劉依聰 賈欣嵐
摘 要:本文以英譯版《甄嬛傳》(Empresses in the Palace)為素材,以韋努蒂提出的歸化異化理論為導(dǎo)向,從詞和句的翻譯、翻譯的文化缺省兩個維度進(jìn)行分析探討。研究發(fā)現(xiàn)任何翻譯實(shí)踐都不存在絕對的歸化和異化?!墩鐙謧鳌窛h英字幕翻譯傾向于歸化為主,異化為輔。由于文化的復(fù)雜性,目的語無法完全傳達(dá)源語的涵義,因此翻譯中語義損失和文化缺省的情況是無可避免的。所以漢英字幕翻譯在實(shí)踐中要根據(jù)具體情況,恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略,最終達(dá)到歸化與異化動態(tài)的統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:甄嬛傳;字幕翻譯;歸化異化
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-24--02
1.研究動機(jī)
由于海外影視作品進(jìn)入中國早于中國影視劇走向海外,此前多數(shù)影視字幕翻譯實(shí)踐和影視字幕翻譯研究,如《老友記》、《摩登家庭》是基于英漢翻譯的。相比之下,漢英字幕翻譯研究較少?!墩鐙謧鳌纷鳛槌休d著厚重傳統(tǒng)文化的文化載體,臺詞中含有大量中華文化特有的元素,具有高度的漢英字幕翻譯研究價值。
翻譯理論家韋努蒂提出了歸化異化概念,為字幕翻譯研究提供了思路。字幕翻譯的歸化策略是以譯入語觀眾為中心,讓源語靠近譯入語;字幕翻譯的異化策略是以源語為中心,讓譯入語觀眾靠近原作。筆者試從歸化異化翻譯理論著手,對英譯版《甄嬛傳》進(jìn)行個例分析,以期能對漢英字幕翻譯提供一定借鑒。
2.字幕翻譯概說
筆者認(rèn)為字幕具有空間性和及時性及瞬時性所以字幕翻譯不宜太拗口晦澀,要以口語為主,便于觀眾理解。字幕翻譯的服務(wù)對象是目的語觀眾,考慮到字幕的特點(diǎn)、源語跟目的語之間存在文化差異,所以字幕翻譯一般以目的語為中心,具有簡明、口語化的特征。
3.歸化與異化
歸化和異化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理語言形式和語意,而歸化和異化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。
從對譯者的要求來看,字幕翻譯所采取的翻譯方法主要以增減詞、縮譯為主,傾向于歸化翻譯,變成地道的本國語言,有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和可觀賞性。
4.英譯版《甄嬛傳》個例分析
本文將從以下兩個維度進(jìn)行探討評析:第一個維度是詞的翻譯----包括稱謂翻譯、動詞翻譯、;第二個維度是翻譯存在的文化缺省。
4.1詞和句的翻譯探討
4.1.1稱謂翻譯
《甄嬛傳》以清代宮廷為題材,臺詞多用半文半白的表達(dá)方式,古裝劇本身含有豐富的歷史文化營養(yǎng),中西方文化存在巨大的差異,這三點(diǎn)決定了其稱謂的翻譯價值取向——?dú)w化。
大量的封號,如皇上My Majesty,王爺My lord / Marquess,太皇太后Empress Dowager,皇后Your Highness,娘娘My lady,貴妃Noble Consort,妃 Consort,嬪Concubine,貴人Noble Lady,常在Attendant,小主Young mistress等采用了西方熟知的表達(dá)方式,用功能對等策略進(jìn)行翻譯,這一點(diǎn)在后宮名諱的翻譯中體現(xiàn)得淋漓盡致。
古代中國講三綱五常,有等級非常森嚴(yán)的宗法體系。妃嬪的稱謂在國人眼里等級區(qū)別一目了然,但外國人看到這些難免有些犯難,因為中世紀(jì)歐洲的君主,名義上也只能有一位妻子,女子之間在稱謂上更沒有如此復(fù)雜的等級之分。所以“貴妃”、“妃”、“嬪”、“貴人”、“常在”、“答應(yīng)”這類稱謂,就用動態(tài)對等的方式呈現(xiàn):貴妃跟妃的區(qū)別,在于“noble”,consort在英文中指國王的配偶,因為古代中國一夫多妻制,配偶不僅僅是一個,而貴妃和妃子在妃嬪里地位尊貴,次于皇后,所以用consort,以示地位尊貴;嬪,在皇家的地位次于妃,所以采用了民間“妾”的表達(dá)方式concubine,這是西方熟知的詞匯;貴人采用了“l(fā)ady”的譯法,這屬于十足的歸化,因為西方?jīng)]有貴人這個稱謂,也沒有完全對等的詞來表述,英國王室一般稱尊貴的女子或者伯爵的妻子為Lady,所以“沈貴人”就譯為了Lady Shen;“常在”位分更低,在妃嬪里僅高于答應(yīng),所以用attendant體現(xiàn)其低下的地位。
4.1.2 動詞翻譯
動詞翻譯的方法有許多種,有的直接譯,有的改為名詞,有的譯成非謂語動詞?!墩鐙謧鳌分嘘P(guān)于皇帝選秀,有兩對很有意思的詞語:撂牌子、賜花;留牌子、賜香囊。
例1:撂牌子。
Passed over.
