徐瓊
摘 要:“讓中國走向世界,讓世界了解中國”是英語外宣新聞翻譯工作者的使命,然而多維度整合的“生態(tài)語境”對這一工作有著極其重大的影響,英語國家和漢語國家的語言規(guī)范差異、交際思維差異以及長久以來形成的文化差異都是譯者需要時時關(guān)注的。因此,新聞翻譯工作者只有不斷提升自我語言素養(yǎng),站在受眾的角度去駕馭“生態(tài)語境”,才能達到真實宣傳中國的目的。
關(guān)鍵詞:英語翻譯,外宣新聞,生態(tài)語境
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2018)07-0136-03
隨著我國經(jīng)濟實力和國際影響力的日益攀升,世界中其他國家越來越想了解中國?!白屩袊呦蚴澜?,讓世界了解中國”成為媒體宣傳工作的中心任務(wù)。為了促進國際交流有效的開展,更好地發(fā)揮媒體作用,外宣新聞翻譯成為社會生活中不可或缺的一部分。
一、概念解讀
(一)理論依據(jù)
外宣新聞翻譯的“生態(tài)語境”是以語言生態(tài)學(xué)為依據(jù)的。其定義為:“在人種語言學(xué)、人類語言學(xué)和社會語言學(xué)這些領(lǐng)域中對語言和環(huán)境之間相互作用的研究?!?0世紀中后期,英國倫敦語言學(xué)派代表者弗斯、韓禮德進一步探討了語言和環(huán)境之間的相互作用,提出了一個新的語義理論——“典型語言環(huán)境”,該理論認為語言形式的選擇受文化環(huán)境的制約。不同語言形式之間的翻譯是人類社會的一項交流活動,也是處理人與人之間關(guān)系的基本活動。它的產(chǎn)生、延續(xù)和發(fā)展離不開人類生態(tài)環(huán)境,翻譯研究只有在自己賴以生存的土壤上扎根,才能保持特色,才能令小生態(tài)圈得以保留,因為“民族的就是世界的”。
(二)英語外宣新聞翻譯的特征
英語外宣新聞翻譯是把各種有關(guān)中國的信息從漢語形式翻譯成英語形式,通過報刊、雜志、廣播、電視、數(shù)字網(wǎng)絡(luò)等多種媒體對外發(fā)表,此外還有通過國際性會議等途徑對外傳播。
作為語言形式的轉(zhuǎn)換,英語外宣翻譯有著自己的特征。首先,它的主要任務(wù)是將中文譯成英文。凡是影響到外國人認識和了解中國現(xiàn)狀的新聞,凡是同其他國家的人有來往、有接觸甚至關(guān)乎他們在中國的吃穿住行等方面的信息交流都要進行翻譯活動。其次,它的目標受眾是“外國人”,翻譯工作者只有充分認識和牢記其目標讀者與本身語言的差異,才能很好地完成交流工作,因而,英語外宣新聞翻譯是一種交際現(xiàn)象,它具有鮮明的文化特性。翻譯外宣材料的工作,其實就是跨文化交流工作。
二、“生態(tài)語境”的構(gòu)成
語言依托于約定俗成的語法規(guī)范,作用于人與人之間的交際,更受到一個民族文化背景和文化思維的影響。解決怎樣關(guān)注“生態(tài)語境”的問題,就要理解生態(tài)語境的多維度構(gòu)成。語言的、交際的、文化的適應(yīng)性選擇,決定了英語外宣新聞翻譯的“生態(tài)語境”。
(一)語言生態(tài)適應(yīng)性選擇——漢英語法規(guī)范的差異是譯者必須關(guān)注的生態(tài)語境
英語與漢語作為兩種不同的語言體系,不僅僅表現(xiàn)為表音表意的基礎(chǔ)差異,它們的差異還表現(xiàn)在詞法、句法和修辭手法的使用上。兩種語言各自保有各自的用語規(guī)范。從詞語選用的角度說,漢語書面表達多追求雅,而英語則趨于白;從句式結(jié)構(gòu)角度說,漢語注重意義相合,而英語注重形式相合;從表達風(fēng)格上說,兩種語言對比懸殊。漢語宣傳的文字材料通常包含較多修飾語,辭藻較為華麗,而英語則更多平鋪直敘,相比而言更注重客觀事實。例如:在中國,每場會議的召開演講者都約定俗成的提到“勝利召開”,不管是大會伊始還是順利閉幕。如果按照直譯原則,那么譯文應(yīng)該是“the meeting is now successfully convened”。
