鄭英魁
隨著中國與俄羅斯往來的日趨深入,政治、外交、軍事、經(jīng)濟、經(jīng)貿(mào)、文化和教育各方面的交流更加頻繁。尤其是近十年來,俄羅斯民眾對中國的興趣已經(jīng)不僅僅停留在改革開放初期的飲食、服裝、絲綢、工藝品、中醫(yī)、武術(shù)、戲劇上,逐漸擴大到政治、文學(xué)、文化等方面上來。他們開始研究中國所取得重大成就的精神因素,并十分渴望走入中國人的內(nèi)心世界,潛入其心靈深處,了解其思維方式、宗教信仰、倫理道德、教育文化、社會政治、外交政策等多個層面。中國當(dāng)代作家作品在俄羅斯的廣泛傳播就是明證。近些年來,有不少中國當(dāng)代作家名字為俄羅斯人所熟知,如王蒙、馮驥才、劉心武、莫言、余華、賈平凹、金庸、畢飛宇、格非、馬原等。他們部分作品被譯成俄語,在圖書市場上銷售。喜歡中國當(dāng)代作家的人群增大,閱讀和欣賞其作品漸已成為俄羅斯人日常生活的一部分。這對文化底蘊深厚的俄羅斯民族來說,是前所未有的。
擺脫信仰危機。俄羅斯是原蘇聯(lián)15個加盟共和國之一,它人口最多,土地面積最大,是原蘇聯(lián)的主體和代表。蘇聯(lián)解體以后,他們所面臨的不僅僅是經(jīng)濟上的不景氣、物資上的缺乏和生活水平的下降,更大的困惑是信仰危機、思想迷茫、精神萎靡。已經(jīng)實行了近一個世紀(jì)的社會主義國家體制、制度和馬克斯列寧主義思想及各種思想道德行為規(guī)范一夜之間都被廢棄,這像錐子般地刺痛了每個俄羅斯人的心。為什么一個強大的蘇維埃社會主義共和國聯(lián)盟會解體呢?他們百思不得其解。埋怨、示威、游行都無濟于事,甚至俄羅斯人開始去祈求上帝。然而,宗教信仰并沒有真正幫助他們解決問題。因此,很多俄羅斯人開始懷念原有的社會制度。自然而然,也開始關(guān)注他們的鄰邦中國。中國的社會制度沒有變,可人民精神和物質(zhì)生活水平得到了極大提高。這些對于熱愛讀書的俄羅斯人來說,他們極力地想從中國當(dāng)代文學(xué)中得到啟示。
了解中國現(xiàn)實社會。是什么讓中國改革開放取得了舉世矚目的成就?為什么中國在世界各國有那么多朋友?為什么中國的反腐敗工作進行得如此順利?中國改革開放有哪些經(jīng)驗可以值得借鑒?諸如此類的中國現(xiàn)實問題,俄羅斯人都渴望從當(dāng)代中國文學(xué)作品中找到答案,從而挖掘中國人的思想根源。俄羅斯心理學(xué)博士研究生亞庫波夫(Якупов П.В.)2016年12月14日在網(wǎng)絡(luò)雜志《科學(xué)世界》上發(fā)表了一篇題為《俄羅斯和中國民族心理特征、公共文化特點及公務(wù)文化中的相同與差異》的博士論文。在這篇論文中作者首次提出了“公務(wù)文化”和“社交文化”的新概念,并詳細(xì)闡述了俄羅斯和中國這兩個不同民族在參加公務(wù)和社交活動時所表現(xiàn)出的不同思維方式和道德理念。他說:“中國人的道德觀是熱愛勞動、謙虛謹(jǐn)慎、服從領(lǐng)導(dǎo)、有獲得感、有忍耐性、懂得珍惜、尊重和報答。‘友善’是中國人的道德品質(zhì),它體現(xiàn)在他們參加社會活動,甚至經(jīng)商活動中。中國人的意志堅強在于他們的理想是‘人定勝天’,也就是說,要依靠自己的努力去實現(xiàn)目標(biāo),而不相信命運、天命、上帝?!边@是一個年輕學(xué)者對中國人先進思想、道德理念的接受。文學(xué)作為社會意識形態(tài)的晴雨表,在反映社會現(xiàn)實生活的同時,傳遞著人們的理想信仰和價值觀,這是中國當(dāng)代文學(xué)送給俄羅斯人的精神食糧。
