• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      主位推進模式下的《中華人民共和國勞動法》英譯

      2018-11-07 11:46:08沈怡
      卷宗 2018年25期
      關(guān)鍵詞:勞動法英譯

      摘 要:主位推進模式是促進語篇連貫的重要因素。本文以《中華人民共和國勞動法》及其英譯本為研究對象,探究主位推進模式在勞動法譯文中的體現(xiàn),發(fā)現(xiàn)了運用主位推進模式于勞動法英譯的原則,即主要采取保留原文的主位推進模式,但當保留源語語篇的主位推進模式使得譯語語篇語義不連貫時,譯者應重建譯語語篇的主位推進模式,以實現(xiàn)譯文的連貫與銜接。

      關(guān)鍵詞:主位推進;勞動法;英譯

      1 引言

      將篇章語言學運用于翻譯研究,使得語篇逐漸成為翻譯實踐和翻譯研究的關(guān)注點。在一個英文句子里,某些詞語先說,某些詞語后說。先說的是主位,是說話的出發(fā)點,后說的是述位,是圍繞主位逐步展開的實際內(nèi)容(胡壯麟,1998:136-37)。當某個句子單獨存在時,它的主位和述位是已確定的,不再變化的。正因為沒有上下文,它的主位和述位又是孤立的,沒有發(fā)展的。但是,當我們接觸語篇時,就會發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)語篇都是由兩個或兩個以上的句子構(gòu)成的。這時候,前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之間就會發(fā)生某種聯(lián)系和變化。這種聯(lián)系和變化就叫推進。隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體(朱永生,1995:7)。國內(nèi)外許多研究者都在探討語篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上歸納了各自不同的主位推進模式,本文以朱永生教授提出的四種主位推進模式為基礎(chǔ)來探討主位推進模式在《中華人民共和國勞動法》英譯本中的體現(xiàn)。這四種主位推進模式分別是主位同一型、述位同一型、延續(xù)型和交叉型。

      2 主位推進模式在勞動法譯文中的運用

      2.1 保留原文的主位推進模式

      作者選擇某一特定的主位推進模式來組織勞動法的語篇,體現(xiàn)了作者的交際意圖,是譯者在構(gòu)建譯語語篇過程中的重要參照,因此,譯者應該盡可能地保留源語語篇的主位推進模式。

      例1:無效的勞動合同(T1),從訂立的時候起,就沒有法律約束力(R1)。確認勞動合同部分無效的(T2),如果不影響其余部分的效力,其余部分仍然有效(R2)。勞動合同的無效(T3),由勞動爭議仲裁委員會或者人民法院確認(R3)。

      譯文:An invalid labour contract(T1) shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion(R1). Where a part of a labour contract is confirmed as invalid(T2) and where the validity of the remaining part is not affected(T2), the remaining part shall remain valid(R2). The invalidity of a labour contract(T3) shall confirmed by a labour dispute arbitration committee or a peoples court(R3).

      該例的譯文是主位同一型推進模式,保留了原文的主位推進模式,實現(xiàn)了內(nèi)容和形式上的對等。

      2.2 重建譯文的主位推進模式

      英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達方式上有各自的特點,譯文不可能總是遵循原文的主位推進模式(李健、范祥濤,2008)。當保留原文的主位推進模式使得譯文缺乏邏輯性和連貫性時,譯者應在不損害原文信息結(jié)構(gòu)的前提下,重建譯文的主位推進模式,使之讀起來自然順暢,達到原文整體的語篇效果。通過舉例分析,筆者發(fā)現(xiàn)在《中華人民共和國勞動法》英譯本中就重建譯文的主位推進模式主要采取了三種方法:原文的述位轉(zhuǎn)換為譯文的主位;原文的話題主位轉(zhuǎn)換為主語主位;原文的隱性主位處理為被動句。

      2.2.1 原文的述位轉(zhuǎn)換為譯文的主位

      英語行文通常主句在前,從句在后,因此大多遵循前端重量原則,而漢語則習慣按照事情發(fā)展的先后順序來行文,因此大多遵循末端重量原則。由此,在重建譯文的主位推進模式時,譯者將原文的述位轉(zhuǎn)換為譯文的主位。