“now successfully”在外國讀者看來渲染氣氛修飾語就變成了制造誤解的根源,他們會以為會議之前很不順利。因此,很多在漢語中被認為是必要的、精彩的表達,一旦按照英語語法規(guī)則去判斷,就會變成繁冗贅余。比如“Travel a lot”直譯為“旅行了很多”時,就不能恰當表達走南闖北的經(jīng)歷以及其艱辛。同樣“overjoyed”直譯成中文“蓋過了歡喜”,也遠遠達不到歡天喜地的表達效果。因而,以漢譯英為中心工作的新聞翻譯要注意去掉修飾成分,以保證譯文的簡潔直觀。
(二)交際生態(tài)適應(yīng)性選擇——信息交流雙方思維習(xí)慣的差異是譯者必須關(guān)注的生態(tài)語境
語言信息的傳遞無外乎理解與表達,翻譯過程中這兩個環(huán)節(jié)至關(guān)重要,能理解才能表達,理解是前提,是正確翻譯的基礎(chǔ);忠實愿意表達是翻譯的關(guān)鍵,是翻譯的目的。是讓譯文讀者正確理解原文的途徑。但是,在外宣翻譯中,斷章取義、望文生義甚至生吞活剝、生搬硬套的現(xiàn)象的確不少,一些欠缺經(jīng)驗譯者常常會在沒有真正理解原文的情況下簡單機械地翻譯,造成誤譯,甚至造成不良影響。
英語外宣新聞翻譯以準確傳遞信息和推動國際交流有效開展為最終目的。為了更好地發(fā)揮宣傳工作在我國社會生活中的重要作用,英語外宣翻譯必須關(guān)注其交際媒介作用??紤]受眾群體的思維方式和表達習(xí)慣。面對的受眾不同,我們不僅要改變平時的表達方式,還要改動我們要表述的內(nèi)容。因而,英語外宣新聞翻譯與其他類型的翻譯不盡相同,它的操作過程一定要首先采用易于受眾接受的策略,使宣傳內(nèi)容獲得最大程度的認同。
(三)文化生態(tài)適應(yīng)性選擇——中西文化差異是譯者必須關(guān)注的生態(tài)語境
語言是文化的載體,語言不能離開文化而存在。新聞報道作為一種實用文體,更注重傳播效果,只有處理好二者之間的關(guān)系,才能有效傳播外宣新聞。
中西方文化差異明顯,中西方思維習(xí)慣、表達方式顯著不同。中文里諸多約定俗成詞句翻譯成英文后,如果原封不動的直接翻譯,不但不能達到忠實原意的目的,反而會招致不必要的誤會。在兩種不同的文化氛圍里,相同的詞匯可能會有不同的比喻義、引申義、聯(lián)想義和語境義,有時甚至相反。
例如:“owl”意指聰明機智,英語中的——“as wise as an owl”意思是,聰明機智如貓頭鷹,可是,在漢民族文化中“貓頭鷹”被看作不祥之物,不僅把貓頭鷹進屋當作一種兇兆,更有人認為聽見貓頭鷹的叫聲預(yù)示著要有喪事。
此外,漢語中有大量成語、俗語、諺語與歷史典故,它們具有深厚的文化積淀,反映了漢民族的文化源流。英語中也不乏類似現(xiàn)象,但所用物象和所傳遞意義則迥然不同。例如:成語水中撈月——to fish in the air(在空氣中抓魚),漢語中講求生活哲理的同時也關(guān)注了意境,漢語習(xí)慣風(fēng)花雪月,英語習(xí)慣日常生活直來直去。兩種語言,兩種物象,一為月,一為魚,都表達了徒勞無功的意思。
再如,漢語俗語“上梁不正下梁歪”,英語譯為“the fish always stinks from the head downwards”,從這些簡單的實例不難看出,同樣的意義在漢英兩種解讀中借助了不同的物象。如果在實際翻譯中忽視這些區(qū)別,就會造成受眾的不理解,甚至曲解。因而,英語外宣新聞翻譯過程中,對于稿件中出現(xiàn)的歷史事件、地理名詞、專業(yè)機構(gòu)、政治術(shù)語和宣傳口號等社會生活中差別比較大的我國專用的詞語,以及鄉(xiāng)間俚語、傳統(tǒng)節(jié)日、甚至獨有的飲食文化等,都必須予以注釋,以期達到對外宣傳的目的。
三、駕馭環(huán)境,提升英語外宣新聞翻譯的水平
每種語言都有其產(chǎn)生、生存、發(fā)展的獨特環(huán)境,因而,熟識生態(tài)語境,克服外宣翻譯中語言、交際、文化差異問題,還需要譯者提升自身素質(zhì),力爭駕馭環(huán)境,提升英語外宣新聞翻譯的水平。
首先,要駕馭環(huán)境,提升英語外宣新聞翻譯的水平,需要譯者堅持一定的翻譯原則。
黃友義認為“貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣”是外宣新聞翻譯應(yīng)該遵循的三原則。漢語譯成英語,要做到此三原則,譯者必須堅持:一要充分考慮到中外文化差異性,力爭跨越不同文化之間的鴻溝;二要熟練掌握外國語言習(xí)慣,避免陷入文字游戲的陷阱。
