• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大眾文化語境中的英語影視作品中文譯名研究

      2018-10-23 21:13:36楊懿菲柯英張思怡
      安徽文學(xué)·下半月 2018年10期
      關(guān)鍵詞:意譯動(dòng)畫電影科幻

      楊懿菲 柯英 張思怡

      蘇州科技大學(xué)

      一、前言

      電影作為第七種藝術(shù),成為文化交流與傳播的重要途徑,在當(dāng)代生活中充當(dāng)著重要的角色。當(dāng)英語影視作品引進(jìn)國內(nèi),其譯名背后不僅存在營銷策略和眼球經(jīng)濟(jì)等商業(yè)因素,而且折射出英語國家與中國在文化、價(jià)值觀和思維模式上的種種差異。很多人表示因?yàn)椤度荡篝[寶萊塢》這個(gè)譯名差點(diǎn)錯(cuò)過了Three Idiots這部精彩的電影。

      本文從較少人關(guān)注的電影譯名出發(fā),關(guān)注其不可忽略的潛在語言文化價(jià)值以及商業(yè)價(jià)值,從而思考如何使引進(jìn)的英語影視作品的中文譯名可以在保留其原汁原味意境的同時(shí)進(jìn)行最大范圍的文化傳播,發(fā)揮其最大的商業(yè)價(jià)值。由于21世紀(jì)是國內(nèi)引進(jìn)英語影視作品的高峰時(shí)期,所以這一階段的作品成為筆者的重點(diǎn)研究對象。因此本文將探討電影史成熟階段的英語影視作品,并具體從21世紀(jì)的愛情類,科幻類和動(dòng)畫類這三大類的影片進(jìn)行分析。

      二、愛情類英語影視作品——以《愛在午夜降臨前》為例

      歷時(shí)18年,美國獨(dú)立電影人理查德·林克萊特的“愛在”三部曲終曲——《愛在午夜降臨前》(Before Midnight)終于在2013年上映。

      如果說前兩部電影《愛在黎明破曉前》(Before Sunrise)《愛在日落黃昏時(shí)》(Before Sunset)是相識(shí)之歡與相聚之喜,那么《愛在午夜降臨前》(Before Midnight)便是相處之難。男主人公杰西與女主人公賽琳娜終于走到了一起,并且組成了家庭。故事圍繞著他們帶著兩個(gè)女兒在希臘度過的那個(gè)假期展開。劇情依舊用杰西與賽琳娜的對話來支撐,只不過他們的談話主題不再是環(huán)境保護(hù)、詩歌與宗教而是變成了柴米油鹽、孩子與家務(wù)。

      大陸版的“愛在”三部曲的譯名可以說是英語影視作品意譯類別中的佼佼者。Before Midnight的翻譯,繼續(xù)沿用了之前兩部的翻譯風(fēng)格。用“愛”字來表達(dá)電影的主題;“降臨”是對“午夜”的補(bǔ)充說明,猶如“黃昏”之于“日落”,“破曉”之于“黎明”。對于 midnight這一意象沒有節(jié)外生枝,而是使用了文學(xué)式的點(diǎn)綴修飾。

      除了中國大陸普遍接受的《愛在午夜降臨前》這個(gè)譯名,還存在其他的譯名,比如《午夜之前》。這一種就屬于直譯,雖然保持了原名簡潔的特色,但是卻不符合中國大眾對于愛情劇情片的審美追求,顯得過于蒼白與乏味。

      中國臺(tái)灣的譯名《愛在午夜希臘時(shí)》,與大陸版大同小異,唯一的不同便是對midnight做了意象的延伸,基于電影的故事背景在希臘,從而添加了“希臘”這一地點(diǎn)進(jìn)行修飾。這與他們之前翻譯的Before Sunset《愛在日落巴黎時(shí)》有異曲同工之妙。而中國香港版的譯名為《情約半生》,這種譯名則是完全擺脫了原名本來的意境,但在風(fēng)格上依舊與第一部Before Sunrise的譯名《情留半天》保持了統(tǒng)一,并且也通過“約”到“留”,“半天”到“半生”反映了劇情和人物關(guān)系的變化與發(fā)展。

