【摘要】翻譯是人類跨語言跨文化的交流活動,是推動人類社會進(jìn)步的最重要的手段和途徑之一。從古至今,大體來說,人類對翻譯的研究已有了直觀經(jīng)驗(yàn)式的、文藝學(xué)的、語言學(xué)的、文化學(xué)的等多種視角和方法。本文從佐哈爾的多元系統(tǒng)理論視角出發(fā),以楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本與霍克斯、閔福德的《紅樓夢》英譯本為研究對象,結(jié)合中西方文化差異對翻譯的影響,通過分析楊譯本與霍譯本翻譯策略的差異以及出現(xiàn)的歷史必然性,為當(dāng)前中國文化走出去提供啟示。
【關(guān)鍵詞】紅樓夢;多元系統(tǒng)理論;翻譯策略;啟示
【作者簡介】王丙碩(1992.12- ),男,內(nèi)蒙古赤峰人,陜西師范大學(xué),2016級翻譯碩士,英語筆譯方向。
一、引言
《紅樓夢》思想內(nèi)涵深刻、語言優(yōu)美、構(gòu)思新巧,具有極高的藝術(shù)價(jià)值,是中國古典小說的巔峰,國內(nèi)由此興起了紅學(xué)研究。而《紅樓夢》英譯也是經(jīng)久不衰的研究熱點(diǎn),僅自1830年至1986年近160年間,就出現(xiàn)了9種英譯本,成為西方讀者最喜愛的中國古典著作。因此,紅學(xué)研究也逐漸延展到《紅樓夢》翻譯研究。二十世紀(jì)后,隨著西學(xué)東漸、東學(xué)西傳的文化交流活動日益增多,《紅樓夢》各種譯介活動不斷出現(xiàn),英語世界《紅樓夢》研究得以逐漸發(fā)展壯大。據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)前學(xué)者對于《紅樓夢》翻譯研究視角主要基于語用學(xué)、美學(xué)、譯者主體性與主體間性以及符號學(xué)。以多元系統(tǒng)理論研究《紅樓夢》英譯還尚少。我國當(dāng)前正處于實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略的關(guān)鍵時(shí)期,旨在傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,樹立文化自信,建設(shè)文化強(qiáng)國。在此大背景下,基于多元系統(tǒng)理論研究《紅樓夢》翻譯策略十分必要,也能為今后的中國文化典籍翻譯策略的選擇提供參考。
二、多元系統(tǒng)理論
埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)認(rèn)為各種社會符號現(xiàn)象,即各種由符號支配的人類交際形式(例如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)),應(yīng)被視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體,才能得到充分的理解和研究。這些社會符號系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由不同成分組成的、開放的結(jié)構(gòu),因此是多元系統(tǒng),也就是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)互相交叉,部分重疊,各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運(yùn)作。
將多元系統(tǒng)理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,應(yīng)考量翻譯在本國文學(xué)系統(tǒng)中的位置以及譯者民族文化在世界文化這個大多元系統(tǒng)內(nèi)的地位,從而采取相應(yīng)的翻譯策略。一般而言本民族文化處于弱勢地位時(shí),翻譯文學(xué)處于邊緣地位,譯者應(yīng)采取歸化的翻譯策略,使文本靠近讀者,注重其可接受性。當(dāng)本民族文化處于強(qiáng)勢地位時(shí),翻譯文學(xué)處于中心地位時(shí),譯者應(yīng)采取異化的翻譯策略,使讀者靠近文本,注重源文本的充分性。
三、以多元系統(tǒng)理論分析《紅樓夢》英譯的不同策略
