· ·
美國漢學家梅維恒(Victor Henry Mair,1943—),生于俄勒岡州,1965年本科畢業(yè)后加入美國政府派遣的和平隊(Peace Corp)在尼泊爾服役兩年,或許由此而萌發(fā)了他研究亞洲文化的興趣,1967年回國后他進入華盛頓大學的佛教研究項目學習佛學、梵文和古藏文,翌年他獲得馬歇爾獎學金轉(zhuǎn)至英國倫敦大學亞非研究院,在此深造中文和梵文并于1972年和1974年分別獲得榮譽學士學位和哲學碩士學位,然后回到美國在哈佛大學攻讀博士學位,1976年以“敦煌敘事俗文學”(Popular Narratives From Tun-huang)為題獲得博士學位。此后,梅氏先在哈佛大學做了三年助理教授,然后就長期任教于賓夕法尼亞大學,一向以唐代變文、內(nèi)陸歐亞文化交流、中國文學譯介的研究和實踐著稱于世。他那開闊的研究視野,擅于將一個細小的題目,納入跨文化、跨民族、跨國家、跨學科的背景下加以考察,其論著在海內(nèi)外反響強烈、影響深遠。
梅維恒首先引人矚目的研究成果,是他自攻讀博士學位以來就一直投入精力研治的敦煌變文及其衍生產(chǎn)品,這是同佛教研究息息相關(guān)的敦煌學下位類課題。同時,梅氏又是道家經(jīng)典在英語世界的重要譯介者,其《道德經(jīng)》和《莊子》的英譯本甚至還在計劃中就已備受出版商青睞,正式刊行后果然大受歡迎并迅速再版。梅氏這類“怪力亂神”型的譯著還有《聊齋志異選》,而其“奇技淫巧”型的譯著則首推《孫子兵法》。
此外,梅維恒還是一位在美國熱心推廣漢語的知名人士,他也身體力行編纂了不少適用于漢語國際推廣的教材和讀物,其《哥倫比亞中國文學系列》既有別人佳作的遴選,也有自己譯筆的呈現(xiàn),更有本人研究的心得,就是在漢語國際教育和中國文化研究等方面廣受好評的力作。正是在其中的《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,1994)中,我們意外發(fā)現(xiàn)了從未在紅學圈得以披露的梅氏一段《紅樓夢》小說文本的英譯。
這段《紅樓夢》摘譯出自原書第八十回“美香菱屈受貪夫棒 王道士胡謅妒婦方”,從“次日一早,(寶玉)梳洗穿戴已畢,隨了兩三個老嬤嬤,坐車出西城門外天齊廟燒香還愿”到“正說著,吉時已到,請寶玉出去奠酒,焚化錢糧,散福。功課完畢,寶玉方進城回家”為止,實際上僅僅包括“王道士胡謅妒婦方”的內(nèi)容。
雖然這段英譯文的篇幅還不足半回,但是從部分細節(jié)入手,還是可以看出梅氏是根據(jù)以程乙本為底本的原文譯出的,參見如下諸例的底本對照,其中加下劃線的成分不見于英譯文中——
此例較為典型,程甲本和程乙本仍有個別表達上的差異,嚴格說來程甲本的“即便”較之程乙本的“便”更多一層“迅速(退避)”之義,而英譯文中并無此義,由此可以判定梅氏所據(jù)底本更有可能是程乙本;但因“即便”一詞在近現(xiàn)代漢語中愈來愈有凝固化而略等于“便”的傾向,所以僅有此例還不敢遽下結(jié)論敲定程乙本的底本之說。
此例最為典型:首先,庚辰本中更多的異文不見于英譯,以及李貴等隨從稱呼進門的王道士不合英譯文中寶玉對他說話的表述(Pao-yu said to him with a smile),都可以排除其底本嫌疑;其次,庚辰本和程甲本中對話里招呼王一貼的“王師傅/父”并不見于英譯文,這樣即可斷定缺乏這一直接呼語的程乙本當為梅氏英譯的直接底本。
如此確定了這段英譯文所據(jù)的底本,下面的分析在涉及中文原文時,一概以程乙本作為依據(jù)加以處理了。
考慮到梅維恒本人即是優(yōu)秀的漢學家,中文水平造詣不凡,而且梅氏英譯的出版遠在楊、霍英譯本之后(足以參考),作為這么一小段譯文的主角,這一渾號又多次出現(xiàn),所以我們推測梅維恒這個看似迥然有別的對譯不大可能是譯者的低級失誤。
另外還可注意到,中文原文在給出老王道士渾號時,接踵對此作了一個詮釋:
這段渾號的詮釋,英譯文中也將smear一詞(的動詞用法)加以表現(xiàn),由此很好呼應(yīng)了渾號中的名詞表現(xiàn),誠不失為迻譯佳構(gòu)。
根據(jù)上述分析可以了解,這段短短的英譯文之于《紅樓夢》的迻譯而言,其實多有創(chuàng)新和發(fā)現(xiàn),語言表述中也有不少細節(jié)體現(xiàn)出譯者的匠心獨運來。不過我們還要看到的是,就在這不滿四頁的短短篇幅中,英譯文還出現(xiàn)了似乎不應(yīng)有的幾處舛誤,下面逐一剖析。
所謂“君臣相際”,在中藥理論中指的是多種藥材搭配服用時的主次關(guān)系——其實從字面上也大致可以猜到個八九不離十,而參考唐代杜甫《古柏行》中描寫蜀漢先主劉備與其丞相諸葛亮的詩句:“君臣已與時際會,樹木猶為人愛惜”,亦可看出“君臣相際”的真實內(nèi)涵。而其他幾位涉及這段文字的英譯者,無一例外都是準確抓住了“君臣相際”的上述意蘊——
第一種英譯文概括表達出了中文醫(yī)藥術(shù)語的大意,囿于語境而言亦不為過。而雖然后三者英譯文在語義上還算大同小異,但因為將“君臣”(a prince and/over his ministers/subjects)關(guān)系比況出來了,所以都是扣合中文原文中醫(yī)藥理闡釋的跨語際表達,當然也就反襯出梅氏英譯文的舛誤來了。
