付筱娜
2015年,劉慈欣憑借科幻著作《三體》摘得了被譽為科幻界的諾貝爾獎——“雨果獎”的最佳長篇的桂冠。此次獲獎使中國科幻文學作品首次彰顯于世界,登頂科幻文學之巔,也為中國文學作品艱難的海外傳播增添了幾分希冀。但不得不承認的是,我國的文學作品在走向世界的過程中仍然困難重重。自莫言獲得諾貝爾獎以來,我國文學作品傳播到海外的數(shù)量雖有所上升,卻也依然有限,“用華文寫作的作家在世界文壇上占有相當?shù)谋壤?,但就文學作品翻譯成不同國家的語言而論,中國的排名很靠后”。因此只有不斷總結(jié)成功的經(jīng)驗與失敗的原因,綜合文學作品從創(chuàng)作、譯介到出版等一整套程序中所涉及到的所有因素,才能從整體上提升華文文學作品的海外傳播實力,而《三體》從創(chuàng)作到揚名海內(nèi)外的成功過程,使我們可以從細節(jié)處發(fā)掘我國文學作品海外傳播的著力點,并從題材創(chuàng)新、譯介過程、翻譯策略及與時代的對接、傳播媒介等方面為中國文學作品的海外傳播乃至彰顯中國文化特色與文化實力提供借鑒。
在中國作品海外推介的過程中,由于譯介的原因造成國外讀者對中國文學誤讀的情況不在少數(shù)。許多優(yōu)秀的中國文學作品因為翻譯能力不足而與國際大獎失之交臂。因此,翻譯始終是中國文學作品進入海外文學視野重要的、必經(jīng)的門檻。同時需要注意的是,在我國文學作品對外傳播的過程中,譯介不能僅僅是達“意”,更肩負著傳遞文化信息、彰顯文化魅力的任務(wù)。因此,譯者在翻譯的過程中,既要保證文學作品能被海外讀者理解,還要使作品充分體現(xiàn)本土特色,使本國特有的文化特征通過作品的海外傳播而潛移默化于讀者思想之中?!度w》的譯介之所以能夠成功實現(xiàn)這兩點,就在于譯者對翻譯“忠實”傳遞的把握。
“忠實”的實現(xiàn)需要譯者具有足夠的與原著相關(guān)的知識積累,這樣在翻譯時才能做到準確。劉慈欣的《三體》在創(chuàng)作時就立足于“硬科幻”的寫作風格,將自己的科幻作品建立在嚴謹?shù)目茖W理論上,在客觀理論的基礎(chǔ)上審視人類與世界。也正因如此,《三體》的翻譯工作者就需要對物理、計算機等知識有深刻了解并具有專業(yè)詞匯的精確使用能力?!度w》的譯者劉宇昆在哈佛大學修習英美文學和計算機類課程,同時也是世界第一位同時獲得星云獎與雨果獎的華人?!八麑|西方文化都有深入的了解,而且為本書的翻譯付出了不懈的努力,最后的譯文幾近完美。”劉宇昆的專業(yè)知識和對科幻文學作品的深刻理解使他的翻譯完美地傳遞了劉慈欣在作品中所融入的全部情感與思想。正是譯者專業(yè)知識和文學素養(yǎng)的保證,才為整個譯介過程奠定了牢固的基礎(chǔ)。
在翻譯過程中,劉宇昆始終重視對原著的“忠實”。他認為翻譯的忠實既是對原著內(nèi)容、思想的忠實傳遞,也是對作者美學標準和原著文化特色的忠實傳承,譯文要在保持原貌、合理表達與行文優(yōu)雅之間保持平衡。優(yōu)秀的譯介不是對原作進行死板地、不做修飾地翻譯,以致譯著的頗多斧鑿,而是“使讀者看到外文文化的思維模式,聽到源語字里行間在遣詞造句時所發(fā)出的回響,感受到國外人民行為舉止的撼動人心之處”。因此在翻譯策略的選擇上,劉宇昆非常注意譯文節(jié)奏、氣勢與原文的契合?!度w》將故事構(gòu)建在宏大寬廣的背景之下,其行文、敘事也是大氣磅礴,文中的種種事物基本上都突出了“大”的特點,比如巨大的金屬怪獸、巨石擺錘、巨型的儀器設(shè)備以及宏偉的A型建筑物等等。在翻譯時,譯者精確地使用“giant”及其變體來凸顯“巨大”,將書中的意象活現(xiàn)在讀者面前。同時giant一詞在書中以排比的手法層疊出現(xiàn),有如層層浪濤推動了書中敘事,盡顯作品之神韻。為了凸顯作品的宏大,譯者不僅在描繪具體事物時深化“大”,還通過色彩的渲染來彰顯“大”。比如作者將“旗幟”譯為red fabric(紅色布料),以達到與crimson(深紅)、Red Guard(紅衛(wèi)兵)的交相呼應(yīng),將“紅”這一宏大的色彩彌漫于字里行間。