      對于系列影視作品,譯名的翻譯需要達(dá)到形式上的統(tǒng)一。在這一點(diǎn)上,大陸版的譯名比較成功,港臺(tái)譯名中則分別有一部與另外兩部譯名風(fēng)格迥異。再觀TOP100英語影視作品中愛情類電影譯名《真愛至上》(Love Actually)以及《怦然心動(dòng)》(Flipped)可以看出,大陸市場追求愛情類電影譯名的詩意朦朧美,力求在保持原汁原味的同時(shí)加以浪漫化的簡單修飾。

      三、科幻類英語影視作品——以《盜夢空間》為例

      《盜夢空間》由諾蘭執(zhí)導(dǎo),萊昂納多主演。影片劇情游走于夢境與現(xiàn)實(shí)之間,被定義為“發(fā)生在意識(shí)結(jié)構(gòu)內(nèi)的當(dāng)代動(dòng)作科幻片”。

      《盜夢空間》的原片名為Inception。Inception直譯為起初。臺(tái)灣譯名直譯為《全面開啟》,其傳達(dá)的內(nèi)容稍顯概念化,初次觀影者可能對此感到疑惑。觀影后,大部分觀眾領(lǐng)悟到導(dǎo)演的用意。在影片中,Inception披上科幻的外衣,被賦予了其他含義并寄托了導(dǎo)演對生活的希望。在電影中作為一個(gè)盜夢術(shù)語,指將某種想法植入目標(biāo)人物的夢中,使其認(rèn)為此想法是其本來就擁有的。將此種技能命名為Inception,或許是希望在想法植入目標(biāo)人物的夢中后,他可以開啟新的生活。

      將Inception意譯為《盜夢空間》,有兩個(gè)可圈可點(diǎn)之處。首先,“盜夢”直截了當(dāng)?shù)貙⒐适碌拇篌w情節(jié)透露給觀眾,只不過是不同于以往形式的“盜取”。通俗易懂的語言表達(dá),使觀眾易于抓取影片的敘述內(nèi)容。進(jìn)而,通過第一時(shí)刻的了解,觀眾將會(huì)或多或少產(chǎn)生疑問,這些疑問與好奇心自然會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)橛^影興趣。其次,“空間”為影片的主題補(bǔ)充描寫。在影片中,夢作為主體,發(fā)生于一個(gè)個(gè)空間。如此的補(bǔ)充看似累贅,卻將影片名構(gòu)成了四字詞語。而四字詞語基本上是英語影視作品中最常見的影片名形式。四字詞語更顯其文學(xué)性。意譯的影片中,高度集中概括其影片內(nèi)容與主題。例如Interstellar意譯為《星際穿越》等。這類科幻類商業(yè)電影,既希望通過言簡意賅的片名引起觀影興趣,又需要最大程度地還原原片名所涵蓋的意義。

      同樣,科幻類商業(yè)電影需要盡量避免專業(yè)性過強(qiáng)而喪失大眾觀影人群。例如Coherence直譯為《相干理論》,意譯為《彗星來的那一夜》。深究其影片情節(jié)與主題,《相干理論》似乎與其主旨更為貼切。然而,筆者認(rèn)為作為科幻類商業(yè)電影,影片名《相干理論》具有強(qiáng)烈的專業(yè)性暗示,誤導(dǎo)觀眾其影片性質(zhì)或內(nèi)容,將會(huì)流失一部分大眾觀影人群。其意譯名《彗星來的那一夜》簡單明了地點(diǎn)出其影片的基本設(shè)定,并且在觀眾心中設(shè)下懸念,引起觀影興趣。同時(shí),這樣的通俗易懂的意譯名與導(dǎo)演用意不謀而合,影片通過選取日常生活中的普通一幕,加入科幻元素,扭轉(zhuǎn)劇情。