莫言獲諾獎的影響。中國當(dāng)代作家作品的譯介和傳播在俄羅斯開始不斷升溫的原因還來自多數(shù)普通人的好奇心,這與莫言獲諾貝爾文學(xué)獎不無關(guān)系。雖然俄羅斯人對諾貝爾獎并不陌生,在其歷史上先后有20多人獲此殊榮,其中獲得諾貝爾文學(xué)獎的就有5人,但他們依然對每位獲諾獎?wù)呤株P(guān)注,其中也包括中國人。這并非是俄羅斯人都喜歡上了莫言,而是想通過對其作品的閱讀,了解他所代表的中國當(dāng)代作家和當(dāng)代中國社會。2012年莫言被宣布獲得諾貝爾文學(xué)獎時,在俄羅斯引起了極大轟動,特別是對于那些喜歡研究中國人、研究中國文化,但又徘徊不定,不知道從哪兒入手的人來說,其興奮的心情,好比是意外地找到了一把能夠打開中國人內(nèi)心世界大門的“金鑰匙”。所以,就在莫言獲獎公布的當(dāng)天,所有俄羅斯書店里有關(guān)莫言的書籍便被一搶而空。一時間,莫言在俄羅斯變得家喻戶曉,同時也在俄羅斯掀起了一股大眾對中國當(dāng)代作家感興趣的熱潮。閱讀中國當(dāng)代作家作品,觀看中國當(dāng)代電影和戲劇的人驟然增多,中國當(dāng)代作家在俄羅斯的譯介和傳播開始盛行,其聲譽也日漸攀升。所以,在俄羅斯本來已經(jīng)開始的中國語言和文化熱的基礎(chǔ)上,莫言獲諾獎又助推了這股熱潮的提升,可謂火上加柴,又添新燃。
中國當(dāng)代作家在俄羅斯傳播的主要途徑是俄譯紙質(zhì)版本。紙制版本譯介經(jīng)歷了三個階段:
第一是中蘇有計劃傳播階段。蘇聯(lián)未解體前,中蘇雙方按照合同有計劃地在俄羅斯和中國出版中國當(dāng)代作家作品的俄譯本,最早版本是1983年由俄羅斯青年近衛(wèi)軍出版社出版的,以劉賓雁的小說《一個人和他的影子》為書名的選集,其中有王蒙的《蝴蝶》、劉心武的《如意》。1985年由俄羅斯虹出版社出版了漢學(xué)家李福清主編的、以諶容的《人到中年》為書名的小說集,其中有王蒙的《雜色》、馮驥才的《??!》、劉心武的《立體交叉橋》、蔣子龍的《喬廠長上任記》、魯彥周的《天云山傳奇》、張一弓的《犯人李銅鐘的故事》。1986年俄羅斯青年近衛(wèi)軍出版社出版了路遙的小說《人生》。1987年俄羅斯虹出版社出版了李福清的《馮驥才小說選》,其中有《高女人和她的矮丈夫》《感謝生活》和《神鞭》。1988年該出版社出版了《王蒙小說選》,其中有《活動變?nèi)诵巍贰⒐湃A的小說《芙蓉鎮(zhèn)》。這些是中國早期當(dāng)代作家為俄羅斯人所熟悉的作品。1988年《王蒙小說集》和《中短篇小說集》俄譯本在中國問世,其中王蒙的《青春萬歲》《組織部來了個年輕人》《冬雨》,劉心武的《我愛每一片綠葉》《這里有黃金》《班主任》等,是由北京外文出版社出版并推介到蘇聯(lián)。
第二是中俄無計劃傳播階段。蘇聯(lián)解體后,俄羅斯作為一個獨立的國家,不再履行前蘇聯(lián)的合同。所以,從蘇聯(lián)解體后至2005年大約15年里,幾乎沒有中國當(dāng)代作家的新作被譯成俄語在俄羅斯出版。即使有,也是前蘇聯(lián)時期的再版。我們在阿姆法拉出版社只找到兩部與中國有關(guān)的長篇小說:一部為《高興與成功的俱樂部》(2007年),作者是美籍華裔,女職業(yè)作家,真名唐艾米(Тан Эми,1952年在美國出生),她就是張藝謀導(dǎo)演的同名電影《山楂樹之戀》小說的作者艾米。另一部小說名為《女皇傳》(2008年),作者俄語音譯名字為Мин Анчи,從漢語音譯而成,有關(guān)作者的信息書中和出版社均未提供。
