• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論看《中華人民共和國未成年人保護法》并列結構的英譯處理

      2018-10-23 21:13:36姜怡婷馮立波
      安徽文學·下半月 2018年10期
      關鍵詞:目的論譯者原文

      姜怡婷 馮立波

      寧波大學科學技術學院

      一、引言

      隨著全球一體化的深入,中國與世界的交往和聯(lián)系越來越頻密,法律文本翻譯在這一進程中扮演著日益重要的角色。衡量法律文本翻譯質量好壞的一個重要因素在于法律特色語匯的處理,著名英國法學家曼斯斐爾德勛爵說過,“世界上的大多數(shù)糾紛都是由詞語引起的”(董曉波,2011)。并列結構是法律文本的一大特點,處理好并列結構的英譯對于提升中國法律文本的翻譯質量有著重要意義。

      二、目的論的介紹和基本原則

      目的論是功能派學的重要理論之一,是由德國學者弗米爾和諾德等創(chuàng)立?!癝kopos”一詞來源于希臘語,意思為“目標”或“目的、動機、功能”(張錦蘭 ,2004)。根據(jù)弗米爾的目的論框架,受眾是決定翻譯目的最重要因素之一,他們有著自己的文化背景知識、認知語境以及交際需求。弗米爾削弱了原文在目的論中的地位,更加強調(diào)受眾對譯文的期待和譯文的交際目的。目的論不再著重于原文與譯文的形式對等。對等只是其中一種翻譯手段,是特定情況下才采用的翻譯方法。目的論的核心概念是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的目的或功能決定,目的論為翻譯活動提供了一個不同的視角。

      目的論有著三大原則,分別是目的性原則,連貫性原則,忠實性原則。而翻譯活動所遵循的第一原則便是“目的性原則”。目的性原則是指整個翻譯活動的目的,即譯者的基本目的、譯文的交際目的或是特定翻譯策略或手段要達到的目的。換言之,翻譯的目的決定翻譯的方法。連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,主要表現(xiàn)在譯文句子的流暢程度和連貫性,其表達是否滿足目標語言的表達方式。目的論的另一原則便是忠實性原則,但這種“忠實”并不是指譯文與原文的完全對等,而是指原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。這也闡釋了忠實性原則和目的性原則是息息相關的。以上三個原則最核心的是“目的性原則”,“連貫性原則”和“忠實性原則”必須要服從于“目的性原則”。因此,目的論對法律文本的翻譯有著重大的理論指導意義。法律文本翻譯不同于其他形式的文本翻譯,法律文本是一種特殊的文本,有著自己的特點和風格,具有高度的嚴謹性和嚴肅性。這種翻譯的交際目的也就決定了譯文所要表現(xiàn)的文體形式和風格。

      三、并列結構的翻譯方法

      法律語言要求避免歧義和模糊,用詞準確且表意完整,這也就形成了法律文本的一大特點——并列結構的大量使用。筆者通過考察若干法律條文的翻譯發(fā)現(xiàn),對于法律文本中出現(xiàn)的并列結構,通常有三種翻譯方法,分別是直譯、省譯和增譯。

      (一)直譯:若源語言中的并列結構構成部分意思相近,卻是不可隨意替換的同義詞或近義詞時,說明并列的詞匯所側重的意思有所差別,因此要在譯文中保留意義有所差別的詞匯,從而避免語義的遺漏,傳達出原文用詞所要表達的完整的意思。

      (二)省譯:部分情況下,法律條文為了追求語義確切并增強其蘊涵的權威性,并列使用兩個或者兩個以上意義相近的語匯來表達一個準確的意義,從而起到多重強調(diào)的作用。此時,譯文可以采用省譯只翻譯出原文中并列結構的共同意思,從而使法律條文達到精簡而不累贅。

      (三)增譯:若在原文的并列結構中,特定的表達方式含有兩個不可或缺的意義,而在目標語言中未能找到相對應的特定語匯時,為了確保法律效力的對等,就必須采用增譯的手段,把原文的并列結構進行擴充以達到表意準確且完整。