      例2:為了保護勞動者的合法權(quán)益,調(diào)整勞動關(guān)系,建立和維護適應社會主義市場經(jīng)濟的勞動制度,促進經(jīng)濟發(fā)展和社會進步(T1),根據(jù)憲法,制定本法(R1)。在中華人民共和國境內(nèi)的企業(yè)、個體經(jīng)濟組織(以下統(tǒng)稱用人單位)和與之形成勞動關(guān)系的勞動者(T2),適用本法(R2)。

      譯文:This Law(T1)is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationships, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress(R1). This Law (T2)applies to all enterprises and individual economic organizations(hereinafter referred to as employing units) within the boundary of the Peoples Republic of China and labourers who form a labour relationship therewith(R2).

      在該例中,譯文為主位同一型推進模式,第一句的主位(the law)和第二句的主位(the law)是重復關(guān)系,譯者將原文的述位轉(zhuǎn)換為譯文的主位,這是因為英語行文大多遵循前端重量原則。為了段落的銜接,譯者在翻譯時不拘泥于詞組表面詞義出現(xiàn)的先后順序,調(diào)整了語序,將后句詞組的內(nèi)容提到前句交代,這樣翻譯增強了譯文的銜接性和連貫性。

      2.2.2 原文的話題主位轉(zhuǎn)換為主語主位

      在英漢兩種語言中,突顯的句子成分不同,英語通常是“主語主位”,突出的是主語;而漢語通常是“話題主位”,突出的是話題。因此在勞動法的英譯中,有些情況下不能保留源語語篇的主位推進模式,需要重建譯語語篇的主位推進模式,即將漢語的“話題+評論”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語的“主語+謂語”結(jié)構(gòu),使譯文符合英語的表達習慣,顯得自然、流暢。

      例3:國家(T1)支持勞動者自愿組織起來就業(yè)和從事個體經(jīng)營實現(xiàn)就業(yè)(R1)。勞動者就業(yè)(T2),不因民族、種族、性別、宗教信仰不同而受歧視(R2)。

      譯文:The State(T1) shall support labourers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in individual businesses(R1). Labourers(T2) shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief(R2).

      該例的譯文屬于延續(xù)型推進模式,譯文中第一句的述位和第二句的主位都是“l(fā)abourers”。原文第二句中的“勞動者就業(yè)”是話題主位,譯文中“l(fā)abourers”是主語主位。譯者在譯文中將原文的話題主位轉(zhuǎn)換為主語主位,這種轉(zhuǎn)變恰當?shù)貥?gòu)建了符合英語語言習慣的主位推進模式。

      2.2.3 原文的隱性主位處理為被動句

      漢語重意合,通常依據(jù)句子內(nèi)部的隱含邏輯來行文;而英語重形合,句子通常會包含主語、謂語、賓語。英漢兩種語言在句式上的這種差異會體現(xiàn)在主述位的銜接方式上。因此,對于漢語中的無主句,英譯時要先分析句子的主語,將原文的隱性主位轉(zhuǎn)換為顯性主位。

      例4:(T1)禁止用人單位招用未滿十六周歲的未成年人(R1)。文藝、體育和特種工藝單位(T2)招用未滿十六周歲的未成年人,必須依照國家有關(guān)規(guī)定,履行審批手續(xù),并保障其接受義務教育的權(quán)利(R2)。

      譯文:No employing units(T1) shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16(R1). Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16(T2) must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guarantee their right to compulsory education(R2).