第三是中俄有計劃和自主傳播階段。2003年普京執(zhí)政以后,中俄文化交往開始步入正軌,特別是從2006年至2008的八年間,兩國互辦國家語言年。據(jù)俄羅斯青年漢學(xué)家,圣·彼得堡大學(xué)東方系副主任,孔子學(xué)院院長羅季奧諾夫(Родионов Алексей Анатольевич)副教授2014年在莫斯科召開的“中俄文學(xué)名著翻譯國際研討會”上介紹,在此其間共有12部中國文學(xué)作品被譯成俄語在俄羅斯出版。2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎后,其兩部長篇小說《酒國》和《豐乳肥臀》的俄文譯本先后在俄羅斯阿姆法拉出版社出版。不久,中國一些其他當(dāng)代作家作品開始在俄羅斯逐漸傳播,如:2014年俄羅斯文本出版社出版了余華的《十個詞里的中國》,其另外三部長篇小說《兄弟》《活著》和《許三觀賣血記》也分別于2014年和2015年在該出版社出版。之后,莫言的小說《白狗秋千架》《生死疲勞》《師傅越來越幽默》,劉震云的小說《我不是潘金蓮》也相繼在俄羅斯出版。2016年俄羅斯文本出版社出版了《中國隱喻類型:當(dāng)代中國散文和隨筆》文集,并在該出版社網(wǎng)站上發(fā)布。
中國當(dāng)代作家在俄羅斯傳播的次要途徑是網(wǎng)上電子版本。從2006年中俄兩國開始互辦國家語言年始,中國當(dāng)代作家在俄羅斯的傳播量明顯增加,主要是以網(wǎng)絡(luò)傳播。值得一提的是,俄羅斯開辦了一個學(xué)術(shù)互聯(lián)網(wǎng),在這個網(wǎng)上可以獲取在俄羅斯的各類學(xué)術(shù)信息,其中也包括中國當(dāng)代作家方面的。俄羅斯人在網(wǎng)上讀到了一些過去不知道的中國當(dāng)代作家的作品,如:蘇童的小說《米》《妻妾成群》;陳忠實的《白鹿原》;賈平凹的《浮躁》《秦腔》和《廢都》;金庸的《天龍八部》《射雕英雄傳》;李敖的《李敖大全集》;王朔的《玩的就是心跳》《動物兇猛》;王小波的《黃金時代》《白銀時代》;格非的《江南三部曲》;馬原的《糾纏》和路遙的《平凡的世界》等。據(jù)該網(wǎng)不完全統(tǒng)計,目前在俄羅斯各大書店里出售的有關(guān)中國的俄文版各類圖書至少有300多種,中國當(dāng)代文學(xué)的俄譯本只是其中的一部分。2017年5月16日中國“滬江俄語網(wǎng)”從俄羅斯中國當(dāng)代文學(xué)作家網(wǎng)上轉(zhuǎn)載了陳應(yīng)松的小說《巨獸》和以韓少功的短篇小說《第43頁》為名的小說集,該書共收入26部21世紀(jì)中國當(dāng)代作家的作品,并都獲過中國文學(xué)獎項,所寫作題材與中國傳統(tǒng)文學(xué)有所不同,作者的年齡都在35-40歲之間。在俄羅斯人看來,這些年輕作家的世界觀和創(chuàng)造力的形成剛好與中華民族文化緊密相連,與中國改革開放時期相吻合,是全球新思維化進程的組成部分。
俄羅斯人對中國當(dāng)代作家的興趣焦點是以年齡為界線,不同年齡,不同社會經(jīng)歷的人,關(guān)注點不同:
俄羅斯老年人的興趣焦點。俄羅斯老年人,特別是那些出生和生活在原蘇聯(lián)的老年人,十分推崇和喜愛中國當(dāng)代文學(xué)中直接描寫愛國主義、歌頌社會主義制度、弘揚集體主義精神和愛憎分明題材的小說。如:莫言的《紅高粱》及張藝謀根據(jù)該小說導(dǎo)演的同名電影(該電影于1988年獲第18屆柏林國際電影節(jié)金熊獎)。王蒙的《青春萬歲》和黃蜀芹根據(jù)同名小說導(dǎo)演的電影(該電影于1984年獲蘇聯(lián)塔什干國際電影節(jié)紀(jì)念獎)。之所以如此,是因為他們從中找到了與蘇聯(lián)文學(xué)和電影作品中的很多相同之處,就如同高爾基(А.М.Горький 1868-1936)的《海燕之歌》,奧斯托洛夫斯基(А.Н.Островский 1823-1886)的《鋼鐵是怎樣煉成的?》還在激勵和鼓舞著他們前進一樣。雖然蘇聯(lián)已經(jīng)解體,但這個曾經(jīng)的社會主義國家和社會主義制度優(yōu)越性所留給俄羅斯人的記憶是無法抹掉的,就像他們所相信的西方宗教那樣:“人雖然死了,可是靈魂還在”,這樣比喻他們對蘇聯(lián)的懷念,再恰當(dāng)不過了。
