王汝蕙 張福貴
中國(guó)文學(xué)的外文譯介對(duì)我國(guó)本土文學(xué)以及中國(guó)整個(gè)社會(huì)文化的發(fā)展具有積極的影響作用。然而,在外國(guó)文學(xué)譯介過(guò)程中,不同社會(huì)文化語(yǔ)境、不同民族的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯介的影響及其形態(tài)特征卻未得以充分的研究與認(rèn)識(shí)。文化在其中起著十分重要的作用,那么文化到底是什么?從古至今,對(duì)文化的定義已有上百種之多。筆者較認(rèn)同德國(guó)社會(huì)學(xué)家和翻譯學(xué)家格林(Heinz Gohring)對(duì)文化的定義:“文化就是我們所知、所行、所感,可以拿來(lái)判斷社會(huì)里個(gè)人的舉措行事,是否合乎這個(gè)社會(huì)的常情的;又或者是我們?yōu)榱吮旧淼睦?,希望拿?lái)指導(dǎo)自己的行為,使之合乎常情,而不至于因?yàn)檫`反社會(huì)常情而承擔(dān)后果?!蔽幕词且环N融匯了各種能被國(guó)家傳承的精神文明狀態(tài),其現(xiàn)象較為復(fù)雜,而語(yǔ)言恰恰是其種種復(fù)雜現(xiàn)象中的一環(huán),語(yǔ)言與文化之間始終保持著相輔相成的關(guān)系。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir)曾指出:“文化可以理解為社會(huì)所做的和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。”而在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯表達(dá)上,分別具有一定的文化內(nèi)涵,當(dāng)兩種語(yǔ)言產(chǎn)生不對(duì)等的含義時(shí),通過(guò)運(yùn)用翻譯策略進(jìn)行譯介,這些含義豐富的詞便是文化負(fù)載詞。
進(jìn)入中國(guó)當(dāng)代文學(xué)早期階段,中國(guó)小說(shuō)在美國(guó)單本譯介較少,僅有老舍的《四世同堂》《鼓書藝人》《貓城記》;陳若曦的《尹縣長(zhǎng)》等。而在中國(guó)“新時(shí)期文學(xué)”時(shí)期,大量中國(guó)作家作品進(jìn)入美國(guó)人的視線,其中莫言“御用”翻譯家美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文先生譯介了大量中國(guó)小說(shuō)到美國(guó),共50余部,如:蕭紅《呼蘭河傳》《生死場(chǎng)》《商市街》……蘇童《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》《米》;王朔《玩的就是心跳》《千萬(wàn)別把我當(dāng)人》;劉震云的《我叫劉躍進(jìn)》《我不是潘金蓮》;賈平凹《浮躁》;畢飛宇《推拿》《青衣》《玉米》等等。這些在中國(guó)受到追捧的作品在美國(guó)同樣得到了較高的關(guān)注和反響。
20世紀(jì)80年代末,葛浩文第一次接觸莫言的作品《天堂蒜薹之歌》,并對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣,寫信給莫言表達(dá)想要翻譯此書的愿望,莫言欣然接受。不久,葛浩文在臺(tái)灣注意到了莫言的《紅高粱家族》,由此他對(duì)莫言小說(shuō)的翻譯之路正式開啟,這也是葛浩文翻譯生涯的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),同時(shí)也是中國(guó)小說(shuō)家莫言為美國(guó)所了解的開始。本文將在目的論視域下以文學(xué)譯介過(guò)程中葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的運(yùn)用以及影響翻譯策略的各方面因素為切入點(diǎn),以莫言英譯小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》為研究對(duì)象,嘗試運(yùn)用實(shí)證的研究方法對(duì)葛浩文的翻譯策略進(jìn)行分析。
新時(shí)期以來(lái),有關(guān)翻譯的研究已從單純的語(yǔ)言文字分析轉(zhuǎn)向?qū)ι顚游幕蛩氐奶接?。翻譯的主要目的其實(shí)是將文化內(nèi)容由一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。20世紀(jì)90年代提出的文化“走出去”戰(zhàn)略以及當(dāng)今世界都在倡導(dǎo)的跨文化之間的交流,對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯和表達(dá)的研究,能更好地使英語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué),同時(shí)有助于更好地實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的跨文化交流的目的。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)對(duì)文化負(fù)載詞分成五大類,即生態(tài)文化界、宗教文化界、文化文化界、物質(zhì)文化界以及語(yǔ)言文化界的術(shù)語(yǔ)。筆者認(rèn)為其分類概括比較清晰、精準(zhǔn),但稍顯籠統(tǒng),針對(duì)我國(guó)獨(dú)特的文化傳統(tǒng),應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行更加細(xì)化的分類,在莫言小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》中,很多詞語(yǔ)體現(xiàn)了豐富的文化內(nèi)涵。筆者依據(jù)英譯版本《天堂蒜薹之歌》中的內(nèi)容,對(duì)其文化負(fù)載詞進(jìn)行綜合分析,整理出以下幾種分類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)生活文化負(fù)載詞、歷史典故文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞和人名文化負(fù)載詞。