其次,要駕馭環(huán)境,提升英語外宣新聞翻譯的水平,需要譯者從不同國家文化差別以及不同語言表達的習(xí)慣等方面出發(fā),靈活運用翻譯技巧。翻譯技巧主要包括增譯、刪譯、改譯、回譯以及這些技巧的巧妙結(jié)合,這些都需要譯者根據(jù)“生態(tài)語境”的特點,靈活運用。例如,英語與漢語在文化跟語言表達習(xí)慣上具有太多差別。漢語是音形意結(jié)合的文字,3個方面共同表意,而英語是拼音文字,兩者表達形式有著很大的區(qū)別。漢語兼有音美、意美、形美三大優(yōu)點,而英語在形美這方面則很難體現(xiàn)。再次,漢語的語法規(guī)則不如英語精密,詞性不如英語分明,詞形也不如英語那樣可以靈活組合變化。所以,譯者應(yīng)該根據(jù)外國受眾群體所接受的語法規(guī)則、表達習(xí)慣、思維習(xí)慣等,對要翻譯的原文進行適當?shù)恼恚搫h減時則刪減,該增加時就要增加必需背景內(nèi)容,有的時候,要將原話直接翻譯過來,有的時候則必須使用間接引語。
第三,要駕馭環(huán)境,提升英語外宣新聞翻譯的水平,還需要譯者從以下幾個方面努力提高自己的個人素質(zhì)和文化修養(yǎng):
1.提升語言素養(yǎng),練就扎實功底,熟練掌握翻譯技巧。多閱讀相關(guān)資料,拓寬自己的知識面,與時代發(fā)展接軌,更新翻譯理論和方法,接納西方文化特征,進而提高文化修養(yǎng)和自己的業(yè)務(wù)水平。
2.端正態(tài)度,樹立良好的職業(yè)道德。譯者要嚴肅認真地對待每一次翻譯工作,尤其對于外宣新聞翻譯而言。每一個新聞事件都是隨時發(fā)生,即時寫作,譯者在著手翻譯一段新聞材料前應(yīng)查閱資料,尋找翻譯依據(jù)、尋求專業(yè)指導(dǎo),在翻譯過程中要勤查工具書,盡力做到“用心設(shè)計,精心翻譯”,堅決杜絕不明所以就匆忙下筆或一知半解就師心自用,以免造成誤譯和曲解。
3.樹立從受眾角度出發(fā)的意識。外宣新聞的受眾是外國人而不是中國人,翻譯過程中要設(shè)身處地站在英語受眾的立場上,根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣進行選詞搭配,不同文體、不同風(fēng)格要調(diào)整句子結(jié)構(gòu),盡可能用地道的英語傳達中文新聞的原意。
4.“他山之石可以攻玉”,取人之長,為我所用。在日常生活、學(xué)習(xí)、工作的同時隨時隨地都留心他人常用的精妙譯法,并儲備英語的常見表達方式。語感的培養(yǎng)源于點滴的積累。與此同時,在堅持傳統(tǒng)技巧與翻譯標準的同時,還要因文而異,因需而異,方式方法要變換靈活,與時俱進,確保所譯內(nèi)容通俗易懂。
總之,新聞話語是實用性的語言,具有獨特的功能和語言特征,譯者對新聞材料進行對外轉(zhuǎn)譯宣傳時面臨許多不同的語言生態(tài)環(huán)境,依照語言生態(tài)學(xué)的觀點,譯者要充分考慮文本的生態(tài)需要,綜合語言、交際、文化等多維度的生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮自我主觀能動性,創(chuàng)造出既能真實傳遞信息又為受眾喜聞樂見的優(yōu)秀新聞載體,實現(xiàn)新聞的國際傳播,真正讓世界看到中國,認識中國,了解中國,讓中國神采奕奕的走向全世界。
參考文獻:
〔1〕曾傳生,朱廣杰.試論新聞翻譯中的文化過濾[J].新聞戰(zhàn)線,2017,(14).
〔2〕鵬措.新聞翻譯對漢蒙文化交融的作用[J].中國報業(yè),2017,(02).
〔3〕那木吉力.漢蒙廣播新聞翻譯淺析[J].中國報業(yè),2017,(04).
〔4〕巴尕力.功能對等理論下漢蒙新聞翻譯方法研究[J].中國報業(yè),2017,(10).
〔5〕烏云畢力格.蒙漢新聞翻譯如何有效利用網(wǎng)絡(luò)資源[J].中國報業(yè),2017,(06).
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)