根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,源語在目的語文化系統(tǒng)中的位置、譯者的翻譯目的、對源語文化的認(rèn)同程度等因素都會影響翻譯策略的選擇?;艨怂狗g《紅樓夢》時(shí),相比于英語文學(xué)系統(tǒng)的中心地位,將中國文化、中國翻譯文學(xué)認(rèn)定為處于邊緣位置,因此翻譯時(shí)運(yùn)用英語文學(xué)系統(tǒng)現(xiàn)有的文學(xué)模式,進(jìn)行語言移植,尋求最兩全的方式,照顧讀者的文化傾向及期待視野,注重譯本的可接受性,因此采用了歸化的翻譯策略。而楊憲益與戴乃迭在翻譯時(shí)將中國文化、中國翻譯文學(xué)置于中心位置,翻譯時(shí)不僅尋求英語中對等的表達(dá)方式,為了實(shí)現(xiàn)源文本的充分性,將原滋原味的中國文化傳遞給讀者,不惜打破英語語言的傳統(tǒng)規(guī)范,創(chuàng)造新的文學(xué)形式,注重譯本的充分性,因此采用了異化的翻譯策略。兩種譯本采取完全不同的翻譯策略,具有歷史必然性。不同翻譯策略指導(dǎo)下的譯文具有顯著差異,具體例子如下:
1.書名的翻譯?!都t樓夢》伊始,便以紅開端。古代“紅樓”是指權(quán)豪勢要、富貴人家婦女居住的華麗樓宇。據(jù)唐代段成式《酉陽雜俎》載:“長樂坊安國寺紅樓,睿宗在藩時(shí)舞榭。”因此《紅樓夢》書名點(diǎn)名了貴族女子的閨閣閑情之余,又畫龍點(diǎn)睛地道出了她們的末世之夢?!凹t”,在中國文化中代表著吉祥、喜氣、熱烈、奔放、激情、斗志的內(nèi)涵,也含有驅(qū)邪避惡、消災(zāi)除禍的意義。因此,在中國古代,許多宮殿和廟宇的墻壁都是紅色的。而水、火、木、金、土五行中的火所對應(yīng)的顏色就是紅色,八卦中的離卦也象征紅色。即使在現(xiàn)今生活中,不少人在過年要在門前貼上紅色的對聯(lián)也表示喜慶、熱烈和吉祥。然而,在英語文化的語境中,“紅色”卻更多地用來表達(dá)殘酷、危險(xiǎn)、狂熱、激進(jìn)、暴力、血腥等意義。比如,斗牛士用紅布來激怒牛的憤怒與斗志,紅旗用作警示的“危險(xiǎn)信號旗”;此外,紅色還象征著放蕩、淫穢,如《紅字》中的女主人公受到眾人的侮辱,衣服上被寫上紅色的A,表示有不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系;而紅燈區(qū)則指“花街柳巷”等等。可見,中西文化賦予“紅”的含義是有極大差異的,這為譯者所采用的翻譯策略和英語世界的讀者在理解上都造成了極大的困惑。因此霍克斯為規(guī)避“紅”可能引起的文化沖突,照顧西方讀者的心理傾向,將書名翻譯為The Story of the Stone,增強(qiáng)了可讀性,體現(xiàn)了書中的深刻寓意。而楊譯本則譯為 A Dream of Red Mansions,直接給讀者呈現(xiàn)中國文化信息。
2.宗教等文化因素的翻譯。
例1:原文:世人都曉神仙好……
楊譯:All men long to be immortals...
霍譯:Men all know that salvation should be won...
例2:原文:謀事在人,成事在天。
楊譯:Man proposes, Heaven disposes.
霍譯:Man proposes, God disposes.
中國人受佛教道教影響深刻,《紅樓夢》中也頗有佛學(xué)道學(xué)的淵源,“癩頭和尚”、“跛足道人”以及寶玉歷盡興衰沉浮,最后遁入佛門,緣來緣去,一場繁華一場空,都蘊(yùn)含著佛學(xué)的韻味。而在佛學(xué)道學(xué)文化因素的翻譯處理上霍譯和楊譯各不相同?;艨怂箤ⅰ吧裣伞弊g為“salvation”,意思即救贖。西方世界尊崇基督教文化,認(rèn)為人生來有罪,只有多做善舉,才能得到上帝(God)的救贖,修得正果。而“神仙”來源于中國傳統(tǒng)的道教概念,指人得道成仙,長生不老。因此霍譯本規(guī)避了這一中國宗教文化的輸入,將道教文化轉(zhuǎn)換為西方讀者熟悉的基督教文化,照顧了讀者的宗教背景。楊譯則是根據(jù)中國傳統(tǒng)文化將“神仙”譯為“immortals”,“天”譯為“heaven”,保留了中國文化的風(fēng)情,西方讀者讀來可能會思考為什么人人都想長生不老呢?進(jìn)而想要了解中國道教文化。楊譯旨在將源文本充分地傳達(dá)給讀者。
3.成語等習(xí)語翻譯。
原文:(黛玉)聽說寶玉上學(xué)去,因笑道:“好這一去,可定是要‘蟾宮折桂去了。”
楊譯:When Baoyu told her that he was off to school, Daiyu smiled and said:Good! So you are going to ‘pluck fragrant osmanthus in the Palace of the Moon.
