• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論下的《政府工作報告》翻譯特點

      2018-11-07 03:39:32李楠
      報刊薈萃(上) 2018年9期
      關鍵詞:政府工作報告目的論

      摘 要:《政府工作報告》是中國政府每年都會公布的官方文件。一方面,其具體闡釋了中國政府在過去一年或五年中取得的成就;另一方面,它也包括對未來的展望規(guī)劃。而貫穿其中的則不乏包括政府在各領域各問題上采取的方針、政策、立場和指導思想。因此,作為一種政治文獻,政府工作報告的權威性極強,在翻譯時也需要非常謹慎。本文將從目的論角度出發(fā),對李克強總理2018年《政府工作報告》的翻譯特點進行一個總結,進而加強語言學者對這方面的理解認識。

      關鍵詞:目的論;《政府工作報告》;翻譯特點

      隨著改革開放的不斷深化,“一帶一路”倡議的不斷推進,中國在世界上發(fā)揮著越來越重要的作用。與此同時,越來越多的人迫切地希望對中國有一個全新的認識,這種認識不僅僅涉及到中國的政治經(jīng)濟文化,更深入到了人民的日常生活當中。因此,作為中國政府公布的官方文件,同時鑒于《政府工作報告》的具體內(nèi)容,無論是從其可讀性或是從其權威性而言,《政府工作報告》都占據(jù)了十分重要的地位。

      《政府工作報告》是外界了解中國政治主張與中國國內(nèi)形勢最權威的來源,政治敏感型極強。因此,在翻譯時必須做到字斟句酌,準確反映原文內(nèi)容,不能偏離原文內(nèi)容,更不能曲解原文內(nèi)容。因此,只有在對文本內(nèi)容熟悉掌握后,才能達到忠實于原文的效果。

      一、翻譯目的論

      20世紀70年代維米爾將Skopos一詞引入翻譯理論,以之為專業(yè)術語,表示譯作或翻譯行為的目的。目的論首要關注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯策略和方法,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結果。這項結果則被稱之為譯文,維米爾稱其為tranlatum。因此,在目的論中,翻譯原文的原因和原文的功能是譯者必須知道的。

      維米爾認為,譯文在目的語文化中的功能不一定要等同于原文化中的功能,即該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。

      二、目的論下政府工作報告翻譯特點

      研讀《政府工作報告》時,會發(fā)現(xiàn)報告獨具其特色。具體則可表現(xiàn)為詞語較多、句子較長、句型結構以多逗號為主,且邏輯關系不明顯、主語缺乏、連接成分較少。因此,《政府工作報告》的譯文通常具有以下幾個特點:

      (一)動詞靜態(tài)化

      漢語是動態(tài)語言,動詞使用較為頻繁,但是英語是靜態(tài)語言,名詞、形容詞、副詞等使用較為頻繁。

      例1:擴大科研機構和高校科研自主權,改進科研項目和經(jīng)費管理。

      譯文:Research institutes and universities now have greater say over their research;research projects and funding are better managed.

      (二)無靈主語句較多

      英語無靈主語句采用的是一些抽象的、無生命的事物做主語,是英語書面文本中一種典型現(xiàn)象,從側面反映出了東西方思維的差異?!墩ぷ鲌蟾妗返挠⒆g本的目標讀者是外國人士,因此需要采用外國思維進行翻譯。

      例1:綜合分析國內(nèi)外形勢,我國發(fā)展面臨機遇與挑戰(zhàn)并存。

      譯文:A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China,in its development,faces both opportunities and challenges.

      (三)邏輯關系詞增加,使邏輯關系明確

      英語中常用多種明顯的銜接手段,來表示句子與語篇的語義層次和邏輯關系,表現(xiàn)出“形合”的“顯性”特征。而漢語表的則是“意合”的“隱性”特征,邏輯關系常常不明顯。因此,在翻譯時,需分析、挖掘漢語文本隱含的邏輯關系,準確傳達原文意思。

      例1:因城施策分類指導,三四線城市商品住宅去庫存取得明顯成效。

      譯文:Thanks to city-specific policies and category-specific guidance,clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory i third- and fourth-tier cities.

      (四)避免重復

      一般說來,漢語習慣重復詞語。但對于英語而言,除非有意強調(diào)或出于修辭的需要,英語的傾向總是盡量避免重復。因此,在翻譯時,需要采用不同的表達形式表達同一概念。

      例1:推進重點行業(yè)節(jié)能減排。

      譯文:We have pushed progress in energy conservation and emission reductions in key industries.

      例2:推進國際產(chǎn)能合作。

      譯文:We have moved forward with international cooperation on production capacity.

      (五)主動變被動

      《政府工作報告》作為一種非常正式的公文,表達時注重公正無私、客觀準確。而在英文中,被動語態(tài)比主動結構更加簡潔,更能突出主觀論證,主觀色彩較少。

      例1:城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬人以上。

      譯文:More than 66 million new urban jobs have been added.

      三、結語

      總而言之,縱觀2018年工作報告的英譯文,目的論原則貫穿全文。同時,語言靜態(tài)化、無靈主語句、邏輯關系詞的增加、避免重復冗余現(xiàn)象以及主動變被動的翻譯特點也是貫穿整個英譯本。只有適應讀者閱讀習慣為目的,才能更好地去闡釋原文的思想,從而達到宣傳和交流的目的。因此,在翻譯《政府工作報告》時,掌握這些特點能讓我們事半功倍。

      參考文獻:

      [1]賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上??萍挤g,2003(4):26-28.

      [2]姜秋霞.外事編譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.10.

      [3][英]芒迪著.李德鳳等譯.翻譯學導論[M].北京:商務印書館,2007.

      作者簡介:李楠,山東科技大學英語筆譯專業(yè)。

      猜你喜歡
      政府工作報告目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      《政府工作報告》:發(fā)展更高質量更加公平的教育
      今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      《政府工作報告》圈定今年重點
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      《政府工作報告》中 總理為啥要提倡工匠精神
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      《政府工作報告》誕生記
      《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅動中國
      普格县| 余姚市| 琼结县| 梅州市| 天峨县| 广饶县| 花莲市| 宁夏| 讷河市| 白水县| 射阳县| 永善县| 河间市| 和政县| 葫芦岛市| 灵山县| 林周县| 兴和县| 镇原县| 乡宁县| 吉安市| 新乡县| 水富县| 南城县| 乐至县| 金塔县| 芷江| 安塞县| 拜城县| 霍城县| 镇沅| 鲁甸县| 南宫市| 英超| 陇南市| 开鲁县| 鸡泽县| 林甸县| 图们市| 陵水| 和顺县|