俄羅斯中年人的興趣焦點。俄羅斯中年人,那些生長在后蘇聯(lián)時代的人,似乎不像長輩那樣生活,愿意過比較安逸平和、悠閑自在的平淡生活,說到閱讀,喜歡讀休閑娛樂性的書籍,如:金庸的《射雕英雄傳》,盡情地欣賞男主人公郭靖背負(fù)著家恨國仇闖入江湖,并在紅顏知己黃蓉的幫助下,通過無數(shù)艱難困苦的歷練,終于成為“俠之大者”的民族英雄的武林故事。他們還特別喜歡溫鍵鍵的言情小說《成龍傳》(2004年由湖北人民出版社出版,獲金馬特別獎),這源于他們看過很多成龍主演的香港武打片,因為這些電影為他們消除疲勞、減輕工作和心理壓力,快樂健康地生活起到了積極作用。
俄羅斯年輕人的興趣焦點。俄羅斯年輕人,多是蘇聯(lián)解體后出生的,喜歡閱讀中國當(dāng)代現(xiàn)實主義流派文學(xué),如:格非的《山河入夢》,是其《江南三部曲》(2015年獲第9屆矛盾文學(xué)獎)中的第二部長篇小說。馬原的長篇小說《糾纏》(2013年出版)。余華的小說《活著》(張藝謀根據(jù)該小說導(dǎo)演的同名電影于1984年在47屆嘎納國際電影節(jié)上獲得了評委會大獎)。此外,俄羅斯人還通過讀余華的小說《十個詞里的中國》,從十個主題詞中捕捉中國現(xiàn)實社會的真實信息。總之,當(dāng)今俄羅斯的年輕人,比較喜歡讀中國20世紀(jì)80年代興起的“先鋒文學(xué)”。他們認(rèn)為,這些文學(xué)很“接地氣”。
近十年來,隨著中國當(dāng)代作家在俄羅斯的廣泛傳播,有的作家已經(jīng)成為俄羅斯學(xué)者和學(xué)術(shù)界研究的熱點。
研究莫言的魔幻現(xiàn)實主義。有人研究莫言,主要是研究他的文學(xué)創(chuàng)作方法、藝術(shù)風(fēng)格、人物描寫手法等。莫言的“魔幻現(xiàn)實主義”被俄羅斯文學(xué)家認(rèn)可,源于他的小說《酒國》,正如俄羅斯著名漢學(xué)家、《酒國》的譯者葉果羅夫(Игорь Александр Егоров)在他2014年出版的學(xué)術(shù)專著《諾貝爾獲獎作家莫言與當(dāng)代中國文學(xué)》一書中所說:“應(yīng)該指出,在中國文學(xué)中,尤其是在莫言的文學(xué)中,自然主義流派很常見,甚至諾貝爾獎評審委員會也把莫言的寫作方法定義為‘魔幻現(xiàn)實主義’,如果讓我翻譯,我就譯成‘令人震驚的現(xiàn)實主義’或‘非同尋常的現(xiàn)實主義’,總而言之,它是十分接近自然主義流派的實實在在的現(xiàn)實主義。”
俄羅斯作家帕謝奇尼克(Е.Пасечник)于2013年在《文學(xué)問題》雜志上發(fā)表的題為《莫言:初次藝術(shù)手法的認(rèn)識》,談到莫言小說《酒國》和《豐乳肥臀》時說:“莫言的《酒國》的藝術(shù)手法的確是魔幻現(xiàn)實主義(магический реализм)”。說到漢字,他風(fēng)趣地說:“我看了《酒國》后,才知道漢字可以做游戲,漢字‘美’可以與‘酒’搭配成‘美酒’(мэйцзю),還可以和‘元’搭配成‘美元’(мэйюань),通過翻譯我們知道了‘美’的意思是‘漂亮’(прекрасный)。”說到莫言文學(xué)對世界的意義時,他引用了基普林(Редьярд Киплинг)的話說:“西方就是西方,東方就是東方,他們?nèi)魏螘r候也不能合二而一?!边@表明了他對東西方文學(xué)的態(tài)度。說到對小說《豐乳肥臀》的讀后感,他頗有感慨地說:“中國婦女,真善良,真純樸,真勤勞!”
