• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析國(guó)際文化新聞編譯的實(shí)操手段

      2018-10-21 01:17:13宋佳烜
      傳播力研究 2018年19期
      關(guān)鍵詞:新聞寫(xiě)作

      宋佳烜

      摘要:國(guó)際文化新聞作為新聞報(bào)道中比較特殊的一個(gè)領(lǐng)域,因地域限制,存在很多實(shí)際報(bào)道的困難。在這些時(shí)候,記者往往需要通過(guò)編譯的手段,反應(yīng)新聞事件。新聞編譯一直以來(lái)作為一個(gè)比較有爭(zhēng)議的領(lǐng)域,目前,還存在定位不明和規(guī)范漏洞等問(wèn)題。本文希望通過(guò)多年在國(guó)際文化新聞編譯方面的實(shí)操經(jīng)驗(yàn),對(duì)文化新聞的編譯手段和方法做簡(jiǎn)短的總結(jié)。

      關(guān)鍵詞:編譯;國(guó)際文化;新聞寫(xiě)作

      在從事國(guó)際新聞工作中,不免會(huì)遇到新聞編譯這一類型的新聞寫(xiě)作。雖然目前學(xué)界對(duì)新聞編譯的定位不明,無(wú)法確定新聞編譯應(yīng)是做新聞還是做翻譯。但不可否認(rèn)的是,新聞編譯對(duì)于國(guó)際新聞報(bào)道的重要性。無(wú)論是廣播、電視、報(bào)紙、雜志這類的傳統(tǒng)媒體,還是包括自媒體、流媒體在內(nèi)的新媒體,新聞編譯都占有一定比例,有著不可替代的重要性。

      國(guó)際文化新聞關(guān)注各國(guó)最新的文化動(dòng)態(tài)、文化活動(dòng)及文化政策,僅僅依靠采寫(xiě),很難實(shí)現(xiàn)新聞報(bào)道的多元性需求,對(duì)國(guó)際文化新聞的編譯,在很大程度上彌補(bǔ)了新聞采寫(xiě)的局限性,令新聞的角度和內(nèi)容更加豐滿。

      一、國(guó)際文化新聞編譯的特點(diǎn)

      上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院副教授馬景秀曾撰文指出,新聞編譯不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的做翻譯,而是以翻譯的手段傳播信息,接近但又不等同于做新聞;新聞編譯是幫助新聞學(xué)科發(fā)展、推動(dòng)國(guó)際新聞傳播的重要工作,因此需要適切的編譯策略以實(shí)現(xiàn)信息的順暢傳播。

      本文認(rèn)為,國(guó)際文化新聞的編譯是對(duì)自采稿件的補(bǔ)充,所編譯的內(nèi)容應(yīng)該包括對(duì)我國(guó)文化發(fā)展有一定啟示作用的文化政策、無(wú)法做到自采的國(guó)際重大文化事件和活動(dòng)以及值得國(guó)內(nèi)關(guān)注的具有特別價(jià)值的各國(guó)文化動(dòng)態(tài)等。編譯過(guò)程應(yīng)該本著尊重原文觀點(diǎn)、還原真實(shí)事件的原則。

      二、編譯的實(shí)操手段

      (一)可靠的信息源

      新聞編譯的重中之重便是確認(rèn)信息源真實(shí)可靠。在尋找國(guó)際文化新聞線索的過(guò)程中,應(yīng)該首先于借助官方網(wǎng)站或海外主流媒體。各國(guó)文化部、主要文化場(chǎng)館或機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織等一般都有自己的官方網(wǎng)站,在官方網(wǎng)站的媒體信息發(fā)布通道中獲取的新聞信息往往是最為可靠的。此外,海外主流媒體刊發(fā)的稿件一般情況下真實(shí)度也較高,新聞信息也更加準(zhǔn)確。

