李鳳婷
南京信息工程大學(xué)文學(xué)院
隨著中日氣象科技交流的加強(qiáng),科技日語翻譯變得不可或缺。為提升自身翻譯能力,同時為翻譯愛好者提供借鑒,筆者就自己的日漢氣象科技翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了總結(jié),從自己將近一萬字的科技翻譯文章中,選取了6個比較典型的長難句案例進(jìn)行研究,并總結(jié)了一些科技日語翻譯技巧。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者對科技翻譯行業(yè)有了進(jìn)一步的了解,同時也深感為成為一名合格譯者,尚任重而道遠(yuǎn)。
本報告選取的翻譯資料為日本氣象廳《WMO溫室氣體年報》,以日譯漢為主要研究對象,其內(nèi)容主要涉及氣象領(lǐng)域。該資料來源于筆者研究生第二學(xué)期“日漢氣象科技翻譯”課程中授課老師布置的科技翻譯任務(wù),字?jǐn)?shù)約8千字。該文件本為WMO世界氣象組織2017年第13期公報,源語為英語,被譯為日語,再由筆者譯為漢語,因此翻譯難度較大,術(shù)語及長難句較多。
翻譯前,譯者必須對翻譯材料背景有一定了解。筆者通過E-Library網(wǎng)站查詢了WMO(世界氣象組織)官網(wǎng),瀏覽了部分歷年溫室氣體公報,并重點(diǎn)對本期公報進(jìn)行了研究。從本期公報簡介可知,本文主要分析了 CO2、甲烷(CH4)和氧化亞氮(N2O)等溫室氣體各項(xiàng)指標(biāo)的變化。此外,譯者通過參考其他譯本,了解到“長壽命溫室氣體”、“輻射強(qiáng)迫”、“末次冰期”等術(shù)語的固有說法。大致瀏覽材料后,筆者認(rèn)為該文本語言表述嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)緊密、邏輯清晰,為比較正式的文體。因此在翻譯時要遵循原文的語言風(fēng)格和文體特征,行文盡可能簡潔、書面化。以上準(zhǔn)備對翻譯工作的實(shí)施具有重要意義。
正式翻譯時,筆者共經(jīng)歷了三個翻譯階段。第一階段,圈出文中重要專業(yè)術(shù)語,對其含義進(jìn)行查詢。用到的工具有新明解國語辭典、日韓大詞典、超級大辭林、雅虎國際日語官網(wǎng)、維基百科日語版和滬江小D網(wǎng)絡(luò)辭典等。在查詢到多版本術(shù)語翻譯后,再對其進(jìn)行細(xì)致比對,選出最合適的譯語。這一階段是為了初步熟悉文本,了解基本術(shù)語詞匯,相當(dāng)于“搬磚”階段。第二階段,梳理文句語法脈絡(luò)。這一階段重在對全文脈絡(luò)的整體把握,譯者必須吃透每個句子的含義,不可模棱兩可,否則譯文會文理不通,產(chǎn)生歧義。第三階段,圈出難以理解的長難句,重點(diǎn)解讀,以“剝洋蔥”的方式一步步剔出主干,找出句子的主謂賓,再添上定語、狀語和補(bǔ)語等。
本翻譯材料為日漢科技筆譯課堂材料,每個同學(xué)都必須翻譯。教師指定翻譯段落,同學(xué)們進(jìn)行翻譯、互相校對,再交由老師統(tǒng)一整理問題點(diǎn),最后在課上討論,就翻譯中的疑難點(diǎn)達(dá)成共識。這一過程大大豐富了筆者的翻譯經(jīng)驗(yàn),也在一定程度上提升了譯文質(zhì)量。但筆者并非氣象專業(yè),在許多專業(yè)知識方面不免缺乏經(jīng)驗(yàn),因此請教了許多相關(guān)人士,以進(jìn)一步確保譯文質(zhì)量。
翻譯結(jié)束后,筆者就此次翻譯過程中遇到的“長難句”進(jìn)行了分析總結(jié)。一方面是為總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),形成自己的理論框架,為下次翻譯同類型材料提供參考,另一方面是為了鞏固現(xiàn)有知識點(diǎn),提升自身翻譯水平。
