楊雪冬
由于美國政府近期在其對華策略中比以往釋放了更多的“對抗”意味,不少人在探尋其根源時都提到美國媒體和相關(guān)人士在翻譯中國文獻(xiàn)和概念時,由于“誤譯”(有的是有意而為之)導(dǎo)致一些美國人對華認(rèn)識產(chǎn)生了誤解。這也反映出,在當(dāng)前的信息扁平化時代,我們在國際話語權(quán)建構(gòu)方面還需要付出更大的努力。
翻譯在中國的現(xiàn)代化進(jìn)程中發(fā)揮著重要作用。近代以來,隨著西學(xué)東漸,翻譯被賦予了富國強(qiáng)兵、開啟民智的使命,翻譯活動異常活躍,翻譯內(nèi)容非常豐富。梁啟超曾經(jīng)說,“處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國第一要義”。譯入中國的不僅有西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),還有新的思想觀念、術(shù)語概念,在改變中國的器物文化的同時,也在更新和塑造著中國的現(xiàn)代觀念體系和話語系統(tǒng)。
必須看到,近代以來的翻譯活動是以譯入為主的,這雖然彰顯了中國人積極的學(xué)習(xí)態(tài)度和文化的包容吸納特點(diǎn),但也生動地說明了中國在整個世界現(xiàn)代化進(jìn)程中的位次,是規(guī)模大國,實(shí)力弱國;傳統(tǒng)大國、科技弱國。改革開放以來,隨著中國現(xiàn)代化進(jìn)程的加速,綜合國力的提升,中國的大國地位得到實(shí)質(zhì)性改變,國際吸引力不斷提升。這也反映在翻譯上,單向的對內(nèi)翻譯活動正在向譯入與譯出雙向均衡發(fā)展的方向轉(zhuǎn)變,一百多年來形成的西學(xué)東漸格局蓄勢待變。
我們正在經(jīng)歷著這種變化。統(tǒng)計顯示,我國的版權(quán)輸入輸出比例已經(jīng)縮小到2.6∶1,包括圖書在內(nèi)的許多文化產(chǎn)品通過翻譯等多種方式大規(guī)模進(jìn)入歐美發(fā)達(dá)國家市場。國際社會面對快速發(fā)展、深刻變革的中國,逐漸放棄好奇獵奇心態(tài),程式化乃至妖魔化中國形象的傾向,與以往相比,有著更加主動、更加迫切地全面深入了解、理解、認(rèn)識當(dāng)代中國的理性需求。對中國來說,面向國際社會的聚焦,需要更準(zhǔn)確地表達(dá)自我、更有力地闡釋自我,將豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、合理的發(fā)展道路提煉為融通中外的理論概念,提高面向世界的自我解釋力、學(xué)理說服力,進(jìn)而增強(qiáng)中國在國際各領(lǐng)域中的話語權(quán)。
因此,對外翻譯是構(gòu)建中國國際話語權(quán)的基礎(chǔ)性工作,可以為中國經(jīng)驗(yàn)、中國故事、中國方案的準(zhǔn)確表達(dá)、生動展示和有效傳播提供可靠的文本。正因?yàn)槿绱?,近年來,我國的對外翻譯市場成長迅速,參與隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,翻譯語種和翻譯內(nèi)容不斷增加,翻譯的技術(shù)手段也在不斷創(chuàng)新。盡管如此,關(guān)于翻譯存在的一些認(rèn)識誤區(qū),制約了對外翻譯在國際話語權(quán)建構(gòu)中發(fā)揮更積極的作用。