劉宇昆在翻譯時也忠實于對中國文化特色、歷史背景的傳遞,以使海外讀者聆聽到中國的聲音?!度w》以“文革”為背景,帶有明顯的中國特征,因此,在翻譯時需要將中國特有的文化特點體現(xiàn)在譯文中,使譯文不會脫離原著的文化框架,突出文化特色對作品文學魅力的張揚。比如在解釋“五七干?!钡臅r候,譯者將之譯為知識分子“re-educated”的場所,re-educated意為“再教育”,不僅符合“文革”時對知識分子的政策,也使讀者容易快速理解并接受這一政策的主要內(nèi)容。同時,譯者在翻譯時還將該詞加上了引號,以突出這一詞語本身帶有的時代特征。在翻譯《紀念白求恩》時,譯者特意加上了Mao’s essay(毛主席的散文)加以解釋,使國外讀者能夠迅速抓住《紀念白求恩》這篇文章的寫作背景以及中國“文革”時期讀物的特點,從而使讀者對原著的理解從字面意義上升到歷史背景,忠實地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵。在翻譯過程中,也會遇到通過直譯或適當修飾的翻譯方式使讀者難以理解語句的文化和歷史內(nèi)涵的情況,這時譯者就通過添加注釋來使讀者對原文有一個詳盡的理解。比如在翻譯原著中的“太陽”一詞時,為使國外讀者理解其文化和歷史背景,譯者在注釋中寫道,特別是在“文革”時期,“太陽”是領(lǐng)袖的代名詞。這樣“太陽”這一詞所具有的歷史背景就被完整地傳遞給讀者了。只有讀者理解了原著的背景,才能深入地理解原著的內(nèi)涵,感受中國文化和歷史在作品中的分量和意義。
另外,劉宇昆在翻譯人物的語言時,將語言的翻譯與人物性格緊密結(jié)合,通過語言真實地展現(xiàn)人物的性格特征。人物語言也是文化信息傳遞的重要一環(huán),對人物語言中的文化元素的精確翻譯可以突出人物的文化背景,使海外讀者始終浸潤在中國文化環(huán)境之中。比如在翻譯大老粗史強說英文“警察”一詞時,譯者沒有直接翻譯成“police”,而是根據(jù)發(fā)音譯為“Pao-Li-Si”。通過這種翻譯,既將史強不學無術(shù)的樣子活現(xiàn)出來,又通過漢語拼音來強調(diào)中國特有的文化背景,將中國文化與國外文化以詼諧的方式連接在一起,實現(xiàn)兩種不同文化的過渡,使讀者輕松感受兩種文化的對接,從而不斷深化中國文化對讀者的影響。
在中國文學作品海外傳播的過程中,忠實的譯介所起的作用是十分重要的,而“忠實”并不是與原著逐一比對、逐字逐句地翻譯,而是忠實于原著的人物特征,忠實于原著的歷史文化背景,忠實于原著的內(nèi)涵和寫作風格,從而將作者寫作之“意圖”與原著呈現(xiàn)出的“神韻”完整地傳遞給海外讀者,并使他們能夠全面深刻地理解原著,理解作者,以充分體會原著的迷人之處。
一直以來,在海外大受歡迎的中國文學作品主要是從現(xiàn)實主義的角度出發(fā)對中國社會歷史與普通人的生活進行描述。主要有兩大類,一類強調(diào)作品的文學性,如蘇童的《大紅燈籠高高掛》,余華的《活著》《許三觀賣血記》等,通過中國歷史文化的構(gòu)架向海外讀者展示了中國特有的文學魅力。一類則是利用海外讀者對中國抱有的未知感、神秘感,將讀者的獵奇心理轉(zhuǎn)化為營銷策略,這類文學作品往往側(cè)重于視覺沖擊,并突出“怪異”、“另類”的主題。但必須注意的是,如果僅僅將海外讀者對中國的好奇心作為營銷手段,就必然導致文學作品深度的降低和內(nèi)涵的減少,使中國文學作品成為單純附和商業(yè)賣點的快餐式文學,導致“每次新聞報道中報道了中國的事情,中國的文學作品銷量就會好一些,而新聞報道沒有什么中國的消息時,這些書就從書架上消失了”的情況產(chǎn)生。
