• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢(mèng)》在英國的譯介闡釋與翻譯策略

      2018-10-23 21:13:36
      安徽文學(xué)·下半月 2018年10期
      關(guān)鍵詞:英譯本譯介譯本

      王 琳

      上海理工大學(xué)外語學(xué)院

      一、引言

      英國是西方國家中最早譯介《紅樓夢(mèng)》的國家,譯本數(shù)量也最多。據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》共有9種英譯本,其中全譯本兩種。其英譯歷程可以分三個(gè)階段:1830年至1893年,共有4種譯本;1927年至1958年,共有三種英譯本;1979年至今,共有兩種譯本。

      二、《紅樓夢(mèng)》英譯的三個(gè)階段

      《紅樓夢(mèng)》最早傳播到英國,是在中英兩國文化交流迅速發(fā)展的19世紀(jì)。但19世紀(jì)70年代前譯介局限于摘譯和節(jié)譯,譯介目的主要是作為漢語學(xué)習(xí)教材。1830年英國皇家學(xué)會(huì)會(huì)員戴維斯(John Davis)譯介了《紅樓夢(mèng)》第三回中《西江月》兩首詩,以“On the poetry of Chinese”為名發(fā)表在《大不列顛和愛爾蘭皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊》2卷。1842年時(shí)任英國駐中國寧波領(lǐng)事的羅伯特·湯姆在《The Chinese Speaker》上發(fā)表了《紅樓夢(mèng)》第六回片段。1866年12月至1869年,英國人波拉譯本《紅樓夢(mèng)》前八回“比通靈金鶯微露意,探寶釵黛玉半含酸”,連載于《The Chinese Maganine》。1892年,前英國駐澳門副領(lǐng)事喬利譯本The Hong Lou Meng or the Dream of Red Chamber,A Chinese Novel第一冊(cè)在香港喬利出版。翌年,第二冊(cè)在澳門出版。此譯本譯至56回,是英國乃至西方各國出版的最早單行本,代表了19世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》英譯本的最高水平。

      20世紀(jì)初,英國人赫德遜摘譯了《紅樓夢(mèng)》第四回,以“一個(gè)古老的故事”為題發(fā)表在上海出版的《中國雜志》上。此譯文僅是第四回提要,并非原文翻譯。20世紀(jì)頗受讀者好評(píng)且有較大影響的是中國譯者王際真的節(jié)譯本,1929年由美國紐約加登城道布爾戴·多蘭公司和倫敦勞特萊基出版公司同時(shí)出版。此英譯本譯至40回,共39章371頁,1958年重新增訂后再版。同年,中國譯者王良志英譯本在紐約出版。此書雖故事完整,但對(duì)原作有大量刪減。

      真正意義上的英文全譯本是1973年大衛(wèi)·霍克斯依據(jù)80回程乙本《紅樓夢(mèng)》譯的The Story of the Stone第一卷1-26回,作為“企鵝古典叢書”由英國企鵝出版社出版?;糇g本《紅樓夢(mèng)》共分五卷出版,1977和1980年分別出版第二卷27-53回和第三卷54-80回。第四卷81-98回和第五卷99-120回由霍克斯女婿約翰·閔福德翻譯,分別于1982年和1986年出版。這是目前傳播最廣、影響力最大的全譯本?;艨怂怪矣谠?,“譯文將每一字、每一句都譯了出來,是翻譯文學(xué)名著的不二法門”(林以亮,1973)。霍譯本《紅樓夢(mèng)》一經(jīng)問世便引起研究者濃厚興趣,廣受讀者歡迎和喜愛。為方便讀者閱讀,霍克斯費(fèi)時(shí)費(fèi)力地在第一卷書前加上漢語拼音說明和長篇評(píng)介序言,在書后附錄“金陵十二釵”、“紅樓夢(mèng)曲”、第一卷人物表和曹雪芹家譜,在封底附上了內(nèi)容簡介;在第二卷書后附錄了中國律詩、牌九、若干燈謎等習(xí)俗性詞語注釋。周玨良在《數(shù)百年來的中英文化交流》中寫道:“到了20世紀(jì),風(fēng)氣大開,英國文化對(duì)中國文化影響增大,中國文化對(duì)英國文化在某些方面也有突出影響?!艨怂沟挠⒆g本《紅樓夢(mèng)》,更是文化交流上的大事”(胡文彬,1980:388-389)。

