王楠竹
南京信息工程大學(xué)文學(xué)院
無論是英語里還是漢語里,都含有豐富的成語。在漢語中,成語是人們表達(dá)自己情感的重要語言形式。詞組簡(jiǎn)潔、短語精辟都是漢語成語的重要特點(diǎn)。在英語中,成語通常都具有特殊意義,以短語的形式存在。英語成語和漢語成語都是以短語為基本形式,在含義,內(nèi)容等方面都高度相似。但若忽視英漢成語文化上的差異,在翻譯的過程中就很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。所以,我們要對(duì)英漢成語的特點(diǎn)及其之間的差異有充分的了解,在翻譯英漢成語的過程中反復(fù)揣摩其之間的異同,從而正確掌握翻譯英漢成語的方法與策略,做好英漢成語的翻譯工作。
英語和漢語里所包含的成語使用范圍十分廣泛,無論是人們?cè)谄綍r(shí)的口語交流中還是書面語的表達(dá)里,成語都以較高的頻率出現(xiàn)。成語在語言的表達(dá)上起著非常重要的作用,英語成語和漢語成語還有一些共同點(diǎn)和相近之處。
漢語成語和英語成語都具有整體性。即一條成語所表達(dá)的含義是整體的、獨(dú)立的、完整的。在理解它們的含義的時(shí)候就要從整體考慮,不可以斷章取義。每個(gè)成語背后都有自己獨(dú)特的含義。在語言的表達(dá)上起到言簡(jiǎn)意賅的效果,有畫龍點(diǎn)睛的作用。此外。漢語成語和英語成語的結(jié)構(gòu)都是固定和定型的。不能隨意更改或調(diào)換成語里的詞序結(jié)構(gòu),也不可以給成語隨意加詞或減詞。
漢語成語很多都是從古代流傳下來的,有些根據(jù)字面意思就能夠理解,而有些卻是一個(gè)典故的濃縮,要了解了成語典故的出處才能理解它的意思。例如《三國(guó)演義》中的三顧茅廬、草船借箭,《史記》中的負(fù)荊請(qǐng)罪,《戰(zhàn)國(guó)策·楚策》中的狐假虎威。漢語成語通常都是四個(gè)字的,但是也會(huì)有一些五字成語、六字成語、七字成語、八字成語等。
英語成語的種類多種多樣,實(shí)際上是語言在長(zhǎng)期的使用過程中沿襲下來的一種習(xí)慣用語。其形式通常短小精煉,風(fēng)趣又富含哲理,在日常生活中被人們廣泛使用。即為具有完整意義的,結(jié)構(gòu)定型的固定詞組或短語,或者句子。例如:to put new wine into old bot tles(格格不入);achieve immediate victory(馬到成功);Love me,love my dog(愛屋及烏)等。
英漢是兩種不同的語言,其所屬的語系也是不一樣的,兩者之間差異甚多。無論是英語成語還是漢語成語,它們都是語言的重要組成部分,在一定程度上象征著文化的遷徙變化,是語言凝練出的精華部分,反映了不同語言體系下的不同文化背景。因?yàn)槲幕哂邢嗤ㄖ?,一些生活?jīng)驗(yàn)和真理給人們帶來的感受都是相同的,所以,很多中英文成語都能相互找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。由于地理文化的差異、民族文化的差異以及宗教文化和歷史文化的差異,導(dǎo)致中英文成語的表達(dá)形式各不相同。
漢語成語通常是四字詞組,簡(jiǎn)短有力,朗朗上口,結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,生動(dòng)形象,便于識(shí)記,用簡(jiǎn)短的形式表達(dá)豐富的內(nèi)容。其往往用比喻、形容、夸張等手法來表現(xiàn)事物的外觀、形狀、聲音和特征等,構(gòu)成可感知的形象,引發(fā)人的聯(lián)想,使得事理更加明白易懂。從而發(fā)人深省,使人們從中得到教育及啟發(fā)。
英語成語一般幾個(gè)或多個(gè)詞語構(gòu)成,通常字?jǐn)?shù)并不固定。英語成語中一般不含有主語,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的使用過程中,加以辨別和甄選出來的固定短語及短句,通常比較簡(jiǎn)潔明了,生動(dòng)形象,具有深刻的寓意,揭示了悠久的文化歷史淵源,反映了不同的人類文化生活。而且英語成語的來源比較廣泛,大多以反映本民族的歷史發(fā)展為主旨,表達(dá)了本民族的社會(huì)價(jià)值觀。
無論是漢語成語的翻譯還是英語成語的翻譯都是比較復(fù)雜的,只有通過對(duì)英語成語和漢語成語的對(duì)比,我們才能更深刻的掌握它們的特點(diǎn),從而在翻譯的過程中,靈活的應(yīng)用這些特點(diǎn),正確的表達(dá)出譯文的意思,確保翻譯質(zhì)量到位。
1.借用(Borrowing)
英語成語中有許多典故都來源于古希臘羅馬文化遺產(chǎn)。在英語成語的翻譯過程中,“借用”吸收了優(yōu)秀的外來文化。通過直接對(duì)字面意思的翻譯,借用原成語中的寓意,保留原成語的風(fēng)格。例如:A soft answer turneth away wrath(婉言釋怒)。An eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)