不同國(guó)家的地理位置和生活環(huán)境大不相同,這可能會(huì)導(dǎo)致不同文化的產(chǎn)生。生態(tài)文化負(fù)載詞是由生態(tài)環(huán)境、氣候變化、地理環(huán)境、動(dòng)植物等因素組合而成,由于文化的差異性,不同國(guó)家的人們可能對(duì)相同的生態(tài)特征有著不同的理解和認(rèn)識(shí),這就加大了文本理解的難度。例如,“炕”、“村”、“縣”、“寒冬臘月”等。
例1 東邊的車路上,有一輛滿載著豆棵子的牛車緩緩地移動(dòng)著,趕車的男人高唱著:“六月里三伏好熱的天——二姑娘騎驢奔走陽(yáng)關(guān)——”他感到一絲力氣也沒有了。(莫言2012:79)
譯文:Off to the east an ox plodded down the road,pulling a cart piled high with beans.“The dog days of summer,sweltering in the sixth month,” the driver was singing.“Second Daughter rides her donkey out into the wilderness…”(Goldblatt.2012:64)
“三伏”一詞是中國(guó)獨(dú)特的節(jié)氣,也是一年中最熱的時(shí)節(jié)。葛浩文將其譯為“The dog days of summer”,“dog days”這個(gè)術(shù)語(yǔ)最早出現(xiàn)在古希臘文中,因羅馬天文學(xué)家發(fā)現(xiàn)炎熱的天氣與天狼星(狗星)有很大關(guān)系,故“dog days”由此而來(lái)。在漢語(yǔ)中,與狗(dog)一詞相關(guān)的都是貶義含義較多的詞語(yǔ),而在西方,“dog”一詞褒義含義偏多,例如,“a lucky dog”、“a top dog”等等。此處葛浩文屬于意譯處理,有利于西方讀者的理解。
例2 他搓著胸脯上的灰泥,聽到新生的嬰兒在炕上啼哭。(莫言2012:3)
譯文:With the sun beating down on his bare back,he scraped caked-on dirt from his chest.He heard the cry of his newborn baby on the kang,a brick platform that served as the family's bed.(Goldblatt.2012:2)
此處葛浩文采取了音譯的手法,將“炕”譯為“kang”,既符合中國(guó)北方的語(yǔ)言特點(diǎn),又滿足了西方讀者的口味,對(duì)傳播中國(guó)文化和中國(guó)元素起到了重要的作用。
物質(zhì)文化負(fù)載詞即反映某一民族衣食住行等物質(zhì)層面的生活化詞匯。這些詞匯還包括某個(gè)民族日常的工具、裝備、作品等等。由于不同民族所處的地域和文化不盡相同,比如“打靿子”、“搟餅杖”、“年畫”等,不了解中國(guó)獨(dú)特文化的西方讀者,對(duì)某一民族或地區(qū)獨(dú)有的物質(zhì)文化負(fù)載詞的理解是有一定難度的。但通過(guò)運(yùn)用具體的翻譯策略會(huì)使西方讀者便于閱讀理解。
例3 大樹旁邊那個(gè)水煎包鋪?zhàn)永锏睦习迥锇l(fā)現(xiàn)他走出來(lái),熱情地招呼著:“這不是張扣大叔嗎?站在這兒干什么?進(jìn)屋,剛出爐的熱包子,吃幾個(gè),不要您的錢?!?莫言2012:351)
譯文:The woman who ran a snack shop near the big old tree saw him.“Is that you,Great Uncle Zhang?” she called out warmly.“What are you standing there for? Come on over for some nice meaty buns,fresh from the oven.My treat.”(Goldblatt.2012:277)
“水煎包”在此例中被譯為“snack”,意為快餐,點(diǎn)心,筆者認(rèn)為這是誤譯,將其譯為“Fried Buns”既展現(xiàn)出原文的文化之美又便于美國(guó)讀者的閱讀。“包子”一詞葛浩文對(duì)此進(jìn)行了改寫,譯成了“肉包子”:“meaty buns”,雖與原語(yǔ)意義相近,但在此,筆者建議應(yīng)譯為“steamed stuffed bun”會(huì)完美地詮釋原文內(nèi)容。
例4 她感到心里一陣陣發(fā)慌,掀掉被單子,坐起來(lái),倚著壁子墻,直呆呆地望著墻上那張年畫,畫上畫著一個(gè)穿紅兜肚的胖小子,胖小子雙手捧著一顆紅嘴兒的大桃。(莫言2012:70)
譯文:Jinju,suddenly agitated,threw back the covers and sat up;she stared at a New Year’s wall scroll with a cherubic boy in a red vest holding a large red peach like an offering in his hand.(Goldblatt.2012:57)
(1)“年畫”是中國(guó)漢族獨(dú)有的民間藝術(shù)之一,也是一種獨(dú)特的繪畫體裁,且大都在新年時(shí)將其張貼以表達(dá)吉祥祝福之意。葛浩文采取意譯手法,將其譯為“New Year’s wall scroll”筆者認(rèn)為是合理的,由于上下文的內(nèi)容重點(diǎn)并不在此,所以不必對(duì)其進(jìn)行注解,只對(duì)其基本含義進(jìn)行翻譯即可。(2)“兜肚”俗稱“肚兜”,是中國(guó)的傳統(tǒng)服飾中的貼身內(nèi)衣,多用于婦女或兒童。葛浩文的處理是意譯,“vest holding”意為“容納的背心”,由于在譯入語(yǔ)中沒有與“肚兜”相對(duì)應(yīng)的詞匯,所以此處的翻譯已被具體化了。筆者認(rèn)為如譯為“bellyband”會(huì)更貼切,讀者也都能理解。
