聊過熱門的體育產(chǎn)業(yè),聊過中國籃球體制出現(xiàn)的問題,對于這些問題,譯員的看法是很悲觀的,譯員認為這些問題解決不了,這樣想也是譯員的性格使然,因為譯員是個悲觀主義者。也有很多人覺得這些問題根本沒法解決,認為干脆放棄吧。同時,姚明也覺得這些問題無法解決,但他是個有激情的人,他愿意嘗試解決。潤色過后,層次分明,條理清晰,可以大膽進行順譯。也許在真實口譯過程中,沒有那么多時間等譯員發(fā)揮邏輯思維“意識”,但是作為初學(xué)者,這種意識必須要長期保持下去,邏輯思維“能力”是滴水穿石的修為。
三、冷場問題
今年5月14日,譯員來到南京分考場參加上海中級口譯口試,這也是譯員第一次參加正式的口譯考試。中級口譯難度一般,整個過程比譯員想象的要瀟灑得多。但畢竟是首次參加如此接近真實口譯場景的考試,不安是在所難免的??墒墙?jīng)過一年的學(xué)習(xí),耳濡目染口譯員職業(yè)操守,在完成口語部分后,譯員盡快穩(wěn)住情緒,切換到口譯狀態(tài)。第一段為英譯漢,主題為生物工程,個別專業(yè)術(shù)語讓譯員有些無所適從,差不多有兩句話沒太聽明白,只能硬著頭皮往下譯,心里總是繃著一根弦:“要說話,不卡殼,不冷場”。在最后一段漢譯英中,犯了一個低級錯誤,忘記further本身就是個副詞,竟然“急中生智”造了一個新詞furtherly。個別地方又陷入死摳字眼的怪圈,如“投入資源”一定要把“資源”譯成resources。不過到最后,沒有再出現(xiàn)其他問題,過程平穩(wěn),會的都說了,不會的也都圓過去了??纪曛螅g員有些洋洋得意,覺得這次考試肯定會過。但后來譯員想到兩個問題,首先,聽不懂的情況讓譯員警醒,問題不是在聽力上,更多的在于對專業(yè)知識的陌生。平時所做的翻譯練習(xí)較為通俗,無非是政治工作,演講稿等,但是面對商務(wù)、科技、傳統(tǒng)文化、生物等領(lǐng)域的材料時,自己的知識面卻顯得捉襟見肘。其次,在一年的口譯學(xué)習(xí)中,譯員好像越來越滿足于不卡殼、不冷場,每次口譯只要圓滿地譯完,似乎就是一次完美的口譯,很少去深究譯文的對錯與好壞。這一問題細思極恐,倘若是一次商務(wù)會談翻譯,譯錯一個數(shù)字就有可能毀掉雙方的合同,而如果是政治場合,稍有一個詞用得不合適或者是干脆譯錯,那么很有可能讓一次政治談話陷入萬劫不復(fù)的境地。這種后果,是一名譯員無力承擔(dān)的。比如,在今年5月28日,譯員作為臨時譯員,去北京參加一個小型商務(wù)會談,場合informal,過程還是比較輕松的。美方代表在中國生活九年,中文流利,只是在面對特色中文詞匯的時候需要譯員用英語解釋一下。在會議進行中的一次對話中,美方代表情緒高漲,使用了英語,這時需要譯員用漢語向中方代表進行解釋,然而對于這段英文,譯員只聽懂了一半,于是只能根據(jù)細節(jié)進行編造。但是美方代表馬上發(fā)現(xiàn)了譯員的翻譯問題,打住了譯員的翻譯,自己又用中文重新解釋了一下。這是譯員第一次在翻譯場合感受到什么叫做humiliated。這樣一次寶貴的翻譯經(jīng)歷,讓譯員意識到如果想要成為一名合格譯員,怎么可以放任自己的錯誤?怎么可以以圓場為傲?一名合格譯員,在翻譯場上,理應(yīng)是忠實的、準確的、流利的。一年的口譯學(xué)習(xí)中,譯員逐漸形成了思維慣性,認為流利完整才是口譯的核心,沒想到是本末倒置。一名合格譯員,編制細節(jié)來圓場僅是為了自保,這是一名合格譯員的底線,準確地傳達原文信息才是一名譯員的生存法則。譯員口譯的根本問題在于,永遠在底線上漂浮,卻從來沒想過更好地生存。
