曾中平
摘要:在中國農(nóng)業(yè)近代化過程中在華外國人在農(nóng)業(yè)科技譯介方面起了重要作用?!度f國公報》、《格致匯編》、墨海書館等出版機(jī)構(gòu)以及傅蘭雅、藤田豐八等知名在華人士在農(nóng)業(yè)科技譯介方面的貢獻(xiàn),極大地促進(jìn)了中國農(nóng)業(yè)近代化進(jìn)程,為中國農(nóng)業(yè)科技本土化奠定了基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:在華外國人;農(nóng)業(yè)科技;譯介
1896年清政府成立官書局,同年,以羅振玉為首的近代中國第一個農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)團(tuán)體“務(wù)農(nóng)會”(農(nóng)學(xué)會)在上海成立。這些團(tuán)體編譯書刊,興辦教育,在中國近代引進(jìn)西方農(nóng)學(xué),尤其在譯介和編印農(nóng)學(xué)書刊方面,發(fā)揮了核心作用。許多在華外國團(tuán)體以及個人也在中國農(nóng)業(yè)近代化過程中發(fā)揮了重要作用。以下本文主要探討在農(nóng)業(yè)引智方面在華外國人在近代農(nóng)業(yè)科技譯介方面的作用。
一、在華外國人主持的出版物的貢獻(xiàn)
在華外國人所主持的出版物中,影響最大的為《萬國公報》、《格致匯編》。出版社為墨海書館。
(一)《萬國公報》及其貢獻(xiàn)
在華外國人所舉辦的報刊中,傳教士所辦的傳播西方書刊內(nèi)容最多, 其中影響最大的是《萬國公報》(The Globe Magazine)?!度f國公報》的主辦方為美國監(jiān)理會,于1868年在上海創(chuàng)刊,原名《中國教會新報》, 1874 年正式更名為《萬國公報》。1883 年???,1889 年由廣學(xué)會接辦復(fù)刊,1907 年終刊。其主編為美國傳教士林樂知(Young John Allen),長期在華外國撰稿人主要有英國傳教士李提摩太(Timothy Richard)、艾約瑟(Joseph Edkins)、慕維廉(William Muirhead)、韋廉臣(Alexander Williamson),美國傳教士李佳白(Gilbert Reid)、丁韙良(William A. P. Martin),德國傳教士花之安(Ernst Faber)等人。在農(nóng)業(yè)科技知識譯介方面,《萬國公報》計有生物學(xué)42篇,農(nóng)學(xué)57篇,水利工程技術(shù)61篇。其中包括慕維廉的《動物變化》、《動植二物分界說》,花之安的《西國農(nóng)政說》。而其刊載的《大美國事蜂房釀蜜冊》是傳入中國最早的西方養(yǎng)蜂文獻(xiàn)。
(二)《格致匯編》及其貢獻(xiàn)
《格致匯編》(The Chinese Scientific Magazine)是中國最早的科技期刊,1876年2月在上海創(chuàng)刊,主持人為傅蘭雅(John Fryer)。《格致匯編》主要登載譯文,大多由傅蘭雅自己摘譯、編譯或編摘而成。在創(chuàng)刊號上《格致匯編》即刊登了與農(nóng)學(xué)相關(guān)的論文。這些文章或著作是在中國傳播近代農(nóng)業(yè)化學(xué)知識的先驅(qū)者之一。1877年5月出版的《格致匯編》首篇為《農(nóng)事略論》一文, 首次系統(tǒng)地介紹了西方農(nóng)學(xué)和農(nóng)業(yè)概況。此外,一些歐洲的蔬菜種植方法,以及花卉的栽培方法也在《格致匯編》上有所介紹。1892年,傅蘭雅將其在滬的講稿譯成漢語,刊于《格致匯編》春季卷,首次將巴斯德微生物學(xué)、細(xì)菌學(xué)和免疫學(xué)介紹給中國;《格致匯編》1891年春季卷《生物難判動植說》介紹了關(guān)于動植物分類方面的內(nèi)容。梁啟超對《格致匯編》農(nóng)學(xué)部分的評價非常高:在新的農(nóng)學(xué)譯本出版之前,《格致匯編》匯聚了重要的農(nóng)學(xué)知識資料?!稗r(nóng)學(xué)本不能自為一部。今特立此門,采《格致匯編》中與農(nóng)學(xué)比附者益之,以明此事為切要之舉,以候后之君子續(xù)譯巨編,律哀然成帆焉?!?/p>
(三)墨海書館及其貢獻(xiàn)
1843年12月23日英國傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst)在上海成立了墨海書館(London Missionary Society Press),主要出版書籍。1844 -- 1860年間,墨海書館先后出版的171種書刊中,科學(xué)類有33種。其中對中國農(nóng)業(yè)發(fā)展影響最大的當(dāng)屬韋廉臣與李善蘭合譯的《植物學(xué)》。這是我國第一本介紹西方近代植物學(xué)知識的譯著。此外, 在1853年王韜與艾約瑟合譯了《格致西學(xué)提約》一卷,1858年合譯了《格致新學(xué)提綱》,對西學(xué)科技知識和最新成就作了較系統(tǒng)地介紹。
二、西方在華人士與農(nóng)業(yè)科技譯介
