• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國文學作品對外翻則譯的原則

      2018-10-21 02:15:20吳可
      科學導報·學術 2018年19期
      關鍵詞:文學作品原則

      吳可

      【摘 要】中國文學作品對外翻譯是國際間文化交流的重要途徑,如何更為準確地進行對外翻譯,如何在翻譯中促進我國文化的傳播發(fā)揚,本文認為需遵循以下幾點原則。

      【關鍵詞】文學作品;對外翻譯;原則

      一、中國文學作品對外翻譯的原則

      (一)文化跨越性

      將中國文學作品翻譯成外文,不僅是文本內(nèi)容之間的轉換,也是兩國文化之間的轉換,因此文化跨越性是對外翻譯必須遵守的原則?,F(xiàn)在許多同學在翻譯時,甚至市面上的一些翻譯作品都是采用直譯的方式,直接將中國文學作品按照字面意思翻譯成外文,全然不顧語境語義上的差別,未能翻譯出中國文學作品的意境是小,還經(jīng)常出現(xiàn)語句不通、詞不達意甚至于文章內(nèi)容完全不相關的問題。要想高質量的完成中國文化作品的對外翻譯,需要謹遵文化跨越性原則,充分了解兩國之間的文化差異,用外國讀者的思維習慣、文化意識以及他們可以接受的語言形式進行文字的翻譯與編排。

      (二)藝術性

      將中國文學作品翻譯成外文,也不僅僅是對詞匯、語句直白的翻譯,而是一種藝術再創(chuàng)造的過程。我國許多文學作品都涉及了價值、文化等方面的內(nèi)容,擁有深厚的藝術內(nèi)涵,在對外翻譯的過程中要把握好藝術性原則,既能讓外國讀者讀懂文學作品的字面含義,又能夠深入地體會到其中的文化精髓。比如中國文學作品在語言的使用過程中會存在語境不同含義不同的現(xiàn)象,就好比一句簡單的“你可聰明著呢”,既可以表示夸贊也可以表示嘲諷,在對外翻譯時如何更準確的表達出來,就需要把握好翻譯的技巧性與藝術性,盡可能的體現(xiàn)出原文的意境。

      (三)不對等性與模糊性

      這里所說的不對等性其實也是基于不同國家之間的文化差異而言的,我們國家的作品在寫文學作品時是依照我們國家的語言習慣來進行文字的編排的,但是對于外國讀者來說,可能這個文字編排的順序就是相反的。舉一個簡單的例子,有句話講中國人讀外國人寫來的信,或者外國人讀中國人寫來的信,都是按照從后往前的順序瀏覽會比較舒服。這是因為兩國的語言習慣不一樣,中國人寫信開篇會寒暄一陣再進入正題,外國人如果按照從前到后的順序讀信的話,會因為長篇的寒暄而感到云里霧里,因為外國人更直接,他們在寫信時會開門見山地提出自己的想法、要求等到最后再寒暄一下增進一些感情,可如果中國人按照從前到后的順序去讀外國人的信的話,就會產(chǎn)生對方毫不客氣、沒有禮貌的感覺,這就是我們所說的不對等性。在對外翻譯時要仔細考慮翻譯語言,加強不對等現(xiàn)象的運用。另外在將一部承載著中國文化與語言習慣的文學作品翻譯成外文的過程中,還會產(chǎn)生語言的模糊性,這也是不對等性的一種表現(xiàn),在翻譯時需要我們對中國文學作品有深入的理解,對文學語言進行準確無誤地翻譯。

      (四)準確性

      準確性是中國文學作品對外翻譯所應遵守的最基礎的原則,將中國文學作品翻譯成外文,最基本的原因在于讓外國讀者可以閱讀、了解、體會中國文學作品中的內(nèi)容與內(nèi)涵,而往大了說就是要讓中國文化走出國門,讓中國文學作品作為文化國際交際的載體,促進文化之間的交流,那么準確性就是實現(xiàn)這些目標的基礎,試想如果我們在對外翻譯時連準確性都保證不了,那么外國讀者所看到的文學作品就變了味,輕則扭曲了我國文學作品的真實內(nèi)涵,難以體現(xiàn)其中的文化精髓,影響外國讀者的閱讀體驗,重則于我們國家的文化外交有損,因此在翻譯時必須保證目標受眾信息接受的準確度。