社會(huì)生活文化負(fù)載詞是指某一民族社會(huì)禮儀稱呼、風(fēng)土人情、休閑娛樂名稱以及政治事件等詞匯。通過(guò)這些詞匯我們可以了解到該國(guó)家或民族的生活習(xí)慣以及其特定歷史狀況。例如在中國(guó),漢語(yǔ)中親屬之間的稱謂較為復(fù)雜,上下四代中凡是有血緣關(guān)系和姻親關(guān)系的人都會(huì)包含在內(nèi),并各自都有相應(yīng)的稱謂。比如,“爹”、“嬸”、“小姨子”、“外甥”等等。而在西方國(guó)家卻相反,他們崇尚個(gè)人主義,追求獨(dú)立性,親屬之間的稱謂較簡(jiǎn)單。在《天堂蒜薹之歌》中這類詞匯不勝枚舉,除此之外,還有一些例如:“文化大革命”、“貧下中農(nóng)們”、“土地改革”、“紅衛(wèi)兵”等。
例5 小小雀斑女政府說(shuō):“你叫我聲大姨,我就給你吃?!?莫言2012:219)
譯文:“Call me ‘Great-Aunt,’” the freckle-faced guard said,“and maybe I will.”(Goldblatt.2012:171)
此例子中葛浩文采用了直譯的操作方法,其中“大姨”被譯成“Great-Aunt”,在例5的語(yǔ)境中,女政府官員持有一種強(qiáng)勢(shì)的,帶有些許調(diào)侃意味的態(tài)度引誘年輕犯人稱呼自己為“大姨”,所以葛浩文靈活地使用了“Great”這個(gè)單詞來(lái)強(qiáng)調(diào)“大姨”的分量。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)概念意義相同的情況下,有些詞語(yǔ)在英語(yǔ)文體中存在多種表達(dá)形式,正如此例子中“Great-Aunt”一詞,既可譯為大姨,也可譯為姑姥姥和嬸祖母。在這里運(yùn)用直譯的方法對(duì)“大姨”這個(gè)稱謂進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。
例6 禿頭老娘原來(lái)也是白發(fā)飄飄,很有些神氣,經(jīng)了半個(gè)文化大革命,神氣半點(diǎn)也不剩,那飄飄的白發(fā)也被村里的貧下中農(nóng)們撕扯得干干凈凈。(莫言2012:54)
譯文:At one time his mother,too,had been a white-haired yet energetic old woman.But that changed halfway through the Culture Revolution,when her nice white hair was ripped out by poor and lower-middle-class peasants.(Goldblatt.2012:45)
“文化大革命”是中華民族一場(chǎng)嚴(yán)重的災(zāi)難性質(zhì)的政治運(yùn)動(dòng)。葛浩文將其譯為“the Culture Revolution”,筆者認(rèn)為此處處理過(guò)于簡(jiǎn)單,應(yīng)加注解闡明事件的政治背景,否則很有可能令目標(biāo)讀者誤認(rèn)為“文化大革命”是一次積極正確的政治改良運(yùn)動(dòng)。同樣,“貧下中農(nóng)”是中國(guó)獨(dú)有的,對(duì)農(nóng)村階層的等級(jí)劃分,葛浩文的處理為“l(fā)ower-middle-class peasants”,同樣沒有給出詳細(xì)的社會(huì)背景,這就會(huì)使目標(biāo)讀者對(duì)“l(fā)ower-middle-class”疑惑不解,貧下中農(nóng)們?cè)谥袊?guó)歷史中的意義和作用也就無(wú)從而知。筆者認(rèn)為此處也應(yīng)添加注解,使目標(biāo)讀者深切地體會(huì)原文的韻味,從而達(dá)到翻譯的目的。
歷史典故文化負(fù)載詞即作品中引用的古書中的故事或有出處的詞句,或關(guān)于歷史人物,抑或關(guān)于典章制度和傳說(shuō)等。典故往往內(nèi)容豐富,民族色彩濃郁,它是人們?cè)趯?duì)世界的認(rèn)知過(guò)程中形成的一種語(yǔ)言形式,與特定的歷史文化語(yǔ)境密切相關(guān),體現(xiàn)了不同文化背景下人們的思想觀念、道德意識(shí)、價(jià)值取向和思維方式。
例7 “人活一世,草木一秋。上樹掏雀兒,下溝摸魚兒,都好像眼前的事,可是一轉(zhuǎn)眼,就該死啦!”四叔嘆息著說(shuō)。(莫言2012:241)
浸取過(guò)程可能發(fā)生的反應(yīng)有:BaS的電離,S2-的水解,熟料中的SiO2,空氣中CO2與浸取液中的Ba(OH)2反應(yīng)生成BaSiO3和BaCO3。提高浸取溫度時(shí),生成BaSiO3與BaCO3的反應(yīng)趨勢(shì)增加,Ba(OH)2的溶解度增加,生成BaCO3的反應(yīng)程度減小,生成BaSiO3的反應(yīng)程度卻增加,因此應(yīng)當(dāng)選擇適當(dāng)?shù)慕囟葋?lái)提高BaS的利用率。
譯文:”People survive a generation;plants make it till autumn.Climbing trees to snare sparrows,and wading in water to catch fish,it seems like only yesterday.But before you know it,it’s time to die.”(Goldblatt.2012:189)
例8 劉家慶次孫女劉蘭蘭與曹金柱長(zhǎng)子曹文訂立婚約三家永結(jié)秦晉之好河干??莶坏脷Ъs。(莫言2012:32)
譯文:The second granddaughter of Liu Jiaqing,Liu Lanlan,to the eldest son of Cao Jinzhu,Cao Wen.With this agreement,our families are forever linked,even if the rivers run dry and the oceans become deserts.(Goldblatt.2012:26)
美國(guó)語(yǔ)言中并沒有相關(guān)經(jīng)典的典故的概念,而中國(guó)卻恰恰相反,悠久的歷史文化和古老的成語(yǔ)典故已代代流傳?!叭嘶钜皇溃菽疽磺铩焙汀坝澜Y(jié)秦晉之好”便是中國(guó)的典故,前句典故是比喻時(shí)間對(duì)于人來(lái)說(shuō)轉(zhuǎn)瞬即逝,如白駒過(guò)隙,生命是相對(duì)短暫的。后句意為春秋時(shí)期秦晉兩國(guó)世代政治聯(lián)姻,現(xiàn)如今已廣泛使用在普通家庭之間的婚姻關(guān)系之中。但這兩個(gè)著名的典故在美國(guó)語(yǔ)言中并不存在,為了方便美國(guó)讀者閱讀理解,葛浩文將其譯為“People survive a generation;plants make it till autumn”和“our families are forever linked”,巧妙地避開了“秦”“晉”這兩個(gè)中國(guó)古代超代名詞的翻譯處理難題,但僅從兩個(gè)典故的字面和比喻意義角度進(jìn)行翻譯,并沒有探究其歷史內(nèi)涵。
