• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      城市標(biāo)識(shí)語英譯狀況淺析

      2018-10-30 09:36吳志萍汪靜波申辰
      考試周刊 2018年87期
      關(guān)鍵詞:公示語英譯規(guī)范

      吳志萍 汪靜波 申辰

      摘 要: 本文從公示語的概念,公示語場地分類,公示語性質(zhì)分類和公示語應(yīng)用功能方面總結(jié)了城市公共標(biāo)識(shí)語英譯的狀況,以期為目標(biāo)人群提供規(guī)范、優(yōu)質(zhì)的公示語英譯,促進(jìn)城市國際化發(fā)展。

      關(guān)鍵詞: 公示語;英譯;規(guī)范

      一、 導(dǎo)言

      公共場所是相對(duì)于私人場所的,指“屬于社會(huì)的”“公有公用的”場所,比如公園、車站、機(jī)場、餐館、酒吧、圖書館、博物館、劇院、電梯、樓道、公共廁所,等等。公共場所的雙語標(biāo)識(shí)向來被稱作“城市的名片”,是給到訪者留下第一印象的事物,公示語英譯水平的高低作為一個(gè)地方的文明標(biāo)志直接反映了一個(gè)國家或地區(qū)國際化水平的高低。

      二、 公示語場地分類

      (一) 運(yùn)輸場所

      目前雙語標(biāo)識(shí)最集中的地方是運(yùn)輸類公共場所。機(jī)場、火車站、汽車站、碼頭、地鐵、公路、橋梁等場所的雙語標(biāo)識(shí)為人們的出行提供了信息,創(chuàng)造了便利。

      (二) 旅游景區(qū)

      出現(xiàn)在旅游場所的雙語標(biāo)識(shí)的功能主要是介紹旅游景區(qū)景點(diǎn)的名稱和設(shè)施、提供警示性、提示性信息等。

      (三) 商業(yè)及服務(wù)場所

      商業(yè)場所及服務(wù)業(yè)場所,作為人類生活必需的場所,是中外人士必去的地方。出現(xiàn)在商業(yè)及服務(wù)業(yè)場所的中英文標(biāo)識(shí)內(nèi)容主要包括企業(yè)名稱、基礎(chǔ)設(shè)施、警示或提示信息、經(jīng)營服務(wù)信息、商品名稱、服務(wù)人員名稱、部門名稱等。

      (四) 文化場所

      文化場所包括劇院、書店、圖書館、網(wǎng)吧、娛樂場所、文化館、音響店、電影院、藝術(shù)館、博物館、體育館、大學(xué)校園等。在這些地方,非常需要就各類設(shè)施名稱、提示信息與警示信息等進(jìn)行漢英雙語標(biāo)識(shí)。

      (五) 醫(yī)療衛(wèi)生場所

      需要大量雙語標(biāo)識(shí)的醫(yī)療衛(wèi)生場所主要是醫(yī)院和公共廁所。醫(yī)院里,除了一些通用信息外,醫(yī)療區(qū)域劃分、建筑名稱、警示、功能設(shè)施信息、機(jī)構(gòu)名稱等,都必須明白無誤地進(jìn)行表示。公共廁所雖然空間不大,但是無論中外人士,都需要經(jīng)常光顧。公共廁所作為一個(gè)城市的文明窗口,其本身的設(shè)施與衛(wèi)生狀況,反映著一個(gè)城市甚至一個(gè)國家的文明程度與經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,其雙語標(biāo)識(shí)不容忽視。

      (六) 其他涉外場所

      除了以上五大類涉外公共場所,如今有可能涉外而需要雙語標(biāo)識(shí)的地方越來越多,幾乎涵蓋了人們生活的各個(gè)方面,例如,某些涉外辦事機(jī)構(gòu),公寓樓的大廳、電梯、走廊,建筑物的外墻等。只要是公共場所,目之所及,都有可能看見漢英兩種標(biāo)注的名稱、提示、警示、標(biāo)語、口號(hào)、廣告等信息。

      三、 公示語性質(zhì)分類

      (一) 名稱類公示語

      名稱類公示語是指在公共場所的特定位置對(duì)人或物的名稱所做的雙語標(biāo)注。

      (二) 引導(dǎo)類公示語

      引導(dǎo)類公示語主要用于引導(dǎo)、指引公眾完成某行為或某件事。

      (三) 警示類公示語

      警示類公示語泛指在公共場所以提醒或要求為目的的雙語標(biāo)示語。

      (四) 廣告類公示語

      廣告類公示語主要指利用公共場所的雙語標(biāo)識(shí)進(jìn)行商業(yè)或服務(wù)業(yè)活動(dòng)的促銷類公示語。這類公示語受時(shí)間和空間的限制,一般情況下以吸引注意力和傳遞廣告信息為目的,語言簡潔、夸張。