      四、目的論在法律文本并列結構英譯中的運用

      (一)直譯

      第二十六條 幼兒園應當做好保育、教育工作……

      Article 26 Nurseries shall do a good job in nursing and education……

      上述漢英文本對比中我們可以發(fā)現(xiàn)“保育”和“教育”是兩個并列的成分,譯文也采用了直譯的翻譯方法,保留了并列結構,這是因為“保育”和“教育”有意思相同的地方,都有“教導”和“培養(yǎng)”的意義,但兩者教導和培養(yǎng)的內(nèi)容稍有不一樣?!氨S钡膬?nèi)容是指給幼兒提供必要的物質條件和健康安全的生長環(huán)境。在保育過程中,學校教授給幼兒的更多是影響他們身心健康和生活習慣的內(nèi)容,培養(yǎng)的是他們獨立自主的能力。而“教育”是指“學校對兒童、少年、青年等進行培養(yǎng)的過程”,給孩子傳授的是寶貴的知識和正確的三觀,從而影響他們的思想品德活動,這里培養(yǎng)的是他們獨立思考的能力。譯者在翻譯的時候考慮到兩者意思側重的細微差別,為了強調(diào)語義的不同,采用了忠實原文并列結構的做法,符合了目的論中的忠實性原則,同時也體現(xiàn)了法律文本的準確性和嚴謹性。譯者將“保育”一詞翻譯成“nursing”,是指“the job or skill of caring for people”,重點強調(diào)的是學校給幼兒們提供的生活上的照顧和關心。而“教育”一詞對應的則是“education”,這里更著重于學校對幼兒知識技能層面的支持。根據(jù)目的性原則,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,兩個詞的意義有重合的地方但表達的重點有所區(qū)別,因此譯者采用了直譯的做法,避免了意義的遺漏,符合法律的精神。

      第六條……向有關部門提出檢舉或者控告。

      Article 6…report or make an accusation against it to the department concerned.

      在這個例子中,“檢舉或者控告”是一個典型的并列結構,譯文也是忠實了原文的形式,采用了直譯的翻譯方法。根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典上的解釋,“檢舉”是指向司法機構或監(jiān)督機構揭發(fā)違法違紀行為,而“控告”是指向國家機關或司法機關告發(fā),并要求予以懲處的行為。兩者有意思重合的地方,即都包含了舉報的行為,但顯然原文的并列并不是為了強調(diào)它們所共有的意義?!皺z舉”在這里處理成了“report”,“report”可以解釋為舉報、告發(fā)。一般來說,檢舉人是與案件沒有關聯(lián)的,既不是涉案人也不是被害人,檢舉的目的主要是為了伸張正義或是維護公共利益?!翱馗妗狈g成了 “make an accusation”?!癮ccusation” 解釋為“a statement saying that you say a person is guilty of doing something wrong”?!皊tatement”表明了“控告”的形式是采用比較正式或官方的聲明,這也與控告人有關,因為控告人一般是與案件直接或間接相關的人物,與他們的切身利益有著緊密的聯(lián)系。法律原文想要表達的意思是無論你是不是案件的相關利益人,無論你有著什么樣的行為目的,都可以向有關部門揭發(fā)違法違紀行為,因此為了確保信息的完整性和法律的嚴謹性,譯文在語言形式上和內(nèi)容上都實現(xiàn)了與原文的對等。這也符合了目的論的忠實性原則。忠實性原正是根據(jù)對原文的理解和出于譯文的目的而采取忠實原文的做法。在法律原文中,并列的兩個詞側重的意思不同,因此在譯文中也要有體現(xiàn)其差別意義的兩個并列詞(組),表達出其在法律上的不同含義,以體現(xiàn)法律文本翻譯的嚴肅性。

      (二)省譯

      第六條……對侵犯未成年人合法權益的行為,任何組織和個人都有權予以勸阻、制止……

      Article 6 Any organization or individual shall have the right to discourage a person from infringing upon a minor's lawful rights and interests……

      在此例中,譯文采用了省譯法,將“勸阻、制止”這兩個并列詞語翻譯成了 “discourage...from”的結構?!皠褡琛焙汀爸浦埂笔莾蓚€并列的近義詞,都有阻止和停止的意思。原文是想要表達每個人都有權利阻止侵犯未成年人合法權益的行為,并列結構的目的并不是為了區(qū)別這兩個詞,相反是要通過重復相近的意思來加強法律條文的語氣。“discourage”本意就是“prevent”,即阻止的意思,與“勸阻、制止”共同表達的意思完美契合。法律語言在滿足了表意準確清晰的要求后,也應努力做到法律語言的言簡意賅,不宜過于累贅。將法律條文原文中并列的“勸阻、制止”翻譯成“discourage...from”這一英語中常用且地道的結構,滿足了目的論的連貫性原則。連貫性原則并不要求譯文完全符合原文的形式,而是強調(diào)譯文在表意準確的前提下,可以不拘泥原文的形式從而達到語義的連貫。這里所用的省譯法既表達出了原文的意思,又顯示了法律語言的簡潔明了的特點,更易于被受眾所了解和接受。

      第六十八條 ……從事過重、有毒、有害等危害未成年人身心健康的勞動或者危險作業(yè)……

      Article 68 … to do overstrenuous jobs,jobs exposed to toxic or hazardous substances or other jobs that imperil their physical or mental health,or to engage in dangerous operations…