中國文學作品的海外傳播若要有一個長遠的發(fā)展和未來,就要側(cè)重于作品文學價值的整體提升和寫作內(nèi)容的豐富。這就需要文學作品不斷創(chuàng)新并突破傳統(tǒng)定式的束縛。劉慈欣的《三體》能摘得國際大獎,享譽海內(nèi)外,根本原因在于他對傳統(tǒng)中國文學體裁的突破,大膽地運用科幻小說這一非精英文學體裁進行創(chuàng)作,在根植于中國文化的基礎(chǔ)上,極大地突破我國傳統(tǒng)的寫作主題、敘述方式等限制,創(chuàng)新性地運用幻想承載中國文化的傳播,證明了文化傳播并不只是精英文學的專屬,為我國文學作品和中國文化的海外傳播拓寬了道路。具體表現(xiàn)在以下幾點:
首先,劉慈欣超越了現(xiàn)實主義寫作手法的限制,在作品中加入了浪漫主義的色彩,完美地將現(xiàn)實的沉重與科幻的空靈結(jié)合在一起,使現(xiàn)實和幻想交相輝映,從整體氛圍上提升了作品的意境,營造了一個亦真亦幻的化外之境。同時浪漫的星空與神秘的科技使他的作品牢牢吸引了讀者的心。究其原因,任何人都無法擺脫“在壯麗的星空下,孤獨地面對著這人類頭腦無法把握的巨大神秘”的誘惑,“那感覺像離開了池塘看到大?!?,試問面對更加廣闊的世界,又有幾人能夠拒絕參觀呢?同時,劉慈欣選擇科幻題材進行創(chuàng)作,也使其作品在與時代前沿的聯(lián)系上超越了以往海外傳播的中國文學作品。隨著科學技術(shù)的迅猛發(fā)展,促使越來越多的人開始關(guān)心科技、思考科技,對科技的討論已經(jīng)成為一股不會衰減的潮流。劉慈欣正是抓住了這一趨勢,將自己對科技、歷史、人性的思考以科幻的形式表現(xiàn)出來,順利地融入到世界的大潮中,使海外讀者眼前為之一亮。
其次,劉慈欣擺脫了傳統(tǒng)“硬科幻”側(cè)重于精確和正確的窠臼,認為科幻小說的目的“在于引燃想象,沒有必要、更沒有能力去追求真實?!彼J為突出美學的快感和震撼力才是科幻小說的魅力所在。因此,雖然《三體》中的“黑暗森林”有“不嚴密、諸多情節(jié)存在漏洞”的情況,但是這些絲毫不會減少作品的吸引力,因為其本身的科幻性和震撼力已經(jīng)足夠出彩。
第三,劉慈欣突破了傳統(tǒng)中國作品始終強調(diào)的道德性。劉慈欣的“宇宙”是“零道德宇宙”。劉慈欣認為:“零道德的文明宇宙完全可能存在”,并思考“有道德的人類文明如何在這樣一個宇宙中生存?”為了證明“零道德宇宙”的可能性,劉慈欣從人性的角度分析了現(xiàn)實中存在的種種“道德崩壞”的現(xiàn)象。他“零道德宇宙”的提出不僅是對以往海外傳播的中國文學作品的突破,也是對傳統(tǒng)中國文學作品的極大突破。也正是這種突破,使他的《三體》迅速為海外讀者所接受。這種接受源自東西方社會對于道德理解的差異性。中國一向關(guān)注道德對維系社會秩序的重要作用,仁義禮智信,法承天地,造化人性。由于受到傳統(tǒng)思想的影響,中國文學歷來帶有較強的道德色彩。而西方世界卻具有很強烈的商業(yè)特征,特別是在資本原始積累時期,西方殖民者通過掠奪建立起了今天繁榮的基礎(chǔ)。因此,在西方的文學作品中有關(guān)功利性的探討更突出一些,對道德的重視則略顯不足。當劉慈欣的《三體》以“零道德”作為全書的構(gòu)架時,西方讀者能很快接受這一觀點,并產(chǎn)生心理上的共鳴??梢哉f正是由于劉慈欣抓住了中西方文化的差異,在著作中突出了文化的多元化,才使作品能被不同的文化群體所接受。
第四,劉慈欣敢于直面現(xiàn)實與未來世界存在或可能存在的問題,而不是選擇逃避現(xiàn)實。我國的科幻小說始終存在一個問題,即科幻作品被當成作家逃避現(xiàn)實、隱藏自身情感的避風港,從而成為作家自我世界的體現(xiàn)。這類作品有其獨特的魅力,但又會因為與現(xiàn)實脫節(jié),缺乏與讀者的情感交流而使受眾群體不斷減少,劉慈欣則選擇了以直白的方式揭露問題、探討問題,《三體》中所關(guān)心的問題不是僅僅局限于某一區(qū)域或某一種族的問題,而是更加廣義上地探討了全人類需要面對的問題,這就使整部著作具有了普遍意義,能夠喚起更為廣泛的認同。比如他通過《三體》中葉文潔引來外星人入侵的情節(jié)提醒人們要時刻警惕戰(zhàn)爭的可能,戰(zhàn)爭并未遠去,而是像三體人一樣隨時會因為人類人性的缺失而伺機爆發(fā),破壞和平的生活。值得注意的是,劉慈欣還將中國歷史文化與人類始終思考的問題結(jié)合在一起,即人類的未來在哪?如何處理人類的道德與自然法則的沖突?正是他超越文本與經(jīng)驗的思考,使他“要改變他們的思想和行為,并讓我們重新檢討這個行星之上以及這個行星之外的一切審美觀。”
