高蔚 徐翰
南昌航空大學
全球化背景中,數(shù)字化網(wǎng)絡多媒體的迅速發(fā)展給中國帶來了一片新環(huán)境,影視作品交流頻繁,網(wǎng)絡流行語成為日常語言。英漢字幕翻譯的主力軍是字幕組?!白帜唤M有一批英語翻譯愛好者自發(fā)形成,翻譯質量好效率高深受中國網(wǎng)民的尊重和信任?!保ㄐ天n,2011)在這種新環(huán)境影響下,字幕組翻譯人員在影視作品字幕中頻繁使用網(wǎng)絡新詞,產生的作品質量良莠不齊。
“語言源自于社會同時服務于社會,它是一面反映社會方方面面細節(jié)的鏡子?!保◤埼挠?,戴衛(wèi)平2010)網(wǎng)絡流行語源自網(wǎng)絡新媒體,熱點新聞,或熱門影視作品從而被網(wǎng)民頻繁使用最終又運用于影視作品翻譯中。2001年教授李運心在《中國翻譯》雜志中發(fā)表了《字幕翻譯的策略》一文,分析了影視作品字幕翻譯的特點,信息功能,文化因素(李運興,2001)。2018年中國互聯(lián)網(wǎng)絡信息中心CNNIC發(fā)布:中國網(wǎng)民數(shù)量超過7.72億。網(wǎng)絡新詞被網(wǎng)民創(chuàng)造并頻繁使用,2018年3月CCTV推出的紀錄片運用了網(wǎng)絡新詞《厲害了,我的國》作為片名,人民日報等權威媒體更是頻繁使用網(wǎng)絡新詞為標題。大量的網(wǎng)絡新詞被收錄到新華字典和各大語料庫之中。在字幕翻譯中出現(xiàn)網(wǎng)絡新詞因其幽默,簡潔和文化概念使其受到觀眾的追捧。然而,網(wǎng)絡新詞在字幕翻譯中使用存在四個方面的問題,在影視作品字幕翻譯中合理正確使用網(wǎng)絡新詞有待進一步研究。
賴斯,漢斯.J.弗米爾,曼塔莉是功能主義目的論的創(chuàng)始人,諾德是集成功能主義翻譯目的論的人。弗米爾認為翻譯是人類活動之一,是有目的的活動(Vermeer,1987)。功能主義目的論遵循三大原則,目的原則,連貫原則和忠實原則。諾德認為,譯文的功能并不能通過分析源文自動達到,而是由跨文化交際的目的決定的。(Nord,1991:9)她認為,無論涉及何種語言和文化,也不管翻譯過程的方向如何,語用問題在每一項翻譯任務中都會出現(xiàn)。文化問題源自于每一種文化自身的習慣、規(guī)范和慣例。由于兩種語言中詞匯、句法和超語段特征方面的結構差異,也會產生翻譯中的語言問題。并且有些翻譯問題與特定的源語文本密切相關,可能由于比喻、新詞或者雙關語造成。(Nord,2001)
《破產女孩》《摩登家庭》《生活大爆炸》等情景喜劇是中國從美國引進的熱門喜劇,其字幕翻譯中運用了大量的網(wǎng)絡新詞。本文以《破產姐妹》為例,從語用,文化,語言,新詞本身四個方面對網(wǎng)絡新詞在字幕翻譯中的運用存在的問題進行分析。
網(wǎng)絡新詞新奇有趣是大眾潮流,在字幕中運用網(wǎng)絡新詞更是給觀眾一種幽默的感覺。然而目標語言和源語言之間存在著不同的情景,因此,在翻譯中一定要注意兩種語言間具體的情景的區(qū)別,避免造成歧義和曲解。
(1)Max:“Same thing I do with any powder I find.”
“跟所有我發(fā)現(xiàn)的粉末一樣?!?/p>
“see what all the fuss is about.”
“試試它牛逼在哪”
Max:“Nothing hating it.”“還不賴”;
Han:“You shrank skanks”“你倆街粉小婊子”。
這里“街粉”來源于網(wǎng)絡新詞“街拍,街客”,屬于網(wǎng)絡新詞的重新組合。
街拍是一種源于歐美國家的文化,最早是源于時尚雜志的需求,用相機捕捉街上的時尚元素,還要傳遞來自民間的流行信息,于是所謂“街頭秀”就應運而生。拍照記錄的人群可以被叫做拍客,掃街族,因此有了網(wǎng)絡新詞“街拍,拍客”。然而這里的“街粉”不能被中國觀眾所理解,因為中美語用情境的差異。在中國街頭,普通人沒有辦法接觸到粉狀或者煙狀毒品,看到粉的第一聯(lián)想是面粉,所以“街粉”組合讓人摸不著頭腦。因此這里是一個失敗的新詞運用。網(wǎng)絡新詞在字幕翻譯中要考慮到具體的語境,這是最首要的問題。
諾德認為,由于每種文化都有自己的習慣,規(guī)范和慣例。在翻譯中,由于上述幾點存在不同,會出現(xiàn)翻譯問題。在這里,譯者就要充分考慮到文化的差異,選擇能夠讓目標讀者看懂領悟到真諦的翻譯策略。
(2)Caroline:“And I really don′t want to hear from Negative Nancy.”