      因此,科幻類商業(yè)電影譯名須平衡文學(xué)系、內(nèi)容性、專業(yè)性與大眾性,才能發(fā)揮其應(yīng)有的作用。

      四、動(dòng)畫類英語影視作品——以《尋夢環(huán)游記》為例

      《尋夢環(huán)游記》(Coco)是皮克斯動(dòng)畫公司迄今為止在中國票房上最成功的影片,它講述了一個(gè)熱愛音樂的墨西哥男孩米格爾,在陰差陽錯(cuò)下穿越到了亡靈的國度,在已故親人的鼓勵(lì)與幫助下重返人間并且實(shí)現(xiàn)自己的音樂夢想的故事。

      電影原名為Coco,是因?yàn)楣适碌那楣?jié)發(fā)展都是由這位名叫Coco的米格爾的太奶奶而產(chǎn)生的,可以說她是電影的核心人物。如果Coco沒有被自己的父親埃克托“拋棄”,米格爾家族就不會(huì)禁止音樂;如果Coco早就忘記自己的父親,那么??送芯陀肋h(yuǎn)不會(huì)遇到誤入亡靈世界的米格爾……但是顯然如果將片名直譯為《可可》,對于中國觀眾來說,根本無法將其與一部動(dòng)畫電影相結(jié)合,或許只有看完電影才可以體會(huì)片名的深刻含義。而《尋夢環(huán)游記》,從“尋夢”可以揭示出它的主題與追求夢想有關(guān)。而從“環(huán)游記”可以讓觀眾想到另一部由美國迪士尼制作的電影《飛屋環(huán)游記》(Up)。這樣的后綴可以讓觀眾推測出電影的動(dòng)畫屬性,因?yàn)椤癤X 環(huán)游記”,“XX 歷險(xiǎn)記”,“XX 總動(dòng)員”,“瘋狂XXX”都是中國對于動(dòng)畫類英語影視作品最常用的翻譯模板。雖然這種模板的確有時(shí)會(huì)給觀眾帶來一定的審美疲勞,甚至?xí)捎谄L(fēng)格過于相似而導(dǎo)致觀眾對電影內(nèi)容混亂的情況發(fā)生,但是,毋庸置疑,這樣的翻譯方式也對動(dòng)畫電影的受眾群體發(fā)出了明確的信號(hào)。畢竟動(dòng)畫電影觀影人群還是以家長以及其孩童為主,過于隱晦的片名反而無法到達(dá)預(yù)期的效果。既有動(dòng)畫電影的特色,又可以直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明其主題的譯名可以說是這一類動(dòng)畫電影的最佳選擇。

      五、結(jié)語

      綜上所述,考慮到電影作品的商業(yè)性與藝術(shù)性,電影譯名須結(jié)合不同類別、不同受眾,直接點(diǎn)明主旨又具有文學(xué)美。當(dāng)商業(yè)性與藝術(shù)性有沖突時(shí),我們也不要輕易放棄電影的藝術(shù)價(jià)值,而一味追求其商業(yè)價(jià)值。雖然作為觀眾,購買了商品,但觀影者購買的至少是具有藝術(shù)感的商品。影片譯名的大眾化,其目的不在于抹殺藝術(shù)性,強(qiáng)調(diào)商業(yè)性。更加大眾化和符合大眾審美的譯名,能夠更好地將優(yōu)秀的電影作品展示到更多的觀影者面前。

      猜你喜歡
      意譯動(dòng)畫電影科幻
      PL-01:科幻飆車黨
      到達(dá)科幻里的未來
      動(dòng)畫電影大導(dǎo)演養(yǎng)成記
      動(dòng)畫電影
      沒有一位觀眾曾看過這樣的動(dòng)畫電影!
      電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:52
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      如何挑選100本科幻書
      我想拍一部動(dòng)畫電影
      东乌珠穆沁旗| 嘉鱼县| 玉门市| 莫力| 乌海市| 商水县| 宝兴县| 青川县| 陇南市| 东丽区| 东海县| 临汾市| 库伦旗| 偏关县| 固阳县| 荣昌县| 天等县| 崇阳县| 新闻| 元谋县| 大竹县| 东宁县| 怀柔区| 马关县| 连平县| 招远市| 汪清县| 新源县| 济源市| 崇礼县| 祥云县| 京山县| 江都市| 玉树县| 五莲县| 桃园县| 和平县| 朔州市| 苍山县| 扎囊县| 拜城县|