• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論視角下《黑色棉花田》兩個漢譯本研究

      2018-10-24 06:04:03周科宇
      安徽文學(xué)·下半月 2018年8期
      關(guān)鍵詞:陳儀譯本兒童文學(xué)

      周科宇 方 慧

      廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院

      一、引言

      兒童文學(xué)是專為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,因而要求通俗易懂,生動活潑。在翻譯時,既要遵循翻譯的基本原則,也要從兒童的立場出發(fā),兼顧其讀者身份的特殊性,使譯文與原文達(dá)到“功能對等”的同時激發(fā)兒童的閱讀興趣。尤金·奈達(dá)于1969年在《翻譯理論與實踐》提出“動態(tài)對等理論”,并將翻譯定義為“在譯入語中再現(xiàn)與源語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言”。(Nida and Taber,2004:12)而后為避免誤解,奈達(dá)以“功能對等理論”取代“動態(tài)對等理論”,并指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000:65)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯即交際,因此應(yīng)以譯文讀者為重心,滿足他們的文本接受能力,達(dá)到譯文讀者對目的語的反應(yīng)程度要基本等同于原語讀者的效果。此外,奈達(dá)還強調(diào)了語義,風(fēng)格和修辭上的對等。然而,因原語和譯入語本身就具有語言差異,表達(dá)方式也截然不同,因此在功能對等上存在較大的靈活性。本文以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),對1977年紐伯瑞兒童文學(xué)金獎作品,米爾德瑞·泰勒所著的《黑色棉花田》兩個漢譯本進(jìn)行對比研究,考察兩位譯者的譯文是否做到功能對等以及是否在翻譯時堅持了兒童本位原則,從而進(jìn)一步論證功能對等理論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)性。

      二、兒童文學(xué)翻譯

      (一)兒童文學(xué)的語言特點

      兒童文學(xué)是以18歲以下的兒童為本位,具有契合兒童審美意識與發(fā)展心理的藝術(shù)特征,有益于兒童精神生命健康成長的文字(王泉根,2009:7)。文學(xué)是語言的藝術(shù),語言是文學(xué)的第一要素,這是文學(xué)的共同規(guī)律,兒童文學(xué)也不例外。但由于讀者對象不同,兒童文學(xué)語言有其獨有的特點:(1)淺顯易懂,簡潔明了。通常使用易于被兒童理解的簡單詞匯和表達(dá)且句式較為簡單。(2)用詞規(guī)范,句子優(yōu)美。兒童文學(xué)是兒童的精神食糧,也是傳遞正確文化價值觀的橋梁,因此優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品不會有任何不健康的內(nèi)容。同時兒童文學(xué)兼具教導(dǎo)兒童學(xué)習(xí)和提高語言表達(dá)能力的任務(wù),因此優(yōu)美的辭藻也是兒童學(xué)習(xí)的良好素材。(3)生動形象,直觀具體。兒童文學(xué)要求語言生動形象且修辭手法的使用極為豐富。

      (二)兒童文學(xué)的翻譯學(xué)視角

      從1990年至今,發(fā)表在中國知網(wǎng)上的有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的論文僅有一千余篇,其中對兒童文學(xué)作品不同譯本的對比研究更為少見,僅三十余篇,其中約40%的研究是從目的論的理論框架出發(fā),17%的研究是基于接受美學(xué)的角度,約32%的研究分別從釋義理論,“雙性同體”視角,兒童本位原則,評價理論,順應(yīng)論,圖里翻譯規(guī)范理論等角度出發(fā),只有10%左右的研究利用功能對等理論對比分析不同譯本。此外,分析的對象往往是家喻戶曉的國外兒童文學(xué)作品的譯本,如《愛麗絲漫游仙境》《夏洛的網(wǎng)》《哈利波特與魔法石》等。這些研究論證了功能對等理論對翻譯中的措詞使用,翻譯目的與譯者風(fēng)格選擇有著重要的指導(dǎo)作用。事實上,功能對等理論中強調(diào)目標(biāo)語讀者的重要性與兒童本位原則的核心不謀而合。本文基于功能對等理論和兒童本位原則,對比分析1977年紐伯瑞兒童文學(xué)金獎作品《黑色棉花田》的兩個漢譯本,并進(jìn)一步驗證功能對等理論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)性作用。