霍譯:When Baoyu told her that he was off to school, Daiyu smiled and said:Good! So you are going to ‘pass the examination for the highest degree in order to climb up to exalted positions.
“蟾宮折桂”源于中國古代典故,攀折月宮桂花,科舉時(shí)代比喻應(yīng)考得中。楊譯本保留了成語的生動形象,將原源語文本中黛玉調(diào)侃寶玉上學(xué)的情狀刻畫出來,為西方讀者了解中國文化提供了契機(jī)。而霍譯本則弱化了文化意象,取成語蘊(yùn)含的意義,使西方讀者更容易理解。
四、《紅樓夢》英譯策略對中國文化走出去的啟示
通過對《紅樓夢》兩種英譯本翻譯策略的比較,對以中華傳統(tǒng)典籍推動我國文化走出去有以下啟示:
1.新時(shí)代背景下,應(yīng)正確客觀地認(rèn)識我國當(dāng)前的文化地位。一個國家的文化心態(tài)以及譯者本人的文化立場在很大程度上決定了譯者翻譯策略的制定。事實(shí)上,我們現(xiàn)在討論中國文化走出去的翻譯策略問題所針對的主要也是美國為主導(dǎo)的文化強(qiáng)勢國家和地區(qū)。相對而言,中國仍處于弱勢地位。
2.中華傳統(tǒng)典籍采取“歸化為主,異化為輔”的翻譯策略。一般說來,人們把向著外文的方向翻譯的傾向叫作異化,而把向著本族語方向翻譯的傾向叫作歸化。這種叫法本身就再清楚不過地說明了人們在認(rèn)識上的本族文化中心論或本族語言中心論的傾向。霍克斯采取歸化的策略,照顧了目標(biāo)語讀者,注重譯本的可接受性;楊憲益以傳播中華文化為己任,采取異化的策略,注重譯本的充分性。就傳播效果而言,霍克斯在西方國家廣泛傳播,受到西方讀者的普遍歡迎,而楊譯本在發(fā)行量、讀者評價(jià)等方面都不如人意。這啟示我們中國文化走出去是一個西方世界先接受再傳播的過程。在當(dāng)前中國文化相對弱勢的情況下,應(yīng)采取“歸化為主,異化為輔”的翻譯策略,使西方讀者循序漸進(jìn)地接受中國文化。
3.推崇鼓勵中西合譯的方式翻譯中華傳統(tǒng)典籍。中國譯者翻譯時(shí)易傾向忠實(shí)于源文本,實(shí)際上還應(yīng)考慮西方讀者接受性的問題。中國譯者與西方譯者合作,一位譯出傳統(tǒng)文化,另一位考慮可接受性的問題,在一定程度上對譯本進(jìn)行調(diào)整。這種合譯模式能互為補(bǔ)充,選擇較為客觀的文化立場,產(chǎn)出更為合適的譯本。
五、結(jié)語
本研究的一切思考都基于這樣的邏輯:人類社會創(chuàng)造并利用語言來溝通信息、傳播知識,而人類社會創(chuàng)造了不同的語言系統(tǒng)。翻譯的使命就是:一方面克服語言的差異性,實(shí)現(xiàn)不同民族之間的信息流通和知識共享;另一方面維護(hù)語言的多樣性,保持不同語言共同體的文化認(rèn)同和相對獨(dú)立性。由于譯者主觀、客觀因素的差異,《紅樓夢》兩個譯本所表現(xiàn)出來的翻譯目的、翻譯方法和翻譯效果是有差異的。這種差異一方面不可避免,一方面又是好現(xiàn)象,因?yàn)檫@為《紅樓夢》的翻譯研究提供了相互參照的的文本和視角,必將推動《紅樓夢》翻譯研究的深入發(fā)展。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)綜合考慮各種因素,在多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下選擇合適的翻譯策略,才能創(chuàng)作出適切的譯文,達(dá)到文化傳播的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Even-Zohar,Itamar,Polysystem Studies[J],Poetics Today,1990,(11):1.
[2]Hawkes,David.Trans,The Story of the Stone[M],London:Penguin Books,1986.
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[4]馮慶華.紅譯藝壇:《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]麻爭旗.譯學(xué)與跨文化傳播—對翻譯的根本反思[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[6]王宏印.《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2015.
[7]王鵬飛.英語世界的紅樓夢譯介與研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版總社,2004.
[8]楊憲益.戴乃迭,譯.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1978-1980.