第一個誤區(qū)是翻譯過時論。一些人認(rèn)為現(xiàn)在越來越多的外國人都在學(xué)習(xí)漢語,并且機(jī)器輔助翻譯的應(yīng)用越來越廣,因此翻譯的作用會越來越少,最后會過時乃至消亡。這固然是我們都期待的愿景,但實(shí)現(xiàn)起來需要時間和努力。一方面漢語是獨(dú)特的語言系統(tǒng),漢字是獨(dú)特的表達(dá)方式,口語交流與書面表達(dá)有著巨大的差距;另一方面機(jī)器輔助翻譯要轉(zhuǎn)化哲學(xué)社會科學(xué)以及政治等方面的復(fù)雜話語體系,還有很大的難度。因此,不能簡單將學(xué)語言的等同于懂翻譯的,忽視翻譯專門人才的培養(yǎng);也不能把翻譯完全交給機(jī)器,這雖然提高了效率,卻產(chǎn)生了許多翻譯上的笑料,甚至引起不必要的誤解。對中國來說,翻譯是國際話語權(quán)構(gòu)建的基礎(chǔ)性工作。
第二個誤區(qū)是翻譯傳播論。固然從廣義上說,翻譯也是一種傳播,也要追求傳播效果。但是翻譯的內(nèi)容或者類型決定了不能采用單一的大眾傳播標(biāo)準(zhǔn),不能簡單地為了“服務(wù)讀者/觀眾”放棄翻譯的立場,也不能為了追求流行或者暢銷,過度迎合對象的偏好,隨意改變一些重要概念表述的規(guī)范譯法。政治類作品的翻譯尤其要把講政治與重傳播結(jié)合在一起。除了要讓受眾容易理解外,更要重視對原義的服從,對原文的追隨,盡可能完整地表達(dá)出文本和概念背后蘊(yùn)含的價值判斷、理念傾向、以及話語風(fēng)格等。
近些年來,不少國外媒體越來越關(guān)注中國的動態(tài)和重要理念,因而在報道中翻譯有關(guān)中國的表述和概念越來越多,有時候是引述中國機(jī)構(gòu)的翻譯。而我們有的機(jī)構(gòu)譯文粗糙隨意,降低了翻譯的公信力和權(quán)威性;有的機(jī)構(gòu)為了求新,隨意修改長期沿用的規(guī)范譯法,還美其名曰話語創(chuàng)新,在一定范圍造成認(rèn)識混亂。這些做法都沒有從國際話語權(quán)的高度來認(rèn)真對待對外翻譯工作。
第三個誤區(qū)是譯法追隨論。如何翻譯好一些重要概念術(shù)語,特別是具有本國特色的概念,一直是個翻譯難題。有些概念術(shù)語,本來是外來語譯入的,可以追溯到原詞。但是在使用的過程,已經(jīng)本土化了,因此不能簡單地照搬原詞。大部分政治性的概念術(shù)語,都是本國獨(dú)創(chuàng)的,具有特定的含義和價值判斷,很難在對象語找到對應(yīng)的概念或解釋,即便有類似的說法,也要謹(jǐn)慎使用。因此,在對外翻譯中,不能簡單地追隨對象語已有的概念表述,避免陷入話語的陷阱。
近年來,中國在國際社會上提出了一些富有前瞻性的新理念,之所以在認(rèn)可程度上沒有達(dá)到預(yù)想,原因之一就是其他國家在使用這些概念時采用了“政治正確性”原則。一個典型例子就是美國前國務(wù)卿蒂勒森在訪華期間直接引用了中方提出的處理中美關(guān)系要堅(jiān)持的“不沖突、不對抗”“相互尊重”“合作共贏”原則,遭到美國媒體激烈批評。
要避免這些誤區(qū),就應(yīng)該從國際話語權(quán)構(gòu)建的高度認(rèn)真地對待對外翻譯工作,明確翻譯的原則,探尋翻譯的規(guī)律。國際話語權(quán)在形式上是一套話語體系,需要嚴(yán)密、自洽、可理解,因此與之相關(guān)的對外翻譯要遵循準(zhǔn)確、規(guī)范和溝通的基本原則,為話語體系構(gòu)建提供基本的表達(dá)元素,基礎(chǔ)的文本依據(jù)。在面對西方一些媒體使用中國的概念時采用“政治正確性”原則,我們的對外翻譯工作者更要努力自覺地從中國的國際話語權(quán)構(gòu)建高度來認(rèn)識自己的工作,增強(qiáng)“以我為主、融通中外”的能力,夯實(shí)構(gòu)建國際話語權(quán)的語料文本基礎(chǔ),并且推動國內(nèi)話語體系建設(shè)開放性的提升。▲
(作者是中央編譯局研究員)