研究余華所代表的中國“先鋒派”。有人研究余華,是要了解中國當(dāng)代文學(xué)最新創(chuàng)作手法,捕捉中國現(xiàn)實社會的真相,了解中國“先鋒派”作家的命運。莫斯科大學(xué)女漢學(xué)家徳列伊茲涅(Ю.А.Дрейзне)教授從2006年開始系統(tǒng)研究余華,她先后在《莫斯科大學(xué)學(xué)報》和《圣·彼得堡大學(xué)學(xué)報》《遠東科學(xué)院雜志》上發(fā)表過有關(guān)余華的研究論文7篇:《余華小說:命運三部曲》《余華小說:敘述結(jié)構(gòu)》《中國當(dāng)代作家余華的暴力觀》《余華長篇小說〈兄弟〉中的可笑世界》《余華創(chuàng)作中的先鋒文化基本點》《余華長篇小說〈在細(xì)雨中呼喊〉的死亡主題》《余華和索羅金(Владимир Сорокин)的后現(xiàn)代主義之導(dǎo)體成份》。她的博士論文題為《余華的散文藝術(shù)概念》。這些研究成果,在某種程度上,對俄羅斯人研究中國當(dāng)代現(xiàn)實主義作家起到了拋磚引玉的作用:“思想意識對作家創(chuàng)作的影響,西方哲學(xué)體系對作家創(chuàng)作的影響等??傊獙ふ夷承┐嬖谥髁x的真理,歷史的真實性,嘗試重新審視中國傳統(tǒng)觀念,構(gòu)建作者本人的文藝世界核心。”
文學(xué)研究者潑楚蘭(Поцулан Оксана Викторовна)在《俄羅斯遠東研究院雜志》上發(fā)表的《中國當(dāng)代文學(xué)中余華長篇小說〈兄弟〉文藝特色》中說:“余華的藝術(shù)創(chuàng)作手法是從一種社會環(huán)境脫離開后,但又尚未適應(yīng)另一種社會環(huán)境,與現(xiàn)實相對抗,但又不接受過去文化格局的過渡時期的文學(xué)創(chuàng)作。余華的長篇小說《兄弟》出版以后,很長時間無人問津,是作者典型的過渡時期作品。余華小說的主要問題是破壞了‘文革’時期的價值體系,這種破壞性創(chuàng)作手法成為了當(dāng)時中國社會精神危機的原因。余華利用文化狂歡的現(xiàn)象反射當(dāng)時中國社會被顛覆的道德準(zhǔn)則,遏制不住的淫欲和道德敗壞。在這個狂歡現(xiàn)象里‘光頭李’和‘流氓宋’恰好扮演了被取樂者和騙子的角色。故事的時間和空間發(fā)生在一個小鎮(zhèn)‘劉鎮(zhèn)’,這個小鎮(zhèn)的外貌是對當(dāng)時中國社會認(rèn)識的窗口。毫無疑問,‘文革’時期發(fā)生的事與中國現(xiàn)時社會產(chǎn)生了沖突,并通過所發(fā)生的事情,將兩個時代連在了一起。余華小說《兄弟》明確表明,人已經(jīng)到了失去理智和自身毀滅的境地。”
研究中國當(dāng)代作家群的現(xiàn)實主義表現(xiàn)方式。一部分人普遍研究中國當(dāng)代作家,是想了解中國當(dāng)代文學(xué)與中國現(xiàn)實社會的關(guān)系,找到日常生活中中國人與人交往、語言交際和行為表現(xiàn)的方式,總結(jié)俄羅斯人與中國人打交道成功和失敗的經(jīng)驗和教訓(xùn),構(gòu)建各個領(lǐng)域中俄羅斯與中國最合理的人文交往和外交策略。正如中俄關(guān)系研究者亞庫潑夫(Якупов П.В)所說:“目前中俄關(guān)系進入了新水平,在世界上最近發(fā)生了很多社會政治事件,這些事件都是俄羅斯自己要單獨面對的很復(fù)雜、很新、很尖銳的地理政治問題。俄羅斯無論在政治方面,還是在經(jīng)濟方面,都需要尋找與合作伙伴合作的新途徑,我國與中華人民共和國的合作伙伴關(guān)系對兩國來說是利益共贏的,這不僅體現(xiàn)在物資和原材料的貿(mào)易方面,還體現(xiàn)在相互技術(shù)交流及合資企業(yè)的建立等方面。今后俄中雙方還應(yīng)該重視社會經(jīng)濟歷史和文化的發(fā)展研究?!?/p>