文學作品的海外傳播除了文學創(chuàng)作和譯介等“硬件”要滿足海外市場的要求之外,傳播媒介也要積極與國際市場和時代接軌。只有實現(xiàn)了文學作品創(chuàng)作—譯介—出版這一整套過程都能與海外市場接軌,才可以使作品順利地進入海外讀者的視野。劉慈欣《三體》的成功自然離不開出版團隊的支持。首先,《科幻世界》為《三體》的發(fā)表提供了平臺?!犊苹檬澜纭纷?0世紀70年代即開始發(fā)掘國內(nèi)優(yōu)秀的科幻作品,見證了中國科幻作品的發(fā)展歷程,也為中國的科幻文學發(fā)展提供了平臺,正是在《科幻世界》的平臺之上,《三體》得以出現(xiàn)在讀者面前,讓廣大國內(nèi)讀者了解《三體》,為這本書提供了最初的讀者群體。其次,中國教育圖書進出口有限公司對《三體》的推廣提供了重要的助力。正是該公司向美國推廣了《三體》的英文版,并開展了《三體》英文版權(quán)的輸出工作,《三體》才得以登陸美國,逐漸為海外讀者所知曉。第三,當《三體》由美國的托爾出版社負責出版,作為美國科幻文學領(lǐng)域最具權(quán)威的出版社之一,托爾出版社的推介使《三體》很快受到海外讀者的關(guān)注?!度w》一度在“亞洲圖書首日銷量排行榜”占據(jù)第一的位置,并得以躋身“2014全美百家圖書榜”。
除了出版社的推動之外,文化名人的推薦也是《三體》快速進入海外市場的有利條件之一。美國知名作家喬治·馬丁就曾在《紐約時報》《華盛頓郵報》以及自己的博客上對《三體》給予了極大贊揚:“我在讀《三體》的時候,猜不到故事的走向,不像很多作品,看到第一章就猜得到結(jié)局是什么了。對于西方文壇,《三體》是一本來自于另一種文化的書,但市場接受度很好,這并不常見?!边@篇博文隨后就被網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā)到其他社交網(wǎng)站上。這樣,在文化名人的帶動、網(wǎng)友的口口相傳之下,《三體》的知名度不斷提高,受眾也愈加廣泛。同時,《三體》的傳播、流行也離不開國內(nèi)市場的支持。特別是中國依托經(jīng)濟實力和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)等手段,努力營造、支持文化傳播平臺的建立(比如國際書展等),鼓勵更多的國人(比如出版商、海外代理商以及廣大的書迷)參與到文化傳播的過程中來。我國政府先后出臺了一系列鼓勵和支持中國出版走出去的政策,如2015年10月發(fā)布的《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》中強調(diào)對優(yōu)秀文化作品和文化人才的扶持,提出“加強國際傳播能力建設(shè),創(chuàng)新對外傳播、文化交流、文化貿(mào)易方式、推動中華文化走出去”。同時,版權(quán)輸出、合作出版、海外投資開辦或收購印刷廠、出版公司、書店逐漸增多。伴隨著我國出版單位和報社等機構(gòu)相繼登陸海外,中國文學作品“走出去”的渠道也不斷拓寬,逐步形成海外傳播的全方位立體格局。