例9 想起了你的娘早去了那黃泉路上,撇下了你眾姐妹凄凄惶惶。(莫言2012:134)
譯文:I think about your mother,who departed early for the Yellow Springs,Leaving you and your sisters miserable and lonely.(Goldblatt.2012:104)
中國(guó)道家文化中,“黃泉”指人死后所住之地,采取直譯的方法不免使西方讀者感到十分疑惑,對(duì)于他們來(lái)說(shuō)這是一個(gè)新鮮的外來(lái)概念,在一開始可能不會(huì)理解,但隨著閱讀的深入,西方讀者逐漸了解異國(guó)文化的風(fēng)味,中國(guó)道教文化的譯介將會(huì)成為一股新鮮的潮流。在宗教這一類別中,大多數(shù)詞語(yǔ)都是采取異化的翻譯策略。
例10 這句話被巡道神聽去,向玉皇大帝做了匯報(bào),玉帝動(dòng)怒,即命令李天王和哪吒三太子夜里給張九五換骨頭。(莫言2012:303)
譯文:A passing spirit,overhearing the angry comment,reported it to the Jade Emperor,who was so incensed he ordered Heavenly Prince Li and his son Nuozha to go down and replace Zhang Nine-five’s bones.(Goldblatt.2012:243)
對(duì)于語(yǔ)言的定義,許國(guó)璋先生曾指出:語(yǔ)言是人類特有的一種符號(hào)系統(tǒng)。當(dāng)作用于人與人的關(guān)系的時(shí)候,它是表達(dá)相互反應(yīng)的中介系統(tǒng);當(dāng)作用于人和客觀世界的關(guān)系的時(shí)候,它是認(rèn)知事物的工具;當(dāng)作用于文化的時(shí)候,它是文化信息的載體和容器。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的差異的存在,進(jìn)而衍生出語(yǔ)言文化負(fù)載詞。漢語(yǔ)有時(shí)僅僅一兩字就能夠表達(dá)豐富的思想內(nèi)容,這就給翻譯增加了難度。例如成語(yǔ)和諺語(yǔ),中文沒達(dá)到一定水平是很難有深刻的理解。所以筆者對(duì)《天堂蒜薹之歌》這類詞匯進(jìn)行了詳細(xì)的總結(jié)和分類?,F(xiàn)把語(yǔ)言文化負(fù)載詞分為四類,分別是諺語(yǔ)、方言、量詞和成語(yǔ)。
第一,諺語(yǔ)
例11 ……你的小模樣長(zhǎng)得這么強(qiáng),嫁給劉勝利,好比鮮花插在牛糞上,又好比花蝴蝶嫁給屎殼郎。(莫言2012:20)
譯文:She’s too good for someone like Liu Shengli.Marrying him would be like planting a flower in a pile of cow dung,or seeing a gorgeous butterfly fall in love with a dung beetle.(Goldblatt.2012:16)
此例子中包含兩句諺語(yǔ),前者運(yùn)用了意譯手法,后者運(yùn)用了直譯手法,但筆者認(rèn)為前句“插在”的含義沒有正確地傳遞出去,使用“planting”這個(gè)詞語(yǔ)雖然能與后面的詞組相呼應(yīng),但并沒有準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)信息。筆者建議將該句諺語(yǔ)譯為“a fresh flower on a heap of cow-dung”較為恰當(dāng)。
第二,成語(yǔ)
漢語(yǔ)里成語(yǔ)結(jié)構(gòu)多以四字為主。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)均來(lái)自于古代經(jīng)典或名著、歷史故事或經(jīng)過(guò)人們的口頭流傳下來(lái),意思精辟,語(yǔ)言精當(dāng)。成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)具有凝固性,一般不能隨意改動(dòng)詞序,不能隨意增減成語(yǔ)中的成分。這就給翻譯增加了難度。接下來(lái),將對(duì)成語(yǔ)類別的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析。
例12 他短暫地感嘆著:真如瞎張扣說(shuō)的,貂蟬是絕色美人,臉上還有七個(gè)淺皮麻子,可見世界上沒有十全十美的人。那兩位姑娘看著破輪胎,手足無(wú)措。(莫言2012:244)
譯文:Blind old Zhang Kou said it best:even a famous beauty like Diao Zhan had pockmarks,which proves that perfect beauty simply doesn’t exist.The two women stared down at the flat tire and wrung their hands.(Goldblatt.2012:191)
這個(gè)例子包含了兩個(gè)成語(yǔ),全部采用歸化手法,意譯的操作方法進(jìn)行翻譯,“十全十美”如果按照直譯的方法譯介,便是“ten full ten beauty”,在這里逐字翻譯顯得較晦澀,這種譯入語(yǔ)國(guó)家文化的保留也是沒有意義的,目的語(yǔ)國(guó)家讀者并不會(huì)從中領(lǐng)會(huì)其概念意義和聯(lián)想意義。在這里,筆者認(rèn)為如果譯成“be perfect in every respect”會(huì)更好一些。同樣,“手足無(wú)措”被翻譯成“ wrung their hands”,意為“緊握他們的手”,此處表現(xiàn)了一種絕望的情緒。