      1978至1979年,楊憲益和夫人戴乃迭合譯的120回三卷本《A Dream of Red Mansions》由北京外文出版社出版。楊譯本譯文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),最大限度地保留了中國文化的傳統(tǒng)和本色。書中還附有著名紅樓畫家戴敦邦先生的插圖。

      三、譯介闡釋與翻譯策略

      《紅樓夢(mèng)》英譯具有歷史語境化特點(diǎn),其譯介闡釋和翻譯策略擇取都受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景和文學(xué)觀的觀照,是中英兩國文學(xué)、文化乃至政治交流的結(jié)果?!都t樓夢(mèng)》在英國文學(xué)地位的不斷提升及經(jīng)典化歷程體現(xiàn)了中英文學(xué)譯介與接受過程中的誤讀現(xiàn)象與時(shí)代變遷,見證了中國文學(xué)、文化走出去并日益得到西方列國認(rèn)可和重視,最終成長為文化輸出強(qiáng)國的歷史。

      1910年版《英國百科全書》第11版“中國”條目評(píng)論《紅樓夢(mèng)》“是一部非常高級(jí)的作品。它的作者由于政治理由,小心地隱瞞了自己的身份。它的情節(jié)復(fù)雜而富有獨(dú)創(chuàng)性,最后并以悲劇結(jié)尾。在小說的故事發(fā)展中,主要線索是戀愛,其中交織著陰謀、野心、財(cái)產(chǎn)、貧窮以及人生的其他領(lǐng)域。有四百多個(gè)人物,每個(gè)人物都有獨(dú)特的個(gè)性,并以奇妙的技巧寫成。”1964年版《英國百科全書》第14版評(píng)價(jià)相對(duì)客觀,認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》“講的是一個(gè)傷感的有著深刻的心理描寫的故事,背景是一個(gè)大家庭和它的逐漸衰敗的命運(yùn)。曹霑逝世時(shí),小說尚未結(jié)束,由高鸚續(xù)成。小說兩主角之一傷逝時(shí)賺人的眼淚,至少不亞于前此塞謬爾·理查遜所寫的《帕美拉》”。隨著《紅樓夢(mèng)》英譯本的增多和全譯本的出現(xiàn),英國漢學(xué)家對(duì)其的認(rèn)識(shí)逐漸深刻。在20世紀(jì)70年代英國出版的《大條目百科全書》中《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為“第一部杰出的中國小說”和“世界最佳小說之一”。第13卷“小說”條目中高度贊譽(yù)了《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)價(jià)值,評(píng)論“曹雪芹所寫的《紅樓夢(mèng)》的特色,相似于高爾斯華妥的《福爾賽世家》和托馬斯·曼的《布贅勃洛克一家》。這是一個(gè)大家庭衰敗的故事,并夾雜著愛情的糾紛,充滿著悲涼的情調(diào)?!?/p>

      埃文·佐哈爾的多元論認(rèn)為,翻譯文學(xué)在中國文化多元系統(tǒng)中的位置會(huì)影響翻譯策略重充分性或重可接受性的選擇。當(dāng)源語國文學(xué)處于世界多元文學(xué)系統(tǒng)邊緣時(shí),翻譯文學(xué)會(huì)傾向于偏離充分性,重可接受性;反之,當(dāng)源語國文學(xué)處于世界多元文學(xué)系統(tǒng)中心時(shí),翻譯文學(xué)則會(huì)比較傾向充分性。此外,翻譯策略的選擇在很大程度上也決定于譯者本人的文化立場(chǎng)。中國文學(xué)、文化走出去,日益被西方列國認(rèn)可、接受的歷程在《紅樓夢(mèng)》翻譯策略,尤其是人物名稱的翻譯策略變化中有明顯體現(xiàn)。