      (五) 公益類公示語

      公益類公示語是指在公共場所的雙語標(biāo)識(shí)上進(jìn)行公益宣傳的標(biāo)語、口號(hào)、招貼類公示語。

      四、 公示語應(yīng)用功能

      (一) 引發(fā)興趣

      公共場所雙語標(biāo)識(shí)必須能夠引發(fā)公眾興趣,引起公眾注意。只有公眾注意到了公共場所的雙語標(biāo)識(shí),才會(huì)閱讀其內(nèi)容。因而,公共場所的雙語標(biāo)識(shí)無一例外都是醒目的、鮮艷的、目之所及的,這些標(biāo)識(shí)上的語言也是簡潔的、平和的、易懂的。

      (二) 提供信息

      公示語廣泛地應(yīng)用于人類生活的方方面面,影響著每個(gè)人生活的方方面面:旅游、商務(wù)、體育、休閑、商業(yè)推廣、公共設(shè)施、行政區(qū)劃、交通運(yùn)輸、購物消費(fèi)、觀光游覽、娛樂、職務(wù)職稱、機(jī)構(gòu)名稱、新興行業(yè),等等。無論在哪個(gè)領(lǐng)域、哪個(gè)方面,公示語無一不是為了提供和傳遞信息。路標(biāo)、廣告、商店招牌、商品說明書、旅游指南、告示等都是典型的信息型公示語??梢哉f,沒有信息,公共場所的雙語標(biāo)識(shí)就失去了存在的意義。

      (三) 加深理解

      公示語的一個(gè)重要功能就是強(qiáng)化已知信息,加深公眾對(duì)已知信息的理解和認(rèn)識(shí)。這樣的公示語大多出現(xiàn)在公益性、廣告性和說明性等雙語標(biāo)識(shí)中。公共場所常見的大幅宣傳標(biāo)語經(jīng)常被用于宣傳國家省、市、地區(qū)的政策和法令,以加深公眾的理解和記憶;各種出現(xiàn)在公共場所的大型或中小型商品以及服務(wù)的認(rèn)識(shí);商品說明書、設(shè)施的使用方法和功效、旅游名勝的介紹和說明等標(biāo)示語,都會(huì)起到加深公眾的認(rèn)識(shí)與理解的作用。

      (四) 促進(jìn)行動(dòng)

      公示語中,警示語占有相當(dāng)大的比例。標(biāo)有警示語的公共場所雙語標(biāo)識(shí)就是為了促進(jìn)行動(dòng),即對(duì)公眾做出指引、要求、提醒、警告;對(duì)公眾的行為進(jìn)行規(guī)范、調(diào)節(jié)和制約、這些警示語中多帶有“請(qǐng)”“請(qǐng)勿”“請(qǐng)您”等字樣,盡量禮貌地引導(dǎo)公眾的行為。

      (五) 塑造形象

      公共場所雙語標(biāo)識(shí)是塑造并鞏固宣傳單位的公共形象的重要手段,展示了負(fù)責(zé)特定公共場所宣傳任務(wù)的單位的形象。

      五、 結(jié)語

      公共場所雙語標(biāo)識(shí)的受眾,自然是指所有真正愿意了解、也有能力了解公共場所雙語標(biāo)識(shí)的公眾,可以細(xì)分為:漢語目標(biāo)群體、英語目標(biāo)群體和雙語目標(biāo)群體。公示語翻譯絕非小事一樁,它關(guān)系到與公眾的溝通和交流是否順暢,能否達(dá)到其溝通信息的目的,對(duì)英語學(xué)習(xí)者以及中國的國際形象帶來何種影響,因此必須對(duì)其進(jìn)行研究,找出翻譯規(guī)律和方法,規(guī)范和統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),更優(yōu)質(zhì)地完成公示語漢譯英的工作,建設(shè)符合國際標(biāo)準(zhǔn)的國際化都市人文環(huán)境。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lansky, Doug. Signspotting. London: Lonely Planet,2005.

      [2]New Mark. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1988.

      [3]卞正東.論標(biāo)識(shí)語的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):27-31.

      [4]佟曉梅.對(duì)城市公示語翻譯中語用失誤的文化透析[J].學(xué)術(shù)交流,2009(6):188-190.

      作者簡介:

      吳志萍,安徽省蕪湖市,安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院外語系;

      汪靜波,安徽省蕪湖市,安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院外語系;

      申辰,安徽省六安市,安徽省皖西學(xué)院。

      猜你喜歡
      公示語英譯規(guī)范
      來稿規(guī)范
      來稿規(guī)范
      PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
      摘要英譯
      來稿規(guī)范
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      土默特左旗| 大足县| 洪洞县| 唐海县| 武山县| 绥滨县| 鄢陵县| 保定市| 余干县| 蕉岭县| 沅江市| 子长县| 三穗县| 怀仁县| 武山县| 科技| 崇明县| 沙田区| 东源县| 吴堡县| 宁武县| 沈丘县| 亳州市| 三门县| 克什克腾旗| 高陵县| 青海省| 灯塔市| 景宁| 垫江县| 攀枝花市| 仙居县| 贺州市| 盘锦市| 北票市| 赤峰市| 梓潼县| 广南县| 酒泉市| 赣榆县| 泰安市|