四、譯前準備和商務(wù)禮儀
在今年5月27日,赴北京參加商務(wù)會議之前,譯員留在唐山,利用寶貴時間瀏覽了一下雙方會談相關(guān)材料的主要內(nèi)容,核心要義是中美企業(yè)雙方共建網(wǎng)絡(luò)合作平臺,吸引中外企業(yè)來到平臺上,分享業(yè)務(wù)信息,進行業(yè)務(wù)合作。多年身處象牙塔,業(yè)務(wù)事項對譯員來說十分抽象,譯員只能略微掌握一下會談內(nèi)容的大意,查出生詞和專業(yè)詞匯,進行一下翻譯演練。可是到了第二天,真正翻譯場上的局面瞬息萬變。談判內(nèi)容本是環(huán)環(huán)相扣的,但譯員卻總是感覺有極強的跳躍性。作為一個業(yè)務(wù)上的外行人,只能聽懂個大概,大約到了會談的四分之三處,譯員才開始了解這次會談內(nèi)容的實質(zhì)是什么,所以,譯員的翻譯大都模棱兩可,完全拋棄原話的框架,直接將大意解釋出來,所以,這次翻譯幾乎不能稱之為翻譯,頂多算是“解釋”。譯員記得王教授曾經(jīng)講過,“要有一夜之間掌握某一陌生領(lǐng)域所有詞匯的能力”。很可惜,在這次準備活動中譯員根本沒有完成任務(wù),不單沒能掌握該領(lǐng)域的詞匯,連具體業(yè)務(wù)也沒能參透,還要現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,這對于一個職業(yè)譯員而言,是非常危險的事。
得知譯員第一次參加翻譯活動,與會企業(yè)代表對譯員并沒有很高的期望,反而還告訴譯員,千萬不要緊張,有什么事情譯員們一起解決。這倒是著實讓譯員舒了一口氣。但譯員想,真正的譯員可能沒什么“靠山”吧,他們承載的可是幾十個甚至上百個平方米區(qū)域內(nèi)的“耳朵”!
在上學(xué)期,我無數(shù)次地對自己產(chǎn)生懷疑,為什么像我這樣不善言談、不愿交際、甚至連說話都說不利索的人會選擇口譯方向。如今我不再懷疑,更不會后悔,選擇口譯,更像是選擇一種緣分,有了他的存在,我才開始發(fā)現(xiàn)自我,并愿意做出改變。這也像是選擇一種幸運,因為他的存在,我的語言才能更好地流轉(zhuǎn)于口舌,從而讓我對語言有更完整的觸感。
“吾生也有涯,而知也無涯”,這本是無可奈何的事情,但我希望我對語言和文字的熱愛可以不限時長,我希望這種熱愛可以引領(lǐng)我走上職業(yè)譯員的道路,因為熱愛,才能堅持。
參考文獻
[1]郭小菡.辭意理論關(guān)照下會議口譯難點及應(yīng)對策略研究[A].海外英語,2014.
[2]廖維.淺談口譯人員的素養(yǎng)[J].學(xué)術(shù)爭鳴,2009,(10).
[3]劉和平,徐明.探究全球化時代的口譯人才培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012,(5).
[4]梅德明.高級口譯教材[M].上海:上海外語教育出版社,2016.
[5]葉子南.高級翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[6]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[7]鄒德艷,劉風(fēng)化.論聯(lián)絡(luò)口巧中譯員的角色[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(7).
(作者單位:華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院)