所謂“長難句”,1其“長”指句子語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,除了主謂賓,還附有大量修飾成分,令人難以辨明主干、理解句意?!半y”指句子看似易懂,實(shí)則難以找到合適的譯語,導(dǎo)致句子不通。筆者就以下案例進(jìn)行分析。
案例1
原文:本年 報 の 見 開き 記 事(4-5 ペ ー ジ )で解説されているように、 過 去 約 80 萬 年 間 に わたり工業(yè)化以前の大 気 中CO2濃度は氷期-間氷期サイクルを通して280 ppm(1)を下回っていたが、2016年には世界平均が403.3 ppm ま で上 昇 した。
分析:該句主干為“工業(yè)化以前の大気中CO2濃度は……を下回っていたが、2016年には世界平均が……まで上昇した?!备裰~“が”表示對比與轉(zhuǎn)折,“世界平均”代指前文“CO2濃度的世界平均值(被省略)”。為使句意前后明確完整,翻譯時應(yīng)加上省略語,使含義具體化。譯文如下。
譯文:正如本年報合頁(4—5頁)報道所述,過去約80萬年間,由于冰期與間冰期的循環(huán),工業(yè)化以前,大氣中CO2濃度不足280ppm(1),但2016年CO2濃度的世界平均值上升到了403.3pm。
案例2
原文:移 動 體 観 測 に よるデ ー タ (図 2の青の三角と橙の菱形)は、米國海洋大 気 庁(NOAA)によるアメリカ西海岸とニュー ジ ー ラ ンドの 間 の 観 測を除き、この解析には使っていない。
分析:該句主干為 “……データは……を除き、……には使っていない?!奔础啊瓟?shù)據(jù)除……外,未在……中使用?!薄俺钡囊馑际恰俺猓▽⒅鳛槔猓?,后項(xiàng)不包括前項(xiàng),即前項(xiàng)“觀測”中使用了該數(shù)據(jù),而后項(xiàng)解析中沒有使用。但中文中后項(xiàng)可能包括前項(xiàng),如“除了他,我還邀請了別人?!睘楸苊馄缌x,此處要具體說明“……觀測使用了該數(shù)據(jù),但該解析中并未使用”。
譯文:在美國海洋大氣廳(NOAA)對美國西海岸與新西蘭間的觀測中,用到了據(jù)移動體觀測所得數(shù)據(jù)(圖2藍(lán)色三角形和橙色菱形),但本解析并未采用該數(shù)據(jù)。
案例1
原文:この人 間 活 動 によるCO2の放出は、エルニ ー ニ ョ現(xiàn) 象 に 関 連した2015年から2016年の自然起源の放出とともに、この 時 期における大 気 中CO2濃度 の 記 録的 な 増 加 に寄與しており、気 候 に 対 する強(qiáng)制力の更なる 増 加をもたらしている。
分析:該句主干為“……は……とともに……の増加に寄與しており……の増加をもたらしている。”即“……和……一起共同促進(jìn)了……的增加,帶來了……的增長”。此處“增加”皆為名詞,為顯簡潔,可將前一個“增加”轉(zhuǎn)化為動詞,去掉“的”;后一個“增加”指氣候負(fù)擔(dān)增加,可用動詞“加重”代替。譯文如下。
譯文:這種人類活動所致CO2排放和2015年到2016年間厄爾尼諾現(xiàn)象所致CO2自然釋放一起,共同導(dǎo)致該時期大氣中CO2濃度創(chuàng)紀(jì)錄增加,進(jìn)一步加重了氣候負(fù)擔(dān)。
案例2
原文:GAW計(jì)畫 に基づく 観 測成果は、これらのガス及び他の 長 壽命溫室 効 果ガスの 収 支を解明するための 貴 重 な手 掛 かりを與えるとともに(拆句)、溫室 効 果ガスの排出インベントリの改善への支援や 衛(wèi) 星から求めた 長 壽命溫室 効 果ガスの 気 柱平均デ ー タ の 評 価に利用されている。