西方在華外國人在中國進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技知識傳播,首先以傳教士為主,嗣后陸續(xù)有農(nóng)學(xué)相關(guān)專業(yè)人士加入。韋廉臣與李善蘭合譯《植物學(xué)》。李提摩太翻譯《農(nóng)學(xué)新法》,標(biāo)志農(nóng)學(xué)類正式成為一個獨立學(xué)科門類。傅蘭雅一生翻譯了57篇自然科學(xué)著作,為中國了解西方農(nóng)學(xué)做出了卓絕的貢獻(xiàn)。他翻譯了《論植物》、《植物須知》和《植物圖說》三種有關(guān)西方植物學(xué)的著作。他還翻譯了《農(nóng)務(wù)化學(xué)簡法》、《意大利蠶書》等。此外還有傅蘭雅口譯,徐華封筆述的《種植學(xué)》。傳教士詹姆斯(F. Huberty James)翻譯了約翰斯頓(James Finlay Weir Johnston)的《農(nóng)務(wù)化學(xué)問答》,深入淺出地介紹農(nóng)業(yè)化學(xué)的基本原理及其應(yīng)用,圖文并茂,通俗易懂。這部書首次將西方農(nóng)業(yè)化學(xué)新成果及其理論原理傳入中國,對中國農(nóng)業(yè)化學(xué)的發(fā)展起到了積極作用,具有深遠(yuǎn)意義。合信(Benjamin Hobson)是近代來華傳教士中較早以翻譯著述而知名者。其譯著《博物新論》1855年出版后,一再復(fù)版,被中國知識界視為了解西方的入門書。華約翰(John Walley),美國美以美會(Methodist Episcopal Mission)傳教士,1886年來華。譯介《蟲學(xué)略論》一篇。他是首位向中國系統(tǒng)近代昆蟲學(xué)分類體系的外國人士。瑪高溫( Daniel Jerome MacGowan ),美國浸禮會醫(yī)學(xué)傳教士,譯介有《有益之樹易地遷栽》、《沙地種植》;艾約瑟撰《英國農(nóng)政》,發(fā)表于《格致匯編》。1891年美國監(jiān)理會傳教士潘慎文(Alvin Pierson Parker)負(fù)責(zé)生理學(xué)、植物學(xué)、動物學(xué)、音樂、蒸汽機(jī)等學(xué)科翻譯中術(shù)語的統(tǒng)一工作。
三、日本在華人士與農(nóng)業(yè)科技譯介
1895年至1911年,西方農(nóng)學(xué)的傳播主要通過從日本轉(zhuǎn)口輸入,譯介者主要為留日學(xué)生,日譯書籍總數(shù)約占60%。譯介者所發(fā)表的作品,主要集中在上海農(nóng)學(xué)會所主辦的《農(nóng)學(xué)報》。藤田豐八(Fujita Toyohachi)是農(nóng)學(xué)報館的翻譯主事,翻譯的近代日本農(nóng)學(xué)文章和著作也最多。據(jù)統(tǒng)計,《農(nóng)學(xué)報》共翻譯西方農(nóng)學(xué)文章1061 篇,藤田豐八一人就翻譯了457 篇,占全部譯文的43%;《農(nóng)學(xué)叢書》共翻譯西方農(nóng)學(xué)著作171 部, 藤田豐八翻譯了15 部,占全部譯文的9%。他翻譯的農(nóng)學(xué)文章和著作范圍廣泛,對于清末引進(jìn)西方先進(jìn)農(nóng)學(xué), 改造我國的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè), 起到了開風(fēng)氣之先的作用。此外還有高橋久四郎著《果樹》、《農(nóng)學(xué)報·譯篇》“催花新法”等。
四、討論
19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,中國譯介各國農(nóng)業(yè)專著200多部,成績
驚人。極大地促進(jìn)了中國農(nóng)業(yè)近代化進(jìn)程。其中外國人士做出了很大貢獻(xiàn)。從時間分布上來看,在華外國人在農(nóng)業(yè)科技的譯介,主要集中在晚清時期,民國以后鮮有外國學(xué)者從事譯介工作。其原因大底可以歸結(jié)于大量歸國留學(xué)生成為了譯介主體。這些學(xué)者中外兩種語言和文化的把握,特別是對中國國情的了解,使他們得以迅速地取代外國人,成為譯介的主體。民國以后,中國農(nóng)業(yè)近代化進(jìn)程進(jìn)入本土化時期,農(nóng)業(yè)科技的引進(jìn)模式也有了根本性改變。外國人在農(nóng)業(yè)科技譯介方面的作用大為降低。(作者單位:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)
本文由南京農(nóng)業(yè)大學(xué)社科基金(SK2014024)資助。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳少華. 近代農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)出版物的初步研究[J].中國農(nóng)史,1999(4).
[2] 康有為《桂學(xué)答問》[M].姜義華、吳根梁編《康有為全集》第二集,上海:上海古籍出版社,1990.
[3] 梁啟超.《西書提要·農(nóng)學(xué)總敘》,《時務(wù)報》第7冊1896年10月7日.
[4] 強(qiáng)百發(fā). 近代中國對西方農(nóng)書的翻譯及其傳播研究[J]. 安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2007(2).
[5] The Chinese Recorder and Missionary Journal, Vo1.25, No. 9(1894).
[6] The Chinese Recorder and Missioanry Journal, Vol. 21, No.l (1892) .
[7] 衣保中,郭欣旺.藤田豐八與清末中國西方農(nóng)學(xué)引進(jìn)[J].東北亞歷史與文化,2004(3).