      在該法條的翻譯中,譯者把并列結構中的“勞動”和“作業(yè)”譯成一個詞“jobs”,并把修飾“勞動”和“作業(yè)”的定語部分翻譯成了由“jobs”做先行詞引導的一個定語從句?!皠趧印敝饕傅氖求w力勞動,“作業(yè)”在這里不是指老師布置的家庭作業(yè),在正式用語中是指工廠給工人布置的生產(chǎn)活動?!皠趧印焙汀肮ぷ鳌痹诙x中有細微差別,但在這里都指向是工作的意思,因此可以忽略兩者之間的差別。原文沒有單獨采用“工作”一詞的原因或是“勞動”和“作業(yè)”這兩個詞的并列比較正式,語言手段也更加豐富,適合法律文本的風格。譯者考慮到“勞動”和“作業(yè)”前都有定語,且比較長,又考慮到這兩個詞都代表著工作的意思,因此譯者翻譯成了由“jobs”所引導的定語從句。這樣的處理使得譯文流暢自然,也沒有遺漏原詞想要傳達的意思,符合目的論的連貫性原則。如果翻譯采用忠實原文的并列結構,就會使得譯文冗長累贅且不符合英文表達的習慣。

      (三)增譯

      第三十九條 ……對未成年人的信件、日記、電子郵件,任何組織或者個人不得隱匿、毀棄。

      Article 39 No organization or individual may conceal,destroy,or discard the mail…

      在上個例子中,譯者用了增譯的翻譯方法,將“隱匿”、“毀棄”兩個詞的并列譯成了“conceal,destroy,or discard”三個詞的并列。法律文本的翻譯實質上也是跨語言跨文化的交際活動,考慮到兩方的受眾有著認知語境和文化背景知識的差異,因此不能一味地使用直譯的翻譯方法?!半[匿”一詞只表達了“隱藏”一個中心意思,而“毀棄”本身就包含了兩個意思,即毀壞和拋棄。由于漢語和英語是兩種差別極大的語言,譯者很難從英語中找到一個詞能對應“毀棄”中包含的兩種意思。因此,譯者將原文的一個詞增譯成英語的兩個詞以達到譯文對原文在內(nèi)容上和法律效力上的對等。這樣的增譯手法雖然形式上并沒有忠實原文,但意義上卻保留完整,沒有遺漏重要信息,展現(xiàn)了法律條文用詞嚴密和準確的特點,達到了目的性原則。值得一提的是,“隱匿、毀棄”是包括了隱藏、毀壞、拋棄這三個行為,并且這三個行為有性質惡劣程度的分別,譯者嚴格按照隱含的這一邏輯順序進行翻譯,在通過體現(xiàn)法律的嚴謹性和權威性的同時滿足了目的性原則,這也是法律翻譯中值得借鑒且必須重視的問題。因此,在對并列結構進行增譯處理的時候,一定要考慮到其隱含的邏輯順序。

      第四十一條 禁止拐賣、綁架、虐待未成年人……

      Article 41 Abducting of,trafficking in,kidnapping or maltreating of minors is prohibited.

      目的論中最核心的原則便是目的性原則,而法律條文翻譯的目的是確保源語言和目標語言在法律關系上的意義與功能對等,即實現(xiàn)相同的法律效力。在這個例子中,譯者采用增譯的手段,將漢語中并列的三個詞語翻譯成英語中并列的四個詞?!肮召u”有拐騙并販賣兩個意義,且這兩個意義有著同等重要的法律意義,缺一不可。但在目標語言中無法找到一個詞能與“拐賣”完全對等。考慮到在譯文中缺少其中任何一個意思都會影響其法律意義的完整性,譯者將“拐賣”翻譯成“abducting of and trafficking in”兩個并列的成分,“abducting”對應了拐騙的意思,而“trafficking”對應了非法買賣的意思。在規(guī)定性法律文件中,譯者必須確保譯文與原文傳達一樣的意思,以免內(nèi)容缺失導致法律糾紛。在這里,譯文表達的意思既完整又準確,符合了目的論的忠實性原則。雖然形式上沒有和原文保持一致,但內(nèi)容上卻如出一轍,體現(xiàn)了法律語言用詞精準和完整的特點。

      五、結語

      綜上所述,該法的英譯文對并列結構的翻譯很好地體現(xiàn)了目的論的三大原則。譯者在進行法律翻譯(漢譯英)中,要注意對并列結構的處理,根據(jù)詞與詞之間的邏輯內(nèi)涵、譯者的目的或譯文讀者的預期來采用不同的翻譯方法和技巧,以達到與原文相同的法律效力,做好法律文本中并列結構的翻譯能幫助提升中國的法律文本翻譯質量,為法律界的中外交流做出貢獻。

      猜你喜歡
      目的論譯者原文
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      讓句子動起來
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      賣身葬父
      涟源市| 博爱县| 茂名市| 静海县| 禄劝| 龙南县| 平度市| 凭祥市| 紫阳县| 普兰县| 澎湖县| 孟津县| 定结县| 东海县| 松溪县| 榆社县| 元阳县| 伊川县| 阿合奇县| 正宁县| 越西县| 汝州市| 峨眉山市| 和龙市| 沙河市| 莫力| 青田县| 新和县| 铁岭县| 洛南县| 军事| 沂源县| 依安县| 铜陵市| 丽江市| 吉林市| 华容县| 新巴尔虎左旗| 犍为县| 屏东市| 汝南县|