賜花。
Bestow the flower.
例2:留牌子。
Be selected.
賜香囊。
Bestow the sachet.
牌子上面有秀女的名字,撂牌子的意思是秀女未被選中,于是賜花;留牌子即為秀女中選。從清代每位侍寢的妃嬪都賜有一個香囊,中選即賜香囊。譯者進(jìn)行翻譯的時候,舍去了“牌子”的意象,以選中與否的結(jié)果代之。“賜花”和“賜香囊”,表面上看是得到贈予,但在等級森嚴(yán)的古代社會,帝王的贈予不僅并不能被拒絕,還要三叩九拜以謝大恩,所以譯者將“賜花”和“賜香囊”譯為“Bestow the flower”和“Bestow the sachet”,將“賜”翻譯得忠實(shí)妥當(dāng)。
4.2翻譯中存在的文化缺省
由于文化負(fù)載詞體現(xiàn)著特有的民族文化,中西方文化存在巨大的語言差異,因此翻譯過程中存在一定程度上的不可譯性,決定了譯者采用解釋為主的歸化策略,筆者認(rèn)為譯者翻譯策略取向呈現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
第一,由于字幕的空間性、瞬時性和及時性,字幕翻譯要求簡明和口語化。譯者在傳達(dá)意思的同時,盡量選擇簡短、易于觀眾理解的表達(dá)方式。
第二,字幕翻譯以服務(wù)目的語接受者為中心。所以一般情況下,字幕翻譯多采取歸化的翻譯策略,便于觀眾接受和理解信息。
第三,譯者通常會采用歸化異化相結(jié)合的策略進(jìn)行翻譯。任何翻譯實(shí)踐中都很難做到純粹的歸化和異化,觀眾可接受的前提下,可以采取異化策略保留源語的文化因素,如果異化的結(jié)果不如人意,則采取歸化的策略。因此不可避免的造成了文化缺省。筆者認(rèn)為文化缺省可以分為兩種:一種是為了便于觀眾理解,采取歸化的策略刻意舍去的;另一種是不可避免的文化缺失。
第一種文化缺省,是采用歸化翻譯策略所難以避免的結(jié)果。比如“碎玉軒”Suiyu Pavilion,“碎玉”用了音譯,體現(xiàn)出歸化的翻譯價值取向,這樣可以免于解釋其中的復(fù)雜涵義,但也不可避免的造成了文化缺失。碎玉軒是女主人公甄嬛人生第一階段的住所,“碎玉”象征著甄嬛早期心靈純凈,同時寧為玉碎不為瓦全的倔強(qiáng)性格。但翻譯“碎玉”和“存菊”時采用音譯,就使得這些隱性涵義無法顯現(xiàn),造成了文化缺失。
第二種是無可避免的文化缺省——無論什么翻譯方法,都無法完全彌合中西方巨大的文化差異。比如“兩個時辰”。時辰,是中國古代計算時間的特殊方法,把一天分為12個時辰,一個時辰兩個小時。但英語中沒有對等的詞來表達(dá),所以不得不譯成“four hours”。這樣一來,外國觀眾就不了解中國古代特殊的計時方法,造成了文化缺失。
5.總結(jié)
影視劇《甄嬛傳》的字幕翻譯策略取向,總的來說是以歸化為主,傾向于將隱性涵義轉(zhuǎn)化為顯性涵義。在源語涵義復(fù)雜且不容易被目的語受眾理解時,多采用歸化的翻譯策略,采取目的語慣用的表達(dá)方式。如果目的語跟源語存在對等或近似的表達(dá),則考慮異化,在條件允許的情況下加上簡明的解釋,使源語中的文化精髓得以保留,讓觀眾體會中國傳統(tǒng)文化的魅力和民族特色。
作為翻譯策略,絕對的歸化和絕對的異化在翻譯實(shí)踐中是不存在的。譯者的任務(wù),是在實(shí)踐中根據(jù)具體的語言特點(diǎn)、目的、源語和目的語語言特點(diǎn)、民族文化等恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略,最大限度的彌合兩國的文化差異。
參考文獻(xiàn):
[1]安慧.美版《甄嬛傳》字幕翻譯的得與失[J].集寧師范學(xué)院學(xué)報,2016,3:90-94.
[2]顧然.從異化與歸化視角看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯[J].輕工科技,2016,5:150-151.
[3]賴銀平.文化差異下影視作品臺詞翻譯策略—以美版《甄嬛傳》為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2015,35(7):63-64.