Out of point(亂套)——Shakespeare Hamlet;這一成語就源于英國(guó)作家莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》。To wear one′s heart on one′s sleeves(不掩飾自己的感情)——Shakespeare Othello;這一成語就源于英國(guó)作家莎士比亞的戲劇《奧賽羅》。Peter pan(天真的成年人)——Barrie Peter Pan;這一成語就出自巴里的《彼得潘》。Man Friday(忠誠(chéng)的仆人)——Defoe Robinson Crusoe;這一成語就出自笛福的《魯濱遜漂流記》。Trojan horse——特洛伊木馬;Sphinx′s riddle——斯芬克斯之謎;Pandora′s box——潘多拉魔盒。a bole from the blue就譯為晴天霹靂。
2.替代(Substitution)
在英語成語的翻譯過程中中,“替代”是一種常用的方法。因?yàn)閷?duì)于大部分的英語成語來說,由于理解的不充分,僅按照字面意思進(jìn)行翻譯的話極有可能引發(fā)誤解,所以就要進(jìn)行替代。如:As timid as a rabbit.英語中有以“兔子”喻膽小的表達(dá),但在漢語文化中無此說法,因而替代為漢文化中常見的喻膽小的成語“膽小如鼠”。再比如scratch the surface意思是只做了膚淺的研究,理解并不深刻,“surface”是“表面”的意思,中文里就可以用皮毛來替代這一說法,即可把它譯為“略知皮毛”。
3.擴(kuò)展(Extension)
有時(shí)候在翻譯英語成語的過程中,為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文的寓意,我們需要在理解的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行擴(kuò)展。比如:to stew one′s own juice,字面意思是用自己的汁燉,擴(kuò)展一下該短語的意思就可以譯為“自食其果”。
1.直譯法
例如 “錦上添花”的譯法就可以直接譯為在錦上添加花朵,即:add flowers to embroidery.而“雪中送炭”就是記得在下雪的時(shí)候給別人送去木炭,就可直接譯成:remember somebody with charcoal during a snowfall.再比如“落井下石”,按字面意思理解就是往落在井里的人身上扔石頭,于是就可以直接譯為:throw stones on a person trapped in a well.
2.意譯法
例如“一竅不通”,這個(gè)成語背后有一個(gè)典故,它的意思是指一個(gè)人什么也不懂,什么也不知道,這時(shí)候我們就可以把它譯為:know nothing about.“單槍匹馬”的意思是指一個(gè)人做事沒有別人的參與,單獨(dú)行動(dòng),這時(shí)候根據(jù)這個(gè)成語的意思就將它意譯為:play a lone hand.“開門見山”的意思是直截了當(dāng),一開始就說明事情或文章或話語的主題,這時(shí)候就不能按照字面意思直接譯出來,就要按照它暗含的意思意譯為:to come straight to the point.
3.套譯法
英漢兩種語言完全對(duì)等的情況少之又少,但由于人們有時(shí)候?qū)κ虑榈恼J(rèn)知,感受理解會(huì)有相同的部分,所以我們可以在硬漢兩種語言中找到相互對(duì)應(yīng)的表達(dá)。這時(shí)候在翻譯英漢成語的過程中,就可以套用對(duì)應(yīng)的語言中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。例如出自《孫子兵法》破釜沉舟,其意思是把煮飯的鍋打破,把乘坐的渡船鑿沉,指做事不留后路,一定要成功,下定決心要一直做到底。英語里正好有一成語“to cross the Bubicon”,指的是羅馬凱撒大帝在渡河時(shí),直接把所乘的舟給焚燒了,以表明只可以前進(jìn)沒有退路的決心,這正與漢語里的“破釜沉舟”相對(duì)應(yīng),于是,我們就可以把“破釜沉舟”相對(duì)應(yīng)的譯為“to cross the Bubicon”。
無論是漢語成語的翻譯還是英語成語的翻譯都是比較復(fù)雜的,只有通過對(duì)英語成語和漢語成語的對(duì)比,我們才能更深刻的掌握它們的特點(diǎn),從而在翻譯的過程中,靈活的應(yīng)用這些特點(diǎn),正確地表達(dá)出譯文的意思,確保翻譯質(zhì)量到位。
成語是文化的產(chǎn)物,在翻譯的過程中一定要非常仔細(xì),措辭得當(dāng),否則稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。譯者就要對(duì)英漢成語的特點(diǎn)和差異有充分的了解,要有跨文化的修養(yǎng),具備雙語能力,通過翻譯理論的指導(dǎo),還有大量的翻譯實(shí)踐,體會(huì)漢英成語豐富的文化內(nèi)涵,從而做好翻譯工作,實(shí)現(xiàn)譯文的形式和內(nèi)容的融合。