此外,“生產(chǎn)性受眾”也對中國文學作品海外傳播起到重要作用?!吧a(chǎn)性受眾”的概念最早是由傳播學家費斯克提出,他認為大眾傳播是一種協(xié)商、互動、交換的活動,而其中傳播者的身份并不固定為單一的“作者”。受眾出于自身目的對網(wǎng)絡(luò)傳播中的開放性文本進行個性化解讀,由此誕生的“生產(chǎn)性文本”,其意義和形式由生產(chǎn)性受眾建構(gòu),受眾在其中享受生產(chǎn)內(nèi)容帶來的快感。在《三體》出版之后,大量的國內(nèi)外科幻愛好者們以網(wǎng)絡(luò)為平臺,將自身的生活經(jīng)歷、奇思妙想與著作結(jié)合,通過對著作的解讀和辯論對原著進行“再生產(chǎn)”,這極大提高了《三體》的知名度,也將《三體》延伸到生活的方方面面,使之產(chǎn)生了普遍性的意義,由此喚起了越來越多的關(guān)注。此時這些科幻迷已經(jīng)不再是簡單的科幻著作的受眾,他們對原著內(nèi)容的“生產(chǎn)”使他們直接參與到著作的宣傳之中。
2016年啟動的電影《三體》無疑再度為原著的海外傳播打了一針強心劑。將作者和無數(shù)科幻迷的幻想以電影的形式具象化在銀幕之上,將著作與先進的電影技術(shù)結(jié)合,必然會引發(fā)新一輪的“三體熱”,也讓海外市場看到中國文學作品無論是內(nèi)容還是表現(xiàn)形式、傳播方式都在緊跟時代,日新月異。在傳播媒介多樣化的今天,跳出以往保守的傳播定式,借助一切技術(shù)手段充分挑戰(zhàn)讀者的內(nèi)心和感官,擴大并創(chuàng)新傳播渠道,將文化產(chǎn)業(yè)化以及我國文學作品積極投放到國際市場,參與國際營銷與競爭,這樣才能最大化地發(fā)掘文學作品的潛力,擴大中國原創(chuàng)的影響力。
中國文學作品的海外傳播已經(jīng)小有成績,但是海外傳播之路依舊漫長,主要面臨以下問題:一、文學作品缺乏走向海外市場的資質(zhì),對海外市場不了解,對海外讀者的需求缺乏調(diào)查,翻譯缺乏專業(yè)性,難以將作品與海外讀者建立聯(lián)系;作品內(nèi)容過于“本土化”,無法喚起海外讀者共鳴。二、過于依賴官方的助力。當下流行于海外市場的中國文學作品大部分是依托我國政府的推介和宣傳,在政府經(jīng)費、津貼的支持下走向海外。但是海外的翻譯家卻無法或很少能得到經(jīng)費支持,自然會喪失譯介的動力。三、我國大量的文學作品將“創(chuàng)作—譯介—出版”乃至于后期的設(shè)計、印刷等過程完全放置于國內(nèi)進行,造成與海外市場脫軌,導致譯介不符合海外讀者的理解習慣,印刷不符合海外讀者的閱讀習慣等問題。四、缺乏營銷手段,無法將文學作品的海外傳播系統(tǒng)化、模式化,無法形成完整、有效的營銷體系。
在面對這些問題時,劉慈欣的《三體》在海外的成功經(jīng)驗為我們提供了解決問題的策略。首先,要保證文學創(chuàng)作走向世界,無論是題材還是內(nèi)容的選擇都應(yīng)該面向世界,面向時代,在新穎、寬廣的視域下構(gòu)建文學作品。其次,要將“創(chuàng)作—譯介—出版”這一整體過程與海外市場相結(jié)合,在對海外市場和讀者調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,通過國內(nèi)與國外的科學分工,高效地實現(xiàn)我國文學作品與海外市場的接軌。第三,要建立系統(tǒng)的文學作品海外傳播體系。劉慈欣的《三體》得以順利地“走出去”,充分說明傳播渠道的通暢是文學作品海外傳播的基本前提。第四,《三體》對網(wǎng)絡(luò)媒體的占領(lǐng)充分證明開拓、創(chuàng)新傳播媒介的重要性,不僅要盡可能使網(wǎng)絡(luò)平臺成為中國文學作品海外傳播的前沿陣地,還要充分發(fā)掘著作的受眾群體,打造線上線下、傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)、官方與非官方的多維傳播渠道。
總之,《三體》在海外的大熱,其意義不僅僅是小說創(chuàng)作的成功,更是中國文學作品海外傳播的突破,拓寬了創(chuàng)作范圍,深化了創(chuàng)作和傳播理念,為今后中國文學的海外傳播之路提供了一個成功范本。
〔本文系2016年度教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目(16YJA752003)的階段性成果〕