第三,方言
漢語(yǔ)的方言比較復(fù)雜,按照其性質(zhì)可分為地域方言和社會(huì)方言,在《天堂蒜薹之歌》中,存在著大量的山東高密的地域方言,是由當(dāng)?shù)厝藗兏鶕?jù)自己的生活狀況和社會(huì)習(xí)俗所形成的一種獨(dú)特的語(yǔ)言體系,這也大大增加了翻譯的難度。筆者統(tǒng)計(jì),在《天堂蒜薹之歌》中,共有91個(gè)方言類別的文化負(fù)載詞。
例13 這時(shí),他才發(fā)現(xiàn)扎眼的鋼圈箍在了自己漆黑的手脖子上。(莫言2012:4)
譯文:That was when he noticed the shiny steel bracelets on his sun-burned wrists.(Goldblatt.2012:2)
例14 老朱說(shuō):“伙計(jì),先蓋上,等我把屋子先拾掇拾掇?!?莫言2012:49)
譯文:”Put the lid back on till I can tidy up the room,” Zhu said.(Goldblatt.2012:41)
“扎眼”屬于北方方言,該詞有三種解釋,一種意為接觸到了視線,一種引申指光線和顏色令人眩目,最后一種意為裝扮或字句惹人注意,看了卻不順眼。在例12中,“扎眼”顯然是最后一種含義,葛浩文譯為“shiny”,這個(gè)詞語(yǔ)是發(fā)光的,閃耀的意思,不難發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)世界中找不到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行翻譯,故運(yùn)用意譯的手法使美國(guó)讀者易于理解。同樣,“拾掇”一詞也屬于北方方言,這個(gè)詞語(yǔ)有四種含義,第一種是整理收拾,第二種是修理,第三種是懲治,最后一種是采集,拾取。在此例子中,顯然是整理,收拾的含義,“tidy up”意為整理,由于找不到對(duì)應(yīng)詞匯,葛浩文只能使用短語(yǔ)形式翻譯。
第四,量詞
在漢語(yǔ)中,類似“米”、“斤”、“丈”、“里”等量詞是獨(dú)特的存在,不同于美國(guó)的量詞,有些量詞在英語(yǔ)中并沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯,音譯翻譯會(huì)造成困惑,所以葛浩文采取意譯法進(jìn)行翻譯,縮小文化理解的差距。
例15 金殼的手表手上戴,蒜薹脖子一丈多長(zhǎng)。(莫言2012:19)
譯文:A golden watch on his wrist,his neck a ten-foot garlic stalk.(Goldblatt.2012:15)
此例子中“一丈”被譯為“ten-foot”,英語(yǔ)語(yǔ)言體系中沒有與“丈”相對(duì)應(yīng)的計(jì)量單位,所以只能舍棄直譯,進(jìn)行意譯,用計(jì)量單位“英尺”來(lái)替代“一丈”。一丈約等于10.94英尺,所以葛浩文將其譯成“十英尺”。筆者認(rèn)為葛浩文此處處理將原文作者所要表達(dá)的意思盡其所能完整地傳達(dá)了出去。
德國(guó)漢斯·J.弗米爾(Hans J.Vermeer)是功能主義翻譯目的論的創(chuàng)始人之一,他提出了著名的翻譯目的論(skopos theory)。Skopos在希臘語(yǔ)中是“目的、目標(biāo)、意圖、功能”的意思,按照目的理論,決定任何翻譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯行動(dòng)的目的。如上所述,《天堂蒜薹之歌》的翻譯目的究竟是什么呢?從譯者葛浩文在2010年舉行的落基山現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)會(huì)議上發(fā)表的演講能夠得到些許答案。葛浩文進(jìn)入海軍軍官訓(xùn)練學(xué)校的過(guò)程中被派往臺(tái)灣,從此開啟了一段與中國(guó)及中國(guó)文化的不解之緣。同時(shí)葛浩文在演講中回顧了自己與中國(guó)的40年情緣時(shí)說(shuō)道,“我不能說(shuō)學(xué)習(xí)中文救了我的命,但毫無(wú)疑問(wèn),它的確做到了,將我的生命從最初的枯燥和平凡中拯救出來(lái)。中國(guó)話從來(lái)不會(huì)那么容易,因?yàn)闀?huì)經(jīng)常出錯(cuò)。印刷的文字或紙質(zhì)版文字從記憶中消失時(shí),聲音本身就喚起了它們所指的圖像,讓我回憶起學(xué)習(xí)的時(shí)間,將記憶的線條轉(zhuǎn)化為更廣闊的記憶的催化劑?!备鸷莆目炭鄬W(xué)習(xí)中文,陸續(xù)翻譯出數(shù)十部中國(guó)文學(xué)作品,由此可以看出,葛浩文是想將中國(guó)文化帶入到西方世界,其交際目的是向西方國(guó)家讀者詳細(xì)介紹中國(guó)文化。所以,葛浩文在譯介過(guò)程中采取了直譯和意譯相結(jié)合的原則,以完整、清晰地向目標(biāo)讀者傳達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵。
根據(jù)弗米爾的目的論,“翻譯是文化的比較。由于語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系,兩種語(yǔ)言之間的翻譯面臨著一個(gè)棘手的問(wèn)題:如何翻譯文化,特別是文學(xué)作品中承載文化因素的文化負(fù)載詞?事實(shí)上,譯者是選擇翻譯策略的決策者,從而將翻譯的文化內(nèi)涵從原文傳遞到譯文。多數(shù)譯者用文化積累的知識(shí)來(lái)理解源文化現(xiàn)象。”也就是說(shuō),譯者應(yīng)最大程度地滿足目標(biāo)讀者的需求。目的論在對(duì)《天堂蒜薹之歌》文化負(fù)載詞的翻譯中得到了很好的應(yīng)用,依據(jù)弗米爾提出的三項(xiàng)翻譯原則,筆者將對(duì)這部作品進(jìn)行詳細(xì)闡釋。葛浩文為了能夠?qū)崿F(xiàn)他的翻譯“目的”,準(zhǔn)確地表達(dá)原汁原味的中國(guó)文化味道,運(yùn)用了以下的翻譯策略。
1.擴(kuò)展和簡(jiǎn)化處理