      對(duì)于海外媒體刊發(fā)的新聞,應(yīng)該從多個(gè)媒體的報(bào)道中進(jìn)行求證。對(duì)于突發(fā)事件、重大事件的新聞編譯更應(yīng)如此,如果能夠在新聞線索相關(guān)的組織機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)站上得到確認(rèn)則會(huì)更加準(zhǔn)確。如果有困難,則應(yīng)在數(shù)個(gè)主流媒體的報(bào)道中進(jìn)行核實(shí),確保相關(guān)事件的真實(shí)性。此外,西方媒體普遍有著“獵奇”心理,在進(jìn)行編譯稿件的選取時(shí),一定特別注意判斷,選取更有新聞價(jià)值的內(nèi)容進(jìn)行編譯。

      即使信息來(lái)源確鑿,由于并非自采,在編譯的過(guò)程中依舊應(yīng)該保持懷疑態(tài)度,尤其是對(duì)于報(bào)道中提供的數(shù)據(jù)、時(shí)間、人物等信息,一定要進(jìn)行再三核實(shí),即使是主流媒體,也無(wú)法保證信息的絕對(duì)正確,因此,在編譯新聞稿件時(shí)尤其要?jiǎng)佑米约旱谋尘爸R(shí)和查證工具,對(duì)事實(shí)進(jìn)行核實(shí)。

      (二)編譯信息的整理與補(bǔ)充

      國(guó)際文化新聞的編譯絕不等于翻譯。各個(gè)國(guó)家由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、閱讀習(xí)慣、新聞傳統(tǒng)等方面的不同,所刊發(fā)的新聞也各有特點(diǎn)。加之,每個(gè)國(guó)家的每一個(gè)媒體都有自己的政治立場(chǎng)和態(tài)度,在對(duì)稿件進(jìn)行編譯時(shí),一定要有自己的判斷。

      事實(shí)上,編譯一篇國(guó)際文化新聞,也絕非掌握外語(yǔ)即可。除了簡(jiǎn)短的消息類稿件,通常情況下,你很難在一篇報(bào)道中找到符合中國(guó)新聞報(bào)道特點(diǎn)的全部新聞要素,而是要在通讀數(shù)篇同一主題的報(bào)道后,才能從中截取到構(gòu)成一篇新聞報(bào)道所需的內(nèi)容。以韓語(yǔ)新聞的編譯為例,韓國(guó)文化體育觀光部的官方網(wǎng)站信息非常全面,在媒體信息發(fā)布一欄中,可以及時(shí)找到舉辦的文化活動(dòng)、頒布的文化法令等信息。然而,在編譯過(guò)程中,這些官方發(fā)布的新聞信息中往往缺乏互動(dòng),即沒(méi)有有關(guān)民眾反響、現(xiàn)場(chǎng)動(dòng)態(tài)之類鮮活的內(nèi)容,因而,在編譯過(guò)程中,還應(yīng)在韓國(guó)主流媒體對(duì)事件的報(bào)道中截取相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)行補(bǔ)充。

      (三)編譯的文字把握

      每一個(gè)國(guó)家、甚至每一家媒體的新聞都有自己獨(dú)特的行文方式和用語(yǔ)習(xí)慣,在編譯過(guò)程中應(yīng)該注意總結(jié),并學(xué)會(huì)將其轉(zhuǎn)化為中國(guó)新聞慣有的用語(yǔ)和行文方式,使其對(duì)中國(guó)人的文化和思維方式具有更高的適應(yīng)性。

      在編譯過(guò)程中,記者很容易會(huì)受原文語(yǔ)言習(xí)慣的影響,很多編譯稿件的文字都能看到原文用語(yǔ)習(xí)慣的殘留。如韓語(yǔ)屬于黏著語(yǔ)體系,助詞和詞尾非常發(fā)達(dá),語(yǔ)句常常呈頭重腳輕的狀態(tài),在翻譯時(shí),一定要對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行切分,才能符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。再如德語(yǔ)新聞報(bào)道中經(jīng)常用第一虛擬式表示間接引語(yǔ),中文里并沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,因此要按照中文行文習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