“而且我也不想聽毒雞湯女王的評價”
字幕翻譯中“negative nancy”運用網(wǎng)絡新詞“毒雞湯”被翻譯成為“毒雞湯女王”,其實是完全曲解了“毒雞湯”的文化意義。網(wǎng)絡時代,心靈雞湯文流行,泛指那些看似勵志看后激情燃燒然而卻沒有任何實際作用的文章,而毒雞湯是指穿著雞湯文的外衣看是勵志其實是營銷或者行騙手段的文章或者講演等文化傳輸行為或作品。這里譯者將毒雞湯看做雞湯的反面,其實是對網(wǎng)絡新詞文化內涵意義的曲解,導致了字幕翻譯中意義錯誤。其實源語言中的的“negative Nancy”可以用中國文化概念“祥林嫂”來代替,這樣觀眾就會知道“negative Nancy”指的是消極的愛抱怨的人這樣一個形象意義。
在影視作品字幕翻譯中,由于源語言和目標語之間存在著文化差異,譯者作為中間的橋梁可以適當采用歸化的翻譯方法讓目標語受眾了解到意義,或者在做出標注解釋的基礎上采取異化的翻譯方法讓目標語受眾學習到源語文化概念。在做翻譯的過程中尤其不能因為新奇不知新詞內涵意義的情況下濫用文化觀念,以避免導致翻譯錯誤。
翻譯中,由于兩種語言存在著詞匯,句法等方面的結構差異,就會出現(xiàn)語言問題。在字幕翻譯中運用網(wǎng)絡新詞存在的最大問題是用詞不當和語法結構錯誤。
用詞不當中兩個特征尤為顯著,一個是語言粗俗,一個是語氣詞夸張。
(3)Charlene:“Hey,I know you guys were trying to get the cool crowd in here.”
“我知道你們想要很屌的客人來”;
在這里,“屌”來源于“狂拽炫酷屌炸天”屬于網(wǎng)絡新詞,然而其詞義太過于粗俗在百度百科中單獨無法搜索,其實新詞“潮”同樣可以表達源文“cool”的意義,更為合適出現(xiàn)在影視作品字幕翻譯中。
(4)“Oh,my God.額滴神呢?!保‥pisode18,Season5)
這個例子中運用了《武林外傳》中的陜西方言來翻譯感嘆詞其實是不妥的,目的論觀點,翻譯要遵守連貫原則,不僅要實現(xiàn)源語和目標語之間的連貫,也要讓譯文在目標語中形成一個連續(xù)統(tǒng)一的世界。目標語一直運用標準的官方語言,源語中并沒有發(fā)音的奇怪或者夸張,所以在語音上改變采用方言這種翻譯雖然做到了意義一樣但是有點夸張,采用正常翻譯“我的神吶”或者采用網(wǎng)絡新詞“天啦?!边@種俏皮的感嘆更為合適。
句法結構錯誤,不符合目標語語法規(guī)范也是網(wǎng)絡新詞翻譯在字幕翻譯中出現(xiàn)的一大問題。如下例:
(5)“Dear God!I forgot you’re Equestrian Barbie.You came with a horse.”
“我嘞個去,我忘記你是騎士芭比了,隨馬附贈?!?/p>
這里網(wǎng)絡新詞“我嘞個去”來源于“我去”,其出處是日本卡通《平和の世界》,后演變成一種吐槽語言,在其中間加上“嘞個”更是完全不符合中文的句法結構。目的論認為翻譯要遵循的首要原則是目的原則,這里”dear god”如常意義翻譯成“神吶”就是正確的,或者運用網(wǎng)絡新詞“天惹”也有相同的意義,更能增加幽默俏皮的效果。因此,翻譯中要注意正確使用目標語言的語言以免造成翻譯錯誤。
諾德認為,有些翻譯問題與特定的源語文本密切相關,可能是某種比喻,新詞或者雙關語造成的。同理,網(wǎng)絡新詞作為目標語中的新興現(xiàn)象,自身存在著很多問題,因此有待篩選。
字幕是一種寶貴的資源和教學方法(戴勁,2005:20)。字幕翻譯可以促進學習者的語用,文化和語言能力。對于翻譯中存在的這四個方面的問題,功能主義目的論認為可以采用“自上而下”的辦法解決,即從語用問題出發(fā),通過決定翻譯的預期功能,分析具體語境,解釋文化概念,根據(jù)譯者自己的個人喜歡和翻譯功能決定翻譯方法。網(wǎng)絡新詞作為字幕翻譯中的一種新興現(xiàn)象因其廣泛使用性和大眾的歡迎度,具備著進一步的理論和實踐研究價值。