      19世紀(jì)的英國經(jīng)過工業(yè)革命后經(jīng)濟(jì)文化迅速發(fā)展,位居歐洲列強(qiáng)之首,處于多元文化的中心,且譯者都是英國人,故《紅樓夢(mèng)》中人物姓名以可接受性為主均采用音譯的方法。五四時(shí)期中國學(xué)者在吸納西方文學(xué)經(jīng)典和思潮的同時(shí),開始主動(dòng)對(duì)外宣傳中國文學(xué)經(jīng)典,譯介《紅樓夢(mèng)》。此階段的人物姓名譯介均采用了凸顯東方韻味的意譯方法,方便外國讀者記憶人物并理解人物性情。在王良志版本中,黛玉被意譯成Black Jade,寶釵被意譯成Precious,襲人被意譯成Pervading Fragrance。在王際真版本中,王熙鳳名為Phoenix,寶釵名為Precious Virtue,鴛鴦名為Loyal Goose。

      20世紀(jì)70年代初版的楊憲益、戴乃迭版本中,人物姓名多采用音譯加注釋的方法,開始偏向充分性翻譯策略。襲人被譯成His-jen,后加注釋到,Literally“assails men”卜世仁則音譯成Pu Shih-jen,后加注釋Homophone for “not a human being”。這是因?yàn)?1949年中國成立后,毛澤東在中國第一屆文藝代表大會(huì)上把1942年《在延安文藝座談會(huì)上的講話》作為藝術(shù)指導(dǎo)方針,以改變文學(xué)的整體面貌,并呼吁在社會(huì)主義建設(shè)實(shí)踐中實(shí)行“文藝為工農(nóng)兵服務(wù)”、“文藝為政治服務(wù)”。中國以文化強(qiáng)國自居,成立了專門的翻譯小組,急切地向世界輸出中國古典文學(xué)。楊憲益站在對(duì)外宣揚(yáng)中國文學(xué)經(jīng)典的立場(chǎng),采用直譯的翻譯策略,力求忠實(shí)地將《紅樓夢(mèng)》原貌呈現(xiàn)給外國讀者。

      而霍克斯在譯介《紅樓夢(mèng)》時(shí)主要站在翻譯文學(xué)譯入語國家的讀者立場(chǎng),試圖“把每樣?xùn)|西都譯出來,甚至包括雙關(guān)語”(林以亮,1976:8)。霍譯本中的人物姓名主要采用了音譯與意譯并重的形式,社會(huì)地位較高的人物多采用了漢語拼音直譯,賈政音譯為Jia Zheng,熙鳳為Xi-feng,黛玉為Dai-yu;而對(duì)于奴仆、藝妓、僧道神仙等主要采用了意譯的方法,如:襲人譯為Aroma,意指芳香,紫鵑意譯為nightmare,妙玉名為Adamantine,意為鋼鐵、金剛石。

      四、結(jié)語

      文學(xué)翻譯總是處在源語文本和目標(biāo)文本的權(quán)力關(guān)系中,它不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化價(jià)值體系間的相互碰撞與妥協(xié)。譯者常常處于在源語和目標(biāo)語文化中進(jìn)行取舍的兩難境地中,而又往往傾向于犧牲源于文化的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)造性叛逆的向譯語文化靠攏。

      《紅樓夢(mèng)》在英國傳播與接受過程中必然產(chǎn)生的闡釋反差,對(duì)于探究跨文化交流過程中不可避免產(chǎn)生地文化碰撞、適應(yīng)和交融,以及誤譯、誤釋等現(xiàn)象,對(duì)于推動(dòng)中國傳統(tǒng)文化理念和文學(xué)精髓向世界各國的傳播,具有借鑒和參照意義。

      猜你喜歡
      英譯本譯介譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      余華作品譯介目錄
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      玉田县| 三门县| 定结县| 内黄县| 仙居县| 肇东市| 巴林右旗| 团风县| 鸡东县| 广南县| 东安县| 康马县| 文成县| 岚皋县| 香河县| 丹阳市| 深圳市| 星子县| 九江县| 通城县| 余江县| 崇州市| 临沭县| 巴彦县| 西安市| 崇信县| 永登县| 上虞市| 清徐县| 三穗县| 十堰市| 新巴尔虎右旗| 灵璧县| 科技| 咸宁市| 巴青县| 崇阳县| 中江县| 广平县| 肇州县| 鄱阳县|