目的原則主要是指譯文應(yīng)能在目標(biāo)語(yǔ)文化和情境中,按目標(biāo)語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。這就是說(shuō),只要達(dá)到預(yù)期的目的,翻譯不一定“忠實(shí)、對(duì)等”于源文。但這并不意味著在目的原則下的所有譯文都要采取歸化的手段,適當(dāng)?shù)那闆r下,運(yùn)用直譯或音譯的方法也能符合翻譯目的的要求。
第一,擴(kuò)展
例句:熱血在鼻腔里淤積著,頭發(fā)漲,一股腥咸在口腔里散開,他知道血倒流進(jìn)了喉嚨。七竅相通。(莫言2012:37)
But the buildup of hot blood swelled his head,and as the salty taste spread through his mouth,he knew the blood was flowing down his throat.All human orifices are connected.(Goldblatt.2012:30)
此例子中“七竅”是指人體部位的七個(gè)孔竅,屬于我國(guó)中醫(yī)藥學(xué)的理論范疇,這個(gè)含義自然并不為西方讀者所知。鑒于此,葛浩文補(bǔ)充道“所有人的”,意在目標(biāo)讀者腦海中產(chǎn)生類似的語(yǔ)境效果。
第二,簡(jiǎn)化
有些時(shí)候,擴(kuò)展處理可能會(huì)使西方讀者閱讀理解原文的含義感到十分費(fèi)力,由于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)獨(dú)特且富于變化,一句話中往往帶有深邃的隱含意義,同時(shí),很多中國(guó)文學(xué)作品中不乏華麗的辭藻,但有時(shí)一種表達(dá)內(nèi)容可能會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義的部分重疊,在文化負(fù)載詞中存在同樣的問(wèn)題。因此,譯者在翻譯原文的過(guò)程中簡(jiǎn)化譯文,表達(dá)出文化負(fù)載詞的核心意義即可。例如:
“人家公家也不知怎么放的,放到寒冬臘月也是綠綠的,像剛從蒜苗地里拔出來(lái)的一樣?!蹦镎f(shuō)。(莫言2012:68)
“I don’t know how the government manages to keep them so nice and green all the way to winter,like they were fresh out of the ground,”Mother said. (Goldblatt.2012:55)
四嬸東扯一把,西扯一把。她把窗戶上的綠綢窗簾撕下來(lái),雙手扯著,好像抓住一個(gè)人的頭。(莫言2012:287)
Meanwhile,F(xiàn)ourth Aunt was grabbing everything in sight,including some green satin curtains,which she pulled down and began tearing to shreds,as if ripping a rival’s hair.(Goldblatt.2012:228)
第一個(gè)例子中,“臘月”是中國(guó)特有的農(nóng)歷十二月,也是一年當(dāng)中最寒冷的季節(jié)?!昂焙汀芭D月”語(yǔ)義上有重疊,所以葛浩文簡(jiǎn)化處理為“winter”以使譯文簡(jiǎn)潔明了。第二個(gè)例子中“東扯一把,西扯一把”反映了中國(guó)語(yǔ)言對(duì)具體形象表達(dá)的意義特征。葛浩文譯為“grabbing everything in sight”兩個(gè)“扯”頗為啰嗦和繁瑣,故譯者在此簡(jiǎn)化了譯文。
2.省略
當(dāng)原文和將要譯入的目標(biāo)國(guó)家文化背景存在巨大差異,兩種不同語(yǔ)言之間的意識(shí)形態(tài)可能會(huì)使譯者陷入困境。在不影響整體內(nèi)容傳遞的基礎(chǔ)上,應(yīng)采取省略的方法,如此時(shí)仍堅(jiān)持對(duì)其進(jìn)行翻譯,無(wú)論運(yùn)用哪種策略,對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)都會(huì)產(chǎn)生扭曲或疑惑的感覺。例如:
(1)村主任背靠在樹上,像受到大人盤問(wèn)的小孩子一樣,機(jī)械地用脊梁撞著槐樹,臉上的肌肉都橫七豎八地挪動(dòng)了位置。(莫言2012:5)
But Gao Jinjiao was rocking back and forth,bumping against the tree like a penitent little boy.A muscle on Gao Yang's face twitched.(Goldblatt.2012:3)
(2)老朱說(shuō):“伙計(jì),先蓋上,等我把屋子先拾掇拾掇?!?莫言2012:49)
“Put the lid back on till I can tidy up the room,”Zhu said.(Goldblatt.2012:41)
(3)她感到心里一陣陣發(fā)慌,掀掉被單子,坐起來(lái),倚著壁子墻,直呆呆地望著墻上那張年畫,畫上畫著一個(gè)穿紅兜肚的胖小子,胖小子雙手捧著一顆紅嘴兒的大桃。(莫言2012:70)
Jinju,suddenly agitated,threw back the covers and sat up;she stared at a New Year’s wall scroll with a cherubic boy in a red vest holding a large red peach like an offering in his hands. (Goldblatt.2012:57)
例(1)中“橫七豎八”僅僅是形容面部肌肉的紋路的數(shù)量之多,如果將其譯成“橫是七,豎是八”目標(biāo)讀者一定非常困惑。例(2)中“伙計(jì)”只是在中國(guó)北方地區(qū)是男性之間的稱呼,而“伙”和“計(jì)”在英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中并沒有對(duì)應(yīng)詞。例(3)中“倚著壁子墻”中的“壁子墻”在英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,上述詞語(yǔ)被省略處理并不會(huì)對(duì)整體語(yǔ)境效果造成影響。