還有一部分人研究中國當(dāng)代文學(xué)的目的是了解中國人改革開放所取得的成就,改革開放給中國人帶來的新觀念的產(chǎn)生、變化和形成。研究者齊比科娃(Цыбикова Валентина Владимировна)在學(xué)術(shù)專著《中國詩人海子的浪慢主義創(chuàng)作成分》一書中說:“中國當(dāng)代文學(xué),包括很多著名天才詩人和作家的作品,他們的創(chuàng)作反映了中國改革開放所取得的成就。80年代有大量作品出版,年輕詩人海子(真名查海生1964-1989)在其中占有重要的地位,他的中國傳統(tǒng)詩歌作品帶有西方浪漫主義思想色彩和異國風(fēng)情情調(diào)?!?/p>
以上概述了中國當(dāng)代作家在俄羅斯傳播的現(xiàn)狀,盡管近十年來取得了較大的成績,但譯介不容樂觀,還存在諸多問題。
傳播數(shù)量少。筆者查閱了俄羅斯國家級文學(xué)專業(yè)雙月刊《文學(xué)問題》(Вопросы литературы 1993-2017年)的全部內(nèi)容,在每期都有的外國文學(xué)翻譯作品專欄中,沒找到中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯作,所刊登的英文、法文、德文、日文、西班牙文及其他語言的譯作都比較常見。只找到了5篇與中國有關(guān)的文章:克拉斯諾娃(Г.Краснова)的《托斯托耶夫斯基與中國》(1999年第1期);戈爾拉諾娃(Н.Горланова)的《兩個中國手提包》(2001年第3期);Чжэн Ян(漢俄音譯)的《士兵的長篇小說和戰(zhàn)爭的真理》(2011年第6期);帕謝奇尼克(Е.Пасечник)的《莫言:初次藝術(shù)手法的認(rèn)識》(2013年第5期);張建華(Чжан Цзяньхуа)的《頗有爭議的后蘇俄散文美學(xué)》(2015年第4期)。筆者還查閱了2014—2017年間同為俄羅斯國家級文學(xué)專業(yè)月刊《星》(Звезда)、月刊《旗幟》(Знамя)、月刊《人民雜志:長篇小說報》(Народный журнал:Роман газета)、《文學(xué)報》(Литературная газета)、《消息報》(Известия)、月刊《中小學(xué)文學(xué)》(Литература в школе)、雙月刊《新文學(xué)評論》(Новое литературное обозрение)、月刊《俄羅斯言語》(Русская речь)的全部內(nèi)容,均未找到中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯作,所刊登的英語、法語、德語、意大利語的譯作居多,也有少量愛沙尼亞語譯作。只找到3篇與中國相關(guān)的文章:娃羅金娜(А.Володина)的譯文《俄羅斯中國移民的價值體系》(從作者Mark Gamza的英語譯成俄語;2014年《新文學(xué)評論》第127期);Ван Лие(漢俄音譯)的《М. Ю. 萊蒙托夫在中國的翻譯:傳統(tǒng)、學(xué)派和方法》(2015年“俄羅斯文學(xué)”第3期);鮑里斯·科雷馬金(Борис Колымагин)的《具有廣泛傳播和影響力的中國長篇詩歌主題》(2015年“新文學(xué)評論”第135期)??梢?,中國當(dāng)代作家在俄羅斯大眾文學(xué)刊物上還沒有立足之地。