      三、《黑色棉花田》兩漢譯本對比分析

      《黑色棉花田》為美國黑人作家米爾德勒·泰勒的代表作,以黑人小女孩凱西·羅根的視角,講述了美國南北戰(zhàn)爭后解放了的黑人家庭依舊飽受歧視的故事。《黑色棉花田》的兩個漢譯本中,吳禎祥的是最早的譯本,也是20世紀(jì)兒童文學(xué)譯本的代表作,陳儀萱譯本則是2016年的重譯版。兩位譯者的翻譯風(fēng)格各具特色,因此譯本呈現(xiàn)的特點也不盡相同。以下基于功能對等理論和兒童本位原則,從詞匯、句法、風(fēng)格、修辭等四個層面對兩個漢譯本進(jìn)行對比分析。

      (一)詞匯對等

      作為語義的最小單位,詞不僅是翻譯時考慮的基本因素,也是翻譯時面臨的主要困難。在翻譯的過程中,譯者需要根據(jù)上下文選擇詞的原義和引申義,以達(dá)到詞匯上的功能對等。下文將《黑色棉花田》中的詞匯分成生動易懂詞,具體名詞兩類進(jìn)行對比分析,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論來分析兩位譯者的譯法有何不同,并提出更適合目的語兒童讀者閱讀的譯法。

      1.生動易懂詞翻譯對比

      兒童文學(xué)中常見生動易懂詞,它們能生動形象地描繪小說人物的心理活動及故事情節(jié)。以下是兩位譯者對部分生動易懂詞的翻譯。

      例1.Y′all go ahead and get dirty if y′all wanna…I BETCHA Mama′s gonna “clean” you,you keep it up,I grumbled.(Mildred,1991:2)

      吳譯:好!等媽媽把你打得“皮開肉綻”的時候,別怪我沒有警告過你?。▍堑澫?,1998:16)

      陳譯:再不走快點兒,你就等著媽媽狠狠地收拾你吧。(陳儀萱,2016:2)

      陳的版本將“clean”譯為“狠狠地收拾”更為簡潔直白,便于兒童理解。吳的版本則選擇四字詞“皮開肉綻”來進(jìn)行生動修飾,雖然表達(dá)傳神,但明顯過度解釋且超出了兒童的認(rèn)知范圍,甚至容易產(chǎn)生對小說里的母親有暴力傾向的誤讀,影響兒童的閱讀興趣。兒童文學(xué)的翻譯既要考慮兒童的理解能力還要照顧兒童的身心健康,用詞上需要斟酌考究,因此簡單易懂且健康的詞匯方能滿足兒童有限的閱讀水平和單純好奇的內(nèi)心世界。例1中,陳譯的版本更為貼切,更好地堅持了兒童本位原則。

      例2.“And stay inside.That lightning′s dangerous.”“B-but,Mama,”cried Christopher-John,“y’all going out there in that lightning!”(Mildred,1991:200)

      吳譯:“還有,留在屋子里面,閃電是不長眼睛的?!保▍堑澫?,1998:308)

      陳譯:“還有,留在屋里,外面電閃雷鳴的,很危險?!保悆x萱,2016:213)

      陳譯的版本將dangerous直譯為“很危險”,達(dá)到了意義上的對等,但從原文語境來看,這句話描述的是一個很危急的場面,媽媽因為害怕孩子亂跑,所以說話很激動,試圖用較為夸張的話喝住孩子。吳譯的版本“閃電是不長眼睛的”更為貼進(jìn)當(dāng)時的語境,且相比“很危險”一詞,對孩子更有威懾力。因此,例三中,吳版譯文更好地達(dá)到了詞匯上的功能對等。

      2.具體名詞翻譯對比

      由于兒童的認(rèn)知水平有限,兒童文學(xué)中具體名詞的翻譯對譯者而言是一大挑戰(zhàn)。以下抽取兩個具體名詞的翻譯做對比分析,考察它們的適切度:

      例1.Although being eyeball to eyeball with Miss Crocker was nothing to look forward to…so I resolved to make the best of my rather dubious position.(Mildred,1991:14)

      吳譯:盡管和克洛克小姐那么接近,但我不期望會有什么好處……我下定決心,要好好利用這個風(fēng)水不是很好的位置。(吳禎祥,1998:33-34)

      陳譯:在克洛克小姐眼皮子底下上課,我是沒什么好期待的了……我決心好好利用這個不太靠譜的位置。(陳儀萱,2016:15)

      此句話中,吳將“dubious position”翻譯成“風(fēng)水不是很好的位置”,雖然符合中國傳統(tǒng)的風(fēng)水之說,但從功能對等理論和兒童本位原則的角度來看,譯文不夠簡潔,且“風(fēng)水”這個詞已然超出了兒童的認(rèn)知范疇,容易造成兒童閱讀時的困惑。而陳譯的版本保留了“dubious”一詞的原義,將其翻譯成“不靠譜的”,相較吳的版本更為通俗易懂。但結(jié)合上下文來看,翻譯成“不靠譜的位置”也不夠恰當(dāng),兒童在閱讀時依舊會對這句話產(chǎn)生疑惑。因此,例1中,兩個版本的譯文都不夠好。若將“dubious position”譯為“不理想的位置”,既簡潔明了,又能直接表現(xiàn)出凱西雖不滿被老師分到自己不想坐的位置,但還是無奈接受的心理狀態(tài)。

      例2.He turned to the Simmses. “Ain′t that right,R.W.and Melvin?”Melvin nodded,a condescending smirk on his face which was lost on T.J.(Mildred,1991:182)

      吳譯:他轉(zhuǎn)向馬文兄弟:“對不對?萊文、馬文?!瘪R文點點頭,臉上現(xiàn)出不自然的假笑。(吳禎祥,1998:279-280)

      陳譯:提杰轉(zhuǎn)向他們:“我說得沒錯吧?”馬文點點頭,臉上掛著虛偽的假笑。(陳儀萱,2016:195)

      原句描述了白人男孩馬文假惺惺地討好黑人男孩提杰的一幕,兩位譯者均將“smirk”譯為“假笑”,符合原文所描述的境況。但是二者對定語“condescending”的翻譯有明顯的輕重之別。吳將其譯為“不自然的”,貶義程度較輕,而陳直接將其譯為“虛偽”,貶義程度較重。此外,“condescending”本身就有“故意表示和藹可親”的意思,而此處,白人男孩的行為明顯是有意地假裝示好,因此,綜合語境和詞義來分析,陳譯版更好地達(dá)到了詞匯上的對等。

      (二)句法對等

      中英文屬不同語系,故而在語言表達(dá)和文化層面存在較大差異,中文較之英文更為精煉。兒童處于語言認(rèn)知的初級階段,因此兒童文學(xué)的句子翻譯除了準(zhǔn)確達(dá)意外,還需要照顧兒童的理解水平,譯者應(yīng)盡量將英文中的復(fù)雜句和長難句拆分成短小精悍而又通俗易懂的句子。下文將從奈達(dá)的功能對等理論中“句子對等”角度出發(fā),對比分析兩個譯本中部分句子的時態(tài)翻譯的異同,英文從句翻譯的處理方式以及修辭翻譯的處理方法。

      1.時態(tài)翻譯對比

      中文一般借助表示時間的詞語構(gòu)成時態(tài)概念,而英語的時態(tài)變化主要靠動詞的變化來表達(dá)。此外,中文時態(tài)往往隱藏在語境當(dāng)中,并不明示。以下是兩位譯者對某個英文句子的時態(tài)處理的對比分析:

      原文:As he read the letter,his jaw set tightly,and when he finished he smashed his fist so hard against the benchthat the boys and I stopped what we were doing,aware that something was terribly wrong.(Mildred,1991:175)