分析:該句主干為“……は……とともに、……評価に利用されている?!奔础啊凇耐瑫r,也在……評價中被用到”。該句可拆分為兩小句,即“……。與此同時……。”第一小句中,“ための”(“為了……的……”)前為長定語句,直譯導(dǎo)致定語過長,句意不明。在不影響句意的情況下,可將“ための”改為“ために”,將名詞性定語句作為副詞性狀語句提前,即“為了……,……提供了寶貴線索。”后句同理,“改善”與“支援”皆為名詞,可譯為動詞“幫助完善……”,“……の評価”也可換為動詞“評估”。譯文如下。
譯文:為弄清這些氣體及其他長壽命溫室氣體的吸收與排放情況,基于GAW計(jì)劃的觀測成果提供了重要線索。與此同時,該成果也被用來幫助完善溫室氣體排放明細(xì)表和評估據(jù)衛(wèi)星所得長壽命溫室氣體氣柱平均數(shù)據(jù)。
案例1
原文:人口の 増 加 、農(nóng) 業(yè)の 集 約 化、土地利用及び森林伐 採 の 増 加 、工 業(yè) 化 及び 関 連す る化石燃料 資 源からのエネルギ ー 利用、これらは全て1750年に始まる工 業(yè) 化以降の溫室 効 果ガスの大 気 中 濃 度 の増加に寄與している。
分析:該句主干為 “……は……に寄與している”,即“……促使……”原文中“1750年に始まる工業(yè)化以降の溫室効果ガスの大気中濃度の増加”是一個帶長定語的名詞句,直譯顯拖沓??刹鸱肿志?,改變順序,將“1750年開始的工業(yè)化以來的”作為狀語提前,即“1750年工業(yè)化開始后”。再將“溫室氣體大氣中濃度的增加”進(jìn)行整合,改為“大氣中溫室氣體濃度增加”。譯文如下。
譯文:1750年工業(yè)化開始后,人口的增加、農(nóng)業(yè)的集約化、土地利用及森林采伐的增加、工業(yè)化及相關(guān)化石燃料能源的利用都使大氣中溫室效應(yīng)氣體濃度增加。
案例2
原文:1970年から現(xiàn)在までの観測期間における大気中の溫室効果ガス?jié)舛趣魏愠5膜蕢埣婴稀⑹澜绀螝莺驙顩rに関するWMOステートメント [2]で報告されているとおり、同期間に世界平均気溫が上昇し、2016年に観測史上最高に達(dá)したことと整合する。
分析:該句主干為“……は……で報告されているとおり……ことと整合する”。指“……與……上報告的情況相吻合……”該句重點(diǎn)在于找出句子主干,弄清句意??上瓤偤蠓?,先說二者情況一致,再解釋具體哪里一致;也可先分后總,先說明吻合情況,再點(diǎn)明二者一致。譯文暫且采取先總后分法。
譯文:從1970年觀測至今,大氣中溫室效應(yīng)氣體濃度平穩(wěn)增加,這與和世界氣候狀況相關(guān)的WMO聲明書報道一致,即該時期世界平均氣溫上升,2016年達(dá)到觀測史上最高值。
翻譯過程中,應(yīng)盡可能使譯文符合中文語言特點(diǎn)。日語中名詞句較多,為顯凝練,翻譯時應(yīng)盡可能將其轉(zhuǎn)化為動詞句。日語句子常常缺乏主語,因此要注意聯(lián)系上下文,準(zhǔn)確找出主謂賓。日語的謂語動詞多位于句尾,遇到長難句時要整體把握,找到謂語輻射范圍,不可斷章取義。
譯者作為翻譯工作主體,必須具備良好的綜合素質(zhì)。首先,譯者要具備較高的漢、日語讀寫水平;其次,在翻譯所涉領(lǐng)域方面,要有強(qiáng)大的知識儲備;最后,譯者須保持踏實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)、認(rèn)真的態(tài)度,對有爭議處反復(fù)思考,適當(dāng)拿捏。
綜上,翻譯過程充滿復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性,需要譯者花費(fèi)大量時間和精力,譯者必須克服萬難,對自己翻譯的每個字負(fù)責(zé)到底,才能交出令人滿意的答案。