      二、中國文學作品對外翻譯的方法建議

      中國文學作品對外翻譯的原則不管是對于我們翻譯經(jīng)驗尚且欠缺的學生來講,而是對于資歷深厚的翻譯界前輩來講,都是需要嚴格尊重遵守的,不僅要尊重中國文學作品的語言,還要尊重其中的文化背景。比如在翻譯中國文學作品中的一些專業(yè)化的詞匯時,要結合原文中的語境乃至作者的心境對詞匯進行考慮選擇與應用。而且一部優(yōu)秀的影響深遠的文學作品,其在詞法上、句法上、語法上都不會是單一的,在翻譯時要充分了解文學作品的背景、充分了解詞匯的內(nèi)容與背后的含義,避免出現(xiàn)低級錯誤。比如對于《孔乙己》這篇文章,威廉翻譯的版本所用的詞匯大多比較簡短,因為外國讀者的閱讀喜好就偏向于簡短的句子,因此威廉的翻譯更注重譯文的可讀性。而楊憲益翻譯的版本所用的句子就要長一些,描述的也更詳細一些,這是出于盡可能的體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的考慮。

      而對于我們上文所說的文化跨越性原則,就對翻譯者提出了更高的要求,既要求我們充分了解我國文學作品中所蘊含的文化背景,感悟其中的意境,又要求我們了解外國的文化習慣,在保證作品內(nèi)容準確完整的基礎上,還要使用外國讀者易于理解的語言形式。這個原則在古詩詞的翻譯過程中尤為重要,如何將古代文化的意象和美感精準的表達出來,關鍵就在于把如何把握文化的跨越和差異。比如我們在翻譯《望廬山瀑布》這首古詩時,對于“銀河落九天”這一句,在我們中華文化中“銀河”、“九”都是有其特殊涵義的,如何才能外國讀者了解這是一個問題,而這句詩所描繪的壯觀、驚奇的景象又怎樣才能讓外國讀者也感受得到,這更是一個問題。有些同學將“銀河”就直接翻譯成了“the Silver River”,而有些同學對西方文化比較了解,將其翻譯成“Milly Way”,代指一條通向宙斯的宮殿的大道,兩者對比,自然是后者更能讓外國讀者了解古詩中的意境。再比如在《秋浦歌》的翻譯中,怎樣來表達詩人胸中的憤慨和愁緒,就成為了翻譯的重點和難點。尤其是“白發(fā)三千丈”中的三千丈,其實同的就是傳統(tǒng)文化中借助青絲變白發(fā)來表達的感情,這是需要讀者去用心去體會才能獲得和作者情感共鳴的,但是由于文化的差異西方國家的人們并不能理解這種意象的涵義,因此在翻譯的時候并不能直譯為“l(fā)ong hair”,而是需要尋求一個更為貼合詩人情感的詞語,才能將整首詩的情感充分表達出來。

      總的來說,我們在中國文學作品對外翻譯過程中,需要掌握一些基本原則,除了要時刻謹記文化跨越性、藝術性和準確性,以及不對等性與模糊性這幾大原則之外,還需要需要立足于文學作品內(nèi)容,尊重不同文化的內(nèi)涵,不斷提高和完善自身對文學作品翻譯細節(jié)的處理能力,力求為搭建起兩國文化之間的交流,增強翻譯的準確性與可讀性做出貢獻。

      參考文獻:

      [1]宣菡靜. 中國文學作品對外翻譯的原則[J]. 短篇小說(原創(chuàng)版),2015(11):103-104.

      [2]劉云虹. 中國文學對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 外語教學理論與實踐,2015,V4(4):1-8.

      [3]李亞峰. 詩歌對外翻譯中的文化意象翻譯研究[J]. 黑龍江工業(yè)學院學報(綜合版),2016,16(2):89-92.

      (作者單位:湖南師范大學附屬中學)

      猜你喜歡
      文學作品原則
      當文學作品扎堆影視化
      為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
      初探文學作品誦讀中意蘊表達構建路徑
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:46
      堅守原則,逐浪前行
      三角函數(shù)的化簡要遵循“三看”原則
      商業(yè)精神在唐代文學作品中的體現(xiàn)
      中國商論(2016年34期)2017-01-15 14:24:16
      超越傷害原則
      無罪推定原則的理解與完善
      文學作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      臺灣文學作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      深水埗区| 濉溪县| 额敏县| 东平县| 华宁县| 旬邑县| 嘉鱼县| 正安县| 桑日县| 牡丹江市| 开鲁县| 合水县| 曲沃县| 吉安县| 上饶县| 烟台市| 台州市| 滨州市| 大渡口区| 监利县| 化州市| 宜州市| 文山县| 康乐县| 手机| 博白县| 徐水县| 航空| 武宣县| 慈利县| 双峰县| 吴江市| 玉溪市| 新营市| 松阳县| 静宁县| 九江市| 灵武市| 绥阳县| 虞城县| 澄江县|