中文讀者都清楚,這一回中寶玉鑒于薛蟠侍妾香菱受到其正妻金桂虐待,故而希望討得一副消除金桂嫉妒心的良藥,以便拯救香菱于苦海;這跟寶黛之間的情愛糾葛毫無干系(況且,此時的寶黛早已心意相通,再也沒有因為其他人而吵架的行為,又何來療妒一說?)。顯而易見,梅氏這里加注,反而畫蛇添足暴露自己對《紅樓夢》有關(guān)情節(jié)的誤解了。附帶說一句,該腳注中對“黛玉”一名的意譯Lustrous Jade“有光澤的玉”并不太切合中文的內(nèi)涵,但因這是片段摘譯,我們無從考究譯者的翻譯策略,所以大而化之卻也不為過。
梅維恒的這份《紅樓夢》英文摘譯,是在全譯盛行的當代為數(shù)不多的獨立成篇而又自出機杼之作,他的迻譯充分體現(xiàn)出譯者的審美情趣(詼諧幽默)和文化關(guān)注取向(道教和中醫(yī)),無論是其小說題名、角色渾號、湯劑名稱等專名術(shù)語的創(chuàng)譯,還是對《紅樓夢》復雜情節(jié)的認識和理解,都給我們翻譯界和紅學界提出了很多富有啟迪性的問題,值得大家深入探究。
注釋
:① 博士論文后來得以付梓:Mair,Victor H.:Tun-Huang Popular Narratives. Cambridge·New York:Cambridge University Press,1983.
② Mair,Victor H.:T'ang Transformation Texts:A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China. Cambridge,Mass.:Council on East Asian Studies Harvard University:Distributed by Harvard University Press,1989. 漢譯本為:梅維恒《唐代變文——佛教對中國白話小說及戲曲產(chǎn)生的貢獻之研究》,楊繼東、陳引馳[譯],上海:中西書局,2011。
③ Mair,Victor H.:Painting and Performance:Chinese Picture Recitation and Its Indian Genesis. Honolulu:University of Hawaii Press,1988. 漢譯本為:梅維恒《繪畫與表演——中國的看圖講故事和它的印度起源》,王邦維、榮新江、錢文忠[譯],北京:北京燕山出版社,2000。
④ Laozi,Victor H. Mair (tr.):Tao Te Ching:The Classic Book of Integrity and the Way. New York:Bantam Books,1990. Zhuangzi,Victor H. Mair (tr.):Wandering on the Way:Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu. Honolulu:University of Hawaii Press,1998.
⑤ 劉妍《梅維恒及其英譯〈莊子〉研究》,《當代外語研究》2011年第九期(第42—47頁),第42頁。
⑥ Pu,Songling,Denis C. Mair & Victor H. Mair (trs.):Liaozhai Zhiyi Xuan. Beijing:Foreign Languages Press,2000.
⑦ Mair,Victor H. (tr.):The Art of War / Sun Zi's Military Methods. New York:Columbia University Press,2007.
⑧ Mair,Victor H. (ed.):The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. New York:Columbia University Press,1994. Mair,Victor H. (ed.):The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. New York:Columbia University Press,2000. Mair,Victor H.:The Columbia History of Chinese Literature. New York:Columbia University Press,2001. Mair,Victor H. and Mark Bender (eds.):The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature. New York:Columbia University Press,2011.
⑩ 由于英譯文出自第八十回,現(xiàn)存脂評本中含有此回內(nèi)容的文本并不多見,因而此處僅以庚辰本作為脂評本的代表同程高本進行對照。鑒于《紅樓夢》各種版本在現(xiàn)代翻印甚夥,此處姑且擷取其中部分代表性印本作為參照,而不拘于英譯者所用的本子(亦即此處所用文本與譯者當時所用本子類型相同即可):其中的引文,程乙本參見[清]曹雪芹、高鶚《紅樓夢》,北京:人民文學出版社1974年版;程甲本參見[清]曹雪芹《紅樓夢校注本》,北京:北京師范大學出版社1987年版;庚辰本參見[清]曹雪芹、高鶚《紅樓夢》,中國藝術(shù)研究院紅樓夢研究所[校注],北京:人民文學出版社1996年版。