      此外,對(duì)專有名詞的翻譯也有許多需要注意的地方。外語(yǔ)中經(jīng)常有一些帶有濃厚當(dāng)?shù)匚幕实膶S忻~,這些詞語(yǔ)如果直接翻譯為漢語(yǔ),顯然會(huì)失去其在原文語(yǔ)境中所表達(dá)的意思,因此一定要尋找到中文體系里能夠表達(dá)這一意思的詞語(yǔ)進(jìn)行替代,或在直接翻譯后對(duì)這一詞語(yǔ)進(jìn)行合理的解釋。在翻譯姓名時(shí),也應(yīng)注意,一些有明確中文翻譯版本的名人的名字,一定要查證后選用準(zhǔn)確的版本,沒(méi)有明確翻譯的姓名可以給出自己的翻譯并注明原名。這一問(wèn)題對(duì)于韓語(yǔ)新聞編譯則是個(gè)例外,韓國(guó)人的姓名本身有其對(duì)應(yīng)的漢字,而在韓國(guó)新聞中是幾乎不會(huì)出現(xiàn)漢字名的,因而在翻譯一些并不知名的人員姓名時(shí),一定要注明音譯,以免造成誤會(huì)。

      三、總結(jié)

      國(guó)際文化新聞的編譯作為國(guó)際文化新聞報(bào)道的有力補(bǔ)充,具有非常明確的地位和存在的必要性。一切編譯活動(dòng)都要以新聞源準(zhǔn)確可靠為前提,在編譯過(guò)程中,應(yīng)秉持“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),按照中國(guó)新聞報(bào)道的行文習(xí)慣和用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),在尊重原作者觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。編譯并不只是“譯”,更要“編”,因此,對(duì)于一個(gè)編譯稿件,記者應(yīng)盡可能尋找多元的新聞源,對(duì)翻譯素材進(jìn)行重新整合,讓編譯稿件得到補(bǔ)充和升華。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馬景秀.新聞編譯:一個(gè)亟待澄清的領(lǐng)域[J].國(guó)際新聞界,2015,37(4).

      猜你喜歡
      新聞寫(xiě)作
      關(guān)于新聞寫(xiě)作中應(yīng)用求異性思維若干問(wèn)題思考
      論梁衡新聞寫(xiě)作的致勝“三招”
      今傳媒(2016年11期)2016-12-19 12:04:03
      新聞寫(xiě)作的敘事視角探討
      新聞專業(yè)實(shí)際應(yīng)用課程《新聞寫(xiě)作學(xué)》課堂教學(xué)模式改革探索
      簡(jiǎn)析新聞采訪寫(xiě)作能力的培養(yǎng)
      活力(2016年8期)2016-11-12 17:13:30
      新聞采訪與新聞寫(xiě)作的關(guān)系研究
      科技傳播(2016年9期)2016-07-13 22:06:59
      新聞寫(xiě)作對(duì)古典文學(xué)的借鑒
      新聞世界(2016年6期)2016-06-20 08:19:57
      普利策調(diào)查性報(bào)道女性獲獎(jiǎng)?wù)咦髌穼?duì)英語(yǔ)專業(yè)新聞寫(xiě)作的啟示
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 20:46:42
      高職院校新聞寫(xiě)作課程教學(xué)改革
      融合新聞?wù)Z境下《新聞寫(xiě)作》課程教學(xué)探析
      保德县| 惠水县| 苗栗市| 余姚市| 通河县| 山阳县| 芷江| 永修县| 赤峰市| 额敏县| 登封市| 怀来县| 二连浩特市| 隆林| 密云县| 平谷区| 秦皇岛市| 辉县市| 东安县| 南溪县| 兴业县| 佛坪县| 中卫市| 泾源县| 泗水县| 禄劝| 缙云县| 桃江县| 惠安县| 金沙县| 镇雄县| 惠来县| 博野县| 威信县| 瑞丽市| 锦州市| 湖南省| 大宁县| 涞水县| 宜君县| 铜川市|