      吳譯:他讀信時,下頜緊繃。還沒讀完整封信,他便重重地用拳頭敲了板凳一下,男孩們和我都停下工作,知道一定是有不好的事發(fā)生了。(吳禎祥,1998:270)

      陳譯:爸爸讀信時,下巴發(fā)緊,然后攥緊拳頭砸了凳子一下。我和男孩們停下了工作,猜想著,有什么壞事發(fā)生了。(陳儀萱,2016:188)

      兩位譯者的譯文均未出現(xiàn)任何表述時間的詞,只描述了動作的發(fā)生順序,這符合中文的行文方式和表達(dá)習(xí)慣??上У氖牵瑑晌蛔g者在描述動作發(fā)生順序時均存在誤譯現(xiàn)象。從“as”和“finished”兩詞可知原文描寫的是爸爸讀信時下巴緊繃,讀完后氣憤地將拳頭砸向板凳。吳認(rèn)為爸爸拳頭砸板凳這一動作發(fā)生在讀完信前,屬誤譯。陳用“然后”連接爸爸下巴發(fā)緊后的動作,未突出“finished”所隱含的時間點,因而譯文模糊且有歧義。此處,陳和吳的譯本在時態(tài)翻譯上均與原文有出入,未做到信息對等。

      2.從句翻譯對比

      英語擅用從句來連接短句并明晰各個成分之間的邏輯關(guān)系,這樣可將復(fù)雜的思想表達(dá)得更清晰且有層次感。因此,對兒童文學(xué)的譯者而言,如何在忠實于原文的情況下用兒童能理解的語言翻譯英文的從句并非易事。以下考察兩位譯者如何處理一個較為復(fù)雜的從句。

      原文:But Christopher-John looked sourly after him as if he greatly questioned the wisdom of a plan so drastic that it could exclude lunch.(Mildred,1991:37)

      吳譯:克里斯跟在他后面,一臉不高興,吃午餐對他來說可是一件大事呢。(吳禎祥,1998:71)

      陳譯:克里斯托弗跟在他后頭,有些不高興,好像是在想這計劃得有多厲害才能讓他犧牲掉一頓午飯。(陳儀萱,2016:39-40)

      兩位譯者均對從句進(jìn)行了拆分,采用短句進(jìn)行翻譯,因此兩者的譯文都較為簡潔,適合兒童閱讀。該句翻譯的難點在于后半句 “as if he greatly questioned the wisdom of a plan so drastic that it could exclude lunch.”這句話包含兩層含義,即“克里斯托弗似乎十分質(zhì)疑這個計劃”,而“這個計劃非常重要以至于午餐都沒法吃?!庇纱丝梢?,陳譯的版本對該從句的翻譯更完整到位,把克里斯因執(zhí)行計劃不得不犧牲一頓午飯的不滿心理描繪得淋漓盡致,而吳譯的版本對后半句的翻譯沒有解釋清楚,只是說明了午餐對于克里斯來說很重要,無法讓讀者感知原文所要傳達(dá)的人物心理活動。因此,陳譯的版本更完整地還原了語境,實現(xiàn)了與原文的信息對等。

      (三)風(fēng)格對等

      譯者在翻譯時如何把握原文的風(fēng)格并恰當(dāng)?shù)胤g是譯者需要面對的主要問題。正如著名翻譯家劉宓慶先生指出的:“對風(fēng)格意義進(jìn)行研究的目的是探求所謂風(fēng)格對應(yīng)(stylistic equivalence)(2005:47)。但不同譯者的譯文風(fēng)格也不盡相同。因此“我們雖然承認(rèn)譯者風(fēng)格存在的合理性,但是不能喧賓奪主,以譯者風(fēng)格掩蓋作者風(fēng)格。要做到神似,就要適度,要了解作者,尊重作者?!保◤堄耠p,2006:28)此處從原著中抽取一段,對比分析兩個譯者的翻譯效果,看是否達(dá)到了與原文的“風(fēng)格對等”。

      原文:“Mister Grimes,”a girl ventured,stepping hesitantly from the rear of the bus,“you gonna be able to pick up in the morning?”