傳播速度慢。說到中國當(dāng)代作家對外傳播的速度,與西方相比,俄羅斯人接觸中國當(dāng)代文學(xué)的速度還相對緩慢,其主要原因是俄羅斯的出版者和翻譯者對中國當(dāng)代作家缺乏了解。正如俄羅斯著名漢學(xué)家葉果羅夫(Игорь Александр Егоров)所說:“前些年,中國當(dāng)代文學(xué)被譯成俄語數(shù)量有限,主要是滿足少數(shù)業(yè)內(nèi)人士的興趣需要?,F(xiàn)在情形有了變化:中國當(dāng)代文學(xué)在很大程度上是通過專業(yè)翻譯家翻譯后,再經(jīng)過商業(yè)出版。相應(yīng)而言,是滿足市場需求和保證賣錢額。中國當(dāng)代文學(xué)的作品多數(shù)是先被譯成英語、法語或其他西歐語言后,再譯成俄語出版。職業(yè)翻譯者和出版者對中國當(dāng)代文學(xué)的興趣大體上是相同的。因為出版者不了解中國作者,不想去冒險。如果一旦他們的書被出版,按照常規(guī),還怕遭到雙方批評家的批評。除此以外,在俄羅斯主要出版來自西歐語言的翻譯作品。出版者認(rèn)為,翻譯漢語成本高,甚至有人建議,將中國文學(xué),從已翻譯的英語中再翻譯成俄語?!?/p>
葉果羅夫所說的情況屬實,給中國當(dāng)代作家在俄羅斯傳播造成了時間上的滯后。如果一本書在中國出版后,被譯成英語再出版至少需要2-3年時間,如果再譯成俄語還需要2-3年時間。
傳播質(zhì)量差。中國當(dāng)代作家在俄羅斯傳播不但數(shù)量少,速度慢,質(zhì)量也較差。主要是俄羅斯從事漢語翻譯工作的人手不足。在俄羅斯從事漢語翻譯的人多是老漢學(xué)家,他們多數(shù)年事已高。懂漢語的年輕人數(shù)并不少,但是他們大多不愿意當(dāng)漢語教師或做職業(yè)文化翻譯工作,因為收入偏低,不如做貿(mào)易翻譯或自己開設(shè)公司賺錢多。中國國內(nèi)的俄語工作者數(shù)量也不少,但是他們中大多也不愿意從事俄語翻譯,尤其是文化類的翻譯,賺錢少。在很多高校和科研單位,翻譯作品不被重視,有的單位還不把其視為重要科研成果。目前所翻譯的中國當(dāng)代小說俄譯本,大多比較粗糙,質(zhì)量欠佳,在譯作中出現(xiàn)的問題很多:有的是錯譯,有的是意譯,有的是注釋譯,有的是編譯,其結(jié)果都會使讀者不能完全了解作品的真實內(nèi)容、真實藝術(shù)風(fēng)格和修辭手段。這也是中俄兩國翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該進一步規(guī)范的問題。諸如此類的原因都是影響中國當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯傳播的客觀因素。因此,要使中國當(dāng)代文學(xué)真正走入俄羅斯,并使其快速得到傳播,必須在中俄文化交流中建立一種合理、合法、切實可行的機制,如建立中俄當(dāng)代作家交流平臺,定期召開中俄當(dāng)代作家學(xué)術(shù)研討會,成立中俄翻譯聯(lián)合會,制定俄漢和漢俄翻譯標(biāo)準(zhǔn),制定譯審制度,將翻譯工作納入國家對俄文化交流計劃等,只有這樣才能克服目前中國當(dāng)代文學(xué)翻譯中所存在的困難,從而保證中國當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯快速和有效地傳播。