【第五十五輯】 北京話張嘴“吞”字兒
有些外地人說,聽不懂北京話,特別是老北京人說的話。我覺得不是聽不懂,而是聽不清。
北京人說話的特點是語速快,所以發(fā)音吐字的時候,容易“吞音”,或者說“吃”字兒,有的聲母被輕聲弱化了,該送氣的時候,不送氣,甚至從原音節(jié)中減去某一個音素。還有就是韻母鼻音化和發(fā)卷舌音時的弱化,導(dǎo)致的變音“吞”字。比如:“什剎?!保瑯?biāo)準(zhǔn)讀音是shichahai,但北京人卻讀shishahai,即“什煞海”。
有一次,我參加一個活動,上臺講話時說到了這個詞,有位老北京人還特意給我“更正”:“您應(yīng)該說什煞海。”好像那個“剎”字,本應(yīng)讀“煞”似的。
“剎”是多音字,這沒錯兒。但什剎海的“剎”必須讀“岔”,因為這個地名來自周邊的古剎。
但許多北京人卻cha與sha不分,連公交車的售票員在報站名的時候,也說shishahai。北京人在說shishahai時,因為語速快,會把“shisha”變成一個音:“shar”,把“什剎?!闭f成“什昂?!?,冷不丁一聽,以為是“上海”呢。
再比如:北京人常說的一個詞兒“可了(liao)兒的”。外地人一聽就暈菜,這是什么意思呀?原來這是“可惜了兒的”變音,由于北京人說話快,把中間那個“惜”字給吞了。
前兩年,北京電視臺的天氣預(yù)節(jié)目,有個天氣預(yù)報播音員在報當(dāng)天的空氣污染指數(shù)時,總說“空氣灣指數(shù)”。我聽了不知多少遍,總也搞不清她說的“空氣灣”是什么意思。后來向電視臺的朋友請教,才弄清楚她說的“空氣灣”是“空氣污染”。因為她的語速忒快,把“污染”給變成了“灣”或“碗”了。
因為語速快,中間吞字兒或音變,在北京土話中,是一個比較普遍的現(xiàn)象,比如:“國安”,北京話說快了,會變成一個字:“關(guān)”;不知道,北京話說快了就成了“不兒道”;大柵欄(大沙拉)說快了,變成了“大兒蠟”;“看得過去”說快了,成了“看得過兒”;“告訴你”說快了,成了“告兒你”,等等。
同樣,“東直門”的“直”字,也容易被“東”的音給“吞”了,“直”字的發(fā)音含糊不清,說成“東兒門”;“大家”,會說成“大鴨”;“大家好”,說成“大鴨好”。
其實,語速快不是北京話所獨有,有些南方話的發(fā)音甚至比北京話還要快?,F(xiàn)在有些熱詞,也是根據(jù)半生不熟的普通話語速快的發(fā)音訛變而來的,比如:“醬紫”,是從“這樣子”訛化而來,“神馬”,是從“什么”而來的等等。