      The bus driver stared at her in total disbelief.“Girl,all y′all gonna be walkin′for at least two weeks by the time we get this thing hauled outa here and up to Strawberry to get fixed.Now y′all get on home.” He kicked a back tire,and added,“And gety′all’s daddies to come on up here and give me a hand with this thing.”(Mildred,1991:43)

      吳譯:有個女生從前門小心地走下來,對那個司機說:“葛林斯先生,你明天早上還能來接我們嗎?”

      司機用不耐煩的眼神看著她:“小姐,等我把車弄出來,再送到史卓貝利去修,至少要兩個星期。這兩個星期中,你們都得走路上下學(xué)了。你們還是快回家去?!彼昧μ吡艘幌潞筝啠斑€有,回去叫你們的爸爸來幫我把車弄出來。”(吳禎祥1998:77)

      陳譯:“格蘭姆斯先生,”一個小女孩走下車,小心翼翼地問道:“你明天還來接我們上學(xué)嗎?”

      司機白了那女孩一眼:“你們這兩個星期就別想著坐校車來學(xué)校了。我得把這車弄出來,然后送到斯特羅貝里去修,現(xiàn)在你們給我回家?!彼吡艘荒_后輪胎,補充道,“回去叫你們的爸爸過來,幫忙把這輛車拖出來?!保悆x萱,2016:44)

      這段對話生動形象地刻畫了一個缺乏教養(yǎng)而又毫無耐心的司機形象。尤其是 “stared in total disbelief”,“kicked a back tire”,“get y′all′s daddies”等描述上可以看出該段對話建立在一個并不愉快的語境上,司機因為車壞了,輪胎陷入泥濘而煩躁,回答孩子問題時的語氣極不耐煩。對比兩個版本的譯文,吳譯雖通順達(dá)意但譯文語氣委婉溫和,與原文語境不符。相比之下,陳譯使用 “白了一眼”,“踢了一腳后輪胎”,“就別想著”,“你們給我回家”等語氣重的表達(dá),不僅傳神達(dá)意,還將一個不耐煩又沒素質(zhì)的司機形象呈現(xiàn)給了小讀者。因此,陳譯的版本在此處更為貼切,與原文做到了“風(fēng)格對等”。

      (四)修辭對等

      作為文學(xué)中慣用的寫作技巧,修辭可增加文采和文章的可讀性。英語中的修辭手法不勝枚舉,以下選取書中具有代表性的句子進(jìn)行案例分析,對比兩位譯者的修辭翻譯手法,考察是否達(dá)到了功能對等。

      原文:Spring.It seeped unseen into the waiting red earth in early March,softening the hard ground for the coming plow and awakening life that had lain gently sleeping through the cold winter.But by the end of March it was evident everywhere:in the barn where three new calves bellowed and chicks the color of soft pale sunlight chirped;in the yard where the wisteria and English dogwood bushes readied themselves for their annual Easter bloom,and the fig tree budded producing the forerunners of juicy,brown fruit for which the boys and I would have to do battle with fig-loving Jack;and in the smell of the earth itself.(Mildred,1991:148)

      吳譯:三月初,春天悄悄地滲入酣睡一整個冬季的大地,并喚起即將蘇醒的生命。三月底,春天的蹤跡處處可見;谷倉三只小牛哞哞叫;庭院里,無花果樹爆出新芽,我和男孩們常為了無花果而開戰(zhàn)。(吳禎祥,1998:231)

      陳譯:三月伊始,春意在尚未解凍的紅色泥土下騷動,呼喚著仍在沉睡的萬物。到了三月底,處處是春的模樣;谷倉里,三只小?!斑柽琛苯兄?,小雞們也跟著“嘰嘰喳喳”;院子里,紫藤與山茱萸等待著開苞結(jié)果,而無花果樹已經(jīng)掛上了多汁美味的果實,我和男孩們還得跟喜愛無花果果實的杰克爭搶。哦,還有泥土的氣息。(陳儀萱,2016:159)