目的法則下擴(kuò)展、簡(jiǎn)化或省略的處理方法對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯作用較大,但在某些情況下,這些翻譯策略會(huì)令目標(biāo)讀者產(chǎn)生疑惑。即使譯者努力地找到目標(biāo)語(yǔ)中與源文相對(duì)應(yīng)的詞匯,目標(biāo)讀者也未必心領(lǐng)神會(huì)。在這種情況下,葛浩文采取了更為靈活的翻譯策略,以更好地實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化的翻譯目的。連貫原則要求“由譯者產(chǎn)生的信息(目標(biāo)文本)必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來(lái)解釋”。以下的翻譯策略便遵循了連貫原則。
1.意譯
運(yùn)用意譯的方法雖然是以目的語(yǔ)為中心,缺少了原文的原汁原味,但卻能使目標(biāo)讀者更好地理解原語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)涵。當(dāng)文化負(fù)載詞的翻譯在英語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯,或是其文化內(nèi)涵與所翻譯的英文詞匯并不匹配時(shí),譯者便可通過(guò)意譯的方法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫。例如:
師徒二人經(jīng)常促膝夜談,甚是投機(jī)。(莫言2012:300)
This act set in motion a series of frequent heart-to-heart talks between teacher and student,whose relationship could not have been closer.(Goldblatt.2012:239)
四嬸哭著說(shuō):“俺正在家里吃飯,吃著谷面餅子就著紅咸菜,就聽到大門外有人叫俺。”(莫言2012:158)
Fourth Aunt grimaced again and was soon crying,“I was home eating,”she said between sobs.“Grainy flatcakes and spicy salted vegetables. Someone called at the gate.”(Goldblatt.2012:122)
“促膝夜談”與“促膝長(zhǎng)談”為近義詞,是中國(guó)的成語(yǔ),在英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)詞。如用直譯去翻譯是較為困難的,故譯者采取意譯的方法揭示其潛在含義,“heart-to-heart talks”意為“談心”,確保文化內(nèi)涵能夠被理解以及在文化層面上保持和諧。在中國(guó)文化中,“咸菜”是中國(guó)獨(dú)創(chuàng)的一種下飯菜,用鹽等調(diào)味料腌制而成。而“紅咸菜”是由蘿卜、芋頭和蔓菁等原材料組成。立春之后將其曬干變成了褐紅色,所以“紅咸菜”之名由此而來(lái)。在英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),故譯者使用意譯方法,“spicy”對(duì)于西方讀者是很容易理解的。
2.替代
由于譯介過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化完全不對(duì)等的現(xiàn)象,因此一些深刻富有內(nèi)涵的源文化無(wú)法得到正確的傳播,在這種情況下,可以采用對(duì)等的替代詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,替代是翻譯文化負(fù)載詞的一項(xiàng)重要手段。如:
“站住,不許動(dòng)!你這個(gè)拒捕的反革命!”(莫言2012:14)
“Stand right there and don’t move! You’ll only make things worse by resisting arrest!”(Goldblatt.2012:10)
鄉(xiāng)親們種蒜薹發(fā)家致富,惹惱了一大群紅虎眼狼。(莫言2012:41)
The townsfolk planted garlic for family fortune,Angering the covetous tyrants of hate.(Goldblatt.2012:35)
“反革命”是極其中國(guó)式的詞匯,在西方世界中并沒有對(duì)應(yīng)詞匯,故葛浩文譯為“make things worse”,增添了生動(dòng)性,使譯文變得流暢。“紅虎眼狼”被“covetous tyrants of hate”所替代,意為“貪婪的暴君”。譯文似乎變得更合理了。
依據(jù)忠實(shí)原則,音譯方法和直譯方法能夠達(dá)到翻譯目的。這兩種方法旨在保留源語(yǔ)國(guó)家或民族的獨(dú)特文化,從而促進(jìn)跨文化交流與傳播。直譯和音譯也可以與注釋或解釋相結(jié)合。下面是具體例子。
1.音譯
第一,人名
他短暫地感嘆著:真如瞎張扣說(shuō)的,貂蟬是絕色美人,臉上還有七個(gè)淺皮麻子,可見世界上沒有十全十美的人。(莫言2012:244)
He sighed.Blind old Zhang Kou said it best:even a famous beauty like Diao Zhan had pockmarks,which proves that perfect beauty simply doesn’t exist.(Goldblatt.2012:191)
第二,地名
一九六〇年夏天,天堂縣木溝公社高瞳村高級(jí)小學(xué)六年級(jí)學(xué)生王泰站在廁所里說(shuō)。(莫言2012:120)
Announced Wang Tai,a sixth-grader at the Gaotong Village elementary school in Paradise County’s Tree Trench Commune as he stood in the lavatory. (Goldblatt.2012:93)
第三,稱謂
高馬閃到一邊,看到那人從一個(gè)黑革包里摸出了一瓶酒,一筒魚罐頭,放在桌子上,說(shuō):“八舅,聽說(shuō)方家鬧了亂子?”(莫言2012:36)