      該例的譯文是主位同一型推進模式,第二句的主位(Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts)是對第一句的主位(No employing units)的擴展。而原文是述位同一型推進模式。第一句的譯文中省略了原文的隱性主位(單位),將其譯為了被動句形式,把原文的述位調(diào)整為譯文的顯性主位。

      例5:(T1)不得安排女職工在經(jīng)期從事高處、低溫、冷水作業(yè)和國家規(guī)定的第三級體力勞動強度的勞動(R1)。(T2)不得安排女職工在懷孕期間從事國家規(guī)定的第三級體力勞動強度的勞動和孕期禁忌從事的勞動(R2)。對懷孕七個月以上的女職工(T3),不得安排其延長工作時間和夜班勞動(R3)。

      譯文:Female workers during their menstrual periods(T1) shall not be arranged to engaged in work high above the ground, under low temperature, or in cold water or work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State(R1). Female workers during their pregnancy (T2)shall not be arranged to engage in work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State or other work that they should avoid in pregnancy(R2). Female workers pregnant for seven months or more(T3) shall not be arranged to extend their working hours or to work night shifts(R3).

      該例的譯文也是主位同一型推進模式,第一句的主位(Female workers during their menstrual periods)、第二句的主位(Female workers during their pregnancy)、第三句的主位(Female workers pregnant for seven months or more)是同一對象的不同方面,互為補充。前兩句的譯文中都省略了原文的隱性主位(單位),將其譯為了被動句形式,同樣把原文的述位調(diào)整為譯文的顯性主位。

      3 結(jié)語

      主位推進模式是分析語篇的重要手段之一,正確理解并運用主位推進模式對于構(gòu)建流暢通順的譯文具有重要意義。通過研究,筆者發(fā)現(xiàn)《中華人民共和國勞動法》英譯本主要采取保留原文的主位推進模式的策略,但當保留源語語篇的主位推進模式使得譯語語篇語義不連貫時,譯者重建了譯語語篇的主位推進模式,以實現(xiàn)譯文的連貫與銜接。此外,筆者發(fā)現(xiàn)在重建譯語的主位推進模式時的三個規(guī)律,即原文的述位轉(zhuǎn)換為譯文的主位;原文的話題主位轉(zhuǎn)換為主語主位;原文的隱性主位處理為被動句。并且在將原文的述位轉(zhuǎn)換為譯文的主位和將原文的隱性主位處理為被動句時,勞動法譯文大多遵循主位同一型推進模式;而在將原文的話題主位轉(zhuǎn)換為主語主位時,勞動法譯文大多遵循述位同一型、延續(xù)型、交叉型推進模式。

      參考文獻

      [1]董雪. 《金鎖記》及其英譯本中主位及主位推進模式的對比研究[D]. 內(nèi)蒙古大學,2017.

      [2]李健,范祥濤. 基于主位推進模式的語篇翻譯研究[J]. 語言與翻譯,2008(1):62-66.

      [3]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,2006.

      [4]劉富麗. 英漢翻譯中的主位推進模式[J]. 外語教學與研究,2006(5):309-12.

      [5]胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海外語教育出版社,1998.

      [6]許文靜. 漢英新聞語篇主位推進模式對比研究[D]. 湖北師范學院,2013.

      [7]朱永生. 主位推進模式與語篇分析[J]. 外語教學與研究,1995(3):6-12.

      作者簡介

      沈怡(1995-),女,漢族,江蘇省常州市,翻譯碩士,湖南科技大學外國語學院研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。湖南科技大學。

      猜你喜歡
      勞動法英譯
      高職院校開展勞動法教育實踐研究*
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      2018勞動法規(guī)定:員工因降薪調(diào)崗而辭職,單位必須支付補償金
      貫徹《勞動法》 且行且完善*——我國勞動立法的發(fā)展與完善
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      勞資沖突背景下的中國勞動法改革
      武山县| 霞浦县| 湘阴县| 呼伦贝尔市| 会同县| 东城区| 合水县| 松溪县| 册亨县| 延边| 佳木斯市| 霍山县| 台江县| 塔城市| 博客| 盐津县| 富阳市| 观塘区| 内丘县| 双牌县| 顺义区| 北宁市| 宁远县| 六枝特区| 宁强县| 邯郸市| 图片| 江门市| 东阿县| 平利县| 广德县| 东安县| 浪卡子县| 固安县| 尼木县| 太仆寺旗| 丰顺县| 南城县| 康乐县| 阜新市| 双牌县|