      首句使用擬人修辭手法來描繪初春萬物復(fù)蘇的景象,這在兩位譯者的翻譯中都有所體現(xiàn)。但在“awakening life that had lain gently sleeping through the cold winter”這半句的翻譯上兩位譯者的處理方式不同。吳譯為“(春天)喚起即將蘇醒的生命”,而陳則譯為“(春天)呼喚著仍在沉睡的萬物”。從原文來看,作者想要表達(dá)的是 “春天喚醒沉睡了整個寒冬的生命”,且原文使用的是過去完成時,由此可見,陳譯更貼近原文的意思。下一句由三個排比句組成,兩位譯者對此的處理也不同。吳譯的版本明顯出現(xiàn)了漏譯現(xiàn)象?!癱hicks the color of soft pale sunlight chirped;…for their annual Easter bloom”以及“and in the smell of the earth itself”在吳版中均未譯出。相比之下,陳譯使用擬聲詞生動地再現(xiàn)了原文所有排比句所描繪的景象,如“三只小?!柽琛兄?,“小雞們也跟著‘嘰嘰喳喳’”,同時用“谷倉里……”“院子里……”構(gòu)成排比句式,與原文的排比句式對等。因此,在該段有擬人亦有排比的長句翻譯中,陳的譯文不僅在信息和文化的傳遞上做到了風(fēng)格對等,并且用擬聲詞來生動再現(xiàn)原文情景,易于為目標(biāo)讀者接受,遵循了兒童本位原則。

      四、結(jié)語

      兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)做到再現(xiàn)原著的內(nèi)容和思想,并使譯文能被譯入語讀者所接受和理解,從而做到功能對等。本文基于尤金·奈達(dá)的功能對等理論和兒童本位原則對比分析了著名兒童文學(xué)《黑色棉花田》兩個不同的漢譯本。通過對兩個漢譯本詞匯,句法,風(fēng)格,修辭四個角度的分析,進(jìn)一步證明功能對等理論適用于兒童文學(xué)翻譯,并對其有重要的指導(dǎo)意義。

      通過對比兩個漢譯本,筆者發(fā)現(xiàn)兩位譯者都出現(xiàn)了譯文與原文不對等的情況,或者使用了不適宜兒童讀者閱讀的措詞進(jìn)行翻譯。總體而言,吳譯版的誤譯和漏譯較多,而陳譯版更忠實于原文,選詞較為恰當(dāng),翻譯較為生動活潑,不僅更好地達(dá)到了各個層面上的功能對等,且兼顧了兒童本位原則,譯文更易被目標(biāo)讀者所接受。此研究表明,對兒童文學(xué)的翻譯,譯者除了基于原著向兒童讀者傳遞信息,力求達(dá)到意義和風(fēng)格上的功能對等,還需考慮兒童的認(rèn)知水平,心理特征和身心發(fā)展情況,以達(dá)到更好的翻譯效果。

      猜你喜歡
      陳儀譯本兒童文學(xué)
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      陳儀:被湯恩伯出賣招來殺身之禍
      黨史天地(2016年15期)2016-06-11 01:25:01
      國民黨名將湯恩伯害死干爹陳儀內(nèi)幕
      鳳凰資訊報(2015年8期)2015-06-10 20:50:02
      湯恩伯為何坑爹又救爹
      百家講壇(2014年6期)2015-04-08 20:22:23
      轟動一時的陳儀湯恩伯反蔣案
      讀書文摘(2014年6期)2014-06-10 03:00:21
      “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
      安达市| 怀宁县| 东莞市| 古交市| 鹤庆县| 临夏县| 尼勒克县| 克拉玛依市| 安顺市| 西宁市| 阿克| 确山县| 洪雅县| 罗源县| 登封市| 福建省| 宝清县| 曲周县| 皋兰县| 浦北县| 许昌县| 浦城县| 吕梁市| 化德县| 巴里| 册亨县| 百色市| 高青县| 达拉特旗| 财经| 梅州市| 普兰店市| 六枝特区| 饶河县| 汝南县| 凤庆县| 旌德县| 阜阳市| 孙吴县| 沂南县| 罗源县|