Gao Ma stepped aside and watched him take a bottle of liquor and some canned fish out of a black imitation-leather bag and set them on the table.“Eighth Uncle,”he said,“what’s this I hear about an incident involving the Fang family?” (Goldblatt.2012:29)
上述例子中,所有文化負(fù)載詞都是通過(guò)漢語(yǔ)發(fā)音音譯成相對(duì)應(yīng)的英文字母。音譯作為最忠實(shí)于原文的翻譯技巧,能夠最大限度保留漢語(yǔ)的韻味。但對(duì)于一些文化內(nèi)涵較深的詞語(yǔ),音譯方法已經(jīng)不能滿足目標(biāo)讀者,使其很難理解詞語(yǔ)所傳達(dá)的深層次的文化意義。這時(shí),音譯加注釋便會(huì)起到作用。例如:
他搓著胸脯上的灰泥,聽到新生的嬰兒在炕上啼哭。(莫言2012:3)
He scraped caked-on dirt from his chest. He heard the cry of his newborn baby on the kang,a brick platform that served as the family’s bed.(Goldblatt.2012:2)
2.直譯
“小—小子,你還—還跑嗎?”結(jié)巴警察說(shuō),“躲過(guò)了初一,躲不過(guò)十五!”(莫言2012:234)
“Y-you think you can r-run away again? You might make it past the f-first of the month,but n-never past the fifteenth!”(Goldblatt.2012:183)
高馬說(shuō):“人是鐵,飯是鋼,只要身體好,能干活,就不愁掙不到錢,你占著座位?!?莫言2012:140)
“People are iron,”he said,“and food is steel.I need to keep up my strength to find work.Save my seat.”(Goldblatt.2012:108)
“好啦,祖宗奶奶!”高馬無(wú)可奈何地說(shuō),“真是女人,前怕狼,后怕虎,一分鐘就變一個(gè)主意?!?莫言2012:135)
“All right, my little granny,” he said,exasperated.“You women are scared of wolves in front and tigers in back,changing your minds every couple of minutes.”(Goldblatt.2012:105)
上述三個(gè)例子中是中國(guó)成語(yǔ)或俗語(yǔ),“躲過(guò)了初一,躲不過(guò)十五”意為終究無(wú)法從根本上逃脫命運(yùn)的安排?!叭耸氰F,飯是鋼”強(qiáng)調(diào)人無(wú)論意志有多強(qiáng)大都要有物質(zhì)保障。“前怕狼,后怕虎”比喻膽小怕事,畏首畏尾。乍一看上去,西方讀者可能會(huì)在此產(chǎn)生困惑,因?yàn)樗麄儗?duì)中國(guó)成語(yǔ)和俗語(yǔ)一無(wú)所知。但通過(guò)直譯的方法,成語(yǔ)中隱喻部分的主體和喻體之間的關(guān)系一目了然。就像從“前怕狼”和“后怕虎”中可以明確理解作者的意圖,另一方面,葛浩文也想通過(guò)直譯的翻譯方法讓西方讀者自由想象中國(guó)成語(yǔ)和俗語(yǔ)的內(nèi)涵。
采用不同的翻譯方法,葛浩文把文化負(fù)載詞毫無(wú)保留地呈現(xiàn)給西方讀者。不可否認(rèn),葛浩文已經(jīng)很好地將中國(guó)文化傳播給西方讀者,同時(shí)對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)也獲得了欣賞東方文化魅力的機(jī)會(huì)。但一切事物都不可能是十全十美的,在《天堂蒜薹之歌》中,也存在著誤譯的現(xiàn)象。例如:
高馬苦笑一聲,說(shuō):“不是團(tuán)長(zhǎng)的老婆,是團(tuán)長(zhǎng)的小姨子,不過(guò)我可不愛她,我恨她,恨她們?!?莫言2012:24)
Gao Ma sneered.“It wasn’t his wife,it was his concubine.And I didn’t love her.I hated her—I hated them all.”(Goldblatt.2012:19)
該例子中,“小姨子”在漢語(yǔ)文化里是妻子的姐妹的意思,是一種關(guān)于親屬關(guān)系的稱謂。葛浩文譯為“concubine”,意為妾和妃子,這與原文作者的表達(dá)相去甚遠(yuǎn),便會(huì)造成目的語(yǔ)國(guó)家讀者的誤讀。
綜上所述,由于不同國(guó)家或民族的語(yǔ)言都根植于他們獨(dú)特的文化之中,因此,文學(xué)翻譯便可以理解為不同國(guó)家、民族和地域文化的相互傳播。翻譯的最大障礙便是由文化的不同而產(chǎn)生的巨大的語(yǔ)言差異,由于價(jià)值觀念的不同,就需要依賴于譯者所采取的翻譯策略對(duì)源語(yǔ)國(guó)家文化進(jìn)行解讀,通過(guò)對(duì)葛浩文在《天堂蒜薹之歌》中文化負(fù)載詞的翻譯策略的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯目的論平衡了自由翻譯與忠實(shí)翻譯、歸化與異化和意譯與直譯之間的矛盾。莫言小說(shuō)在英語(yǔ)世界的廣泛傳播,從某種程度上來(lái)講,不僅弘揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化和當(dāng)代文化,也對(duì)中國(guó)文化軟實(shí)力的增加貢獻(xiàn)了力量。文化軟實(shí)力的本質(zhì)是一種價(jià)值體系對(duì)世界的影響力以及世界性的認(rèn)同程度。葛浩文為了實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化的目的,運(yùn)用多種翻譯策略相結(jié)合的方法,盡可能地保留了中國(guó)文化元素。