周曉梅
讀者,無(wú)疑是文學(xué)外譯中不可忽視的一環(huán)。莫言作品的英文譯者葛浩文曾經(jīng)這樣描述其翻譯過(guò)程:“作為一個(gè)譯者,我首先是讀者。如同所有其他讀者,我一邊閱讀,一邊闡釋?zhuān)ǚg?)。我總要問(wèn)自己:是不是給譯文讀者機(jī)會(huì),讓他們能如同原文讀者那樣欣賞作品? 有沒(méi)有讓作者以淺顯易懂的方式與他的新讀者交流,而且讓新讀者感受到對(duì)等程度的愉悅或敬畏或憤怒,等等?”可見(jiàn),讀者的理解和感受一直是他非常重視的問(wèn)題。
在當(dāng)前的中國(guó)文學(xué)外譯研究中,已有一些學(xué)者注意到了讀者作為傳播受眾的重要性。高方、許鈞在《現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考》一文中,建議組織各類(lèi)文學(xué)與文化交流活動(dòng),加強(qiáng)作家與讀者之間的聯(lián)系,幫助外國(guó)讀者了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)文學(xué)。吳赟基于對(duì)畢飛宇的小說(shuō)《玉米》和《青衣》的英譯本傳播狀況的考察,發(fā)現(xiàn)盡管這兩部作品在西方主流媒體中掀起了評(píng)論熱潮,但在普通讀者中卻反響平平,認(rèn)為主要是由于大眾讀者并不了解小說(shuō)中涉及的京劇和文革,也不熟悉中國(guó)文學(xué)的敘事手法,因而無(wú)法產(chǎn)生情感共鳴和認(rèn)同。韓子滿(mǎn)認(rèn)為,文學(xué)譯介應(yīng)當(dāng)讓海外受眾接觸到中國(guó)文學(xué)中的優(yōu)秀作品,讀到能夠真實(shí)反映中國(guó)文化面貌的作品,被其打動(dòng)進(jìn)而產(chǎn)生好感。李剛、謝燕紅在研究劉紹明和葛浩文主編的《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》一書(shū)時(shí)發(fā)現(xiàn),編者在推介中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的過(guò)程中,將讀者設(shè)定為西方大學(xué)里學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)的學(xué)生,并在選擇作品時(shí)充分考慮到了西方讀者閱讀中的期待、習(xí)慣、偏好、評(píng)價(jià)等。
讀者選擇閱讀中國(guó)的文學(xué)作品或出于研究的需要,或源于對(duì)作家和文學(xué)作品的興趣,或基于了解中國(guó)文化傳統(tǒng)的愿望。那么,這些讀者更傾向于選擇什么樣的作品?會(huì)注意哪些文本內(nèi)或文本外的信息?文學(xué)譯介中的讀者意識(shí)又應(yīng)當(dāng)涵蓋哪些層面?關(guān)注哪些因素?本文試圖聚焦文學(xué)外譯中的讀者意識(shí)問(wèn)題,分析譯者的作品和翻譯策略選擇,探究其中的傾向性及其依據(jù)。
翻譯中的讀者意識(shí)主張譯者以讀者的閱讀感受為中心,在不違背原作規(guī)范的基礎(chǔ)上盡力提升作品的可讀性和可接受性,具體包括兩層內(nèi)涵:一方面,讀者意識(shí)要求譯者對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)。巴斯奈特指出,譯者作為目標(biāo)語(yǔ)文本的作者,應(yīng)當(dāng)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者擔(dān)負(fù)起明確的道德責(zé)任。諾德也認(rèn)為,無(wú)論是原作的作者,還是目標(biāo)語(yǔ)文本的接受者,都無(wú)權(quán)檢驗(yàn)譯作是否符合他們的期望;只有譯者有這個(gè)責(zé)任,因?yàn)樗枰獙?duì)作者、發(fā)起人和目標(biāo)語(yǔ)讀者負(fù)責(zé),這就是翻譯的忠實(shí)性。另一方面,讀者意識(shí)又要求譯者遵循文本內(nèi)部的規(guī)范,激活原作中的場(chǎng)景,找到合適的目的語(yǔ)框架,豐富源語(yǔ)文學(xué)的風(fēng)格和形式,幫助譯文讀者理解原作中的習(xí)語(yǔ)表達(dá)、引用、諺語(yǔ)、隱喻等。
那么,讀者意識(shí)關(guān)涉哪些類(lèi)型的讀者?本文沿用羅薩的觀(guān)點(diǎn),將這一讀者群分為三類(lèi):1.文本外的真實(shí)讀者,指文學(xué)作品的接受者,他是現(xiàn)實(shí)世界中有血有肉的個(gè)體,可能接近也可能遠(yuǎn)離作者心中勾勒的讀者形象。2.理想讀者,他才能卓越,理解力超群,可以理解文學(xué)文本的內(nèi)涵意義,也能認(rèn)識(shí)其重要性,并與文本保持適度的距離。文學(xué)外譯中的譯者就是這樣的理想讀者:他對(duì)作者的原意心領(lǐng)神會(huì),既能感知文本包含的本質(zhì)情感,又能全方位地欣賞其中的審美情趣。3.文本內(nèi)的隱含讀者,這一讀者由文本自身構(gòu)建,更符合作者心中對(duì)于讀者的期待。
中國(guó)文學(xué)外譯的文本接受者主要是現(xiàn)實(shí)中的譯文讀者,然而問(wèn)題在于,中國(guó)讀者從文學(xué)作品中獲得的美學(xué)、懷舊、思考等方面的樂(lè)趣,精神的凈化、情感的宣泄,好奇心的激發(fā)與滿(mǎn)足,以及自身信念受到挑戰(zhàn)所帶來(lái)的快樂(lè),譯文讀者卻未必能夠完全體會(huì)。以莫言的小說(shuō)《生死疲勞》為例,亞馬遜網(wǎng)上書(shū)店上的外國(guó)讀者對(duì)該書(shū)英譯本的正面評(píng)價(jià)為82 條(73%),負(fù)面評(píng)價(jià)是30 條(27%)。綜合這些負(fù)面評(píng)價(jià),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)讀者大多反映這部作品過(guò)長(zhǎng)、重復(fù)、書(shū)中人物的名字很難記,復(fù)雜、沉悶、笨重、奇怪、不夠清晰,故事情節(jié)有時(shí)候令人費(fèi)解,讀起來(lái)很費(fèi)力。誠(chéng)然,故事情節(jié)的重復(fù)性會(huì)帶來(lái)閱讀過(guò)程中的疲勞感,但更主要是因?yàn)樽g文讀者缺乏中國(guó)古典演義說(shuō)部、說(shuō)唱藝術(shù)、革命歷史鄉(xiāng)土小說(shuō)方面的熏陶,不易體會(huì)到作者希望通過(guò)歷史的起承轉(zhuǎn)合傳達(dá)的對(duì)人生重復(fù)節(jié)奏的徒然感,更難以理解作者對(duì)于貧富沖突隱患的憂(yōu)慮和“大悲憫”;而且,作品中荒誕的敘事手法,以及對(duì)個(gè)體生活經(jīng)驗(yàn)的暴力描寫(xiě),都會(huì)讓沒(méi)有這段歷史經(jīng)歷的譯文讀者感到詫異和困惑。
譯文讀者在理解和接受中國(guó)的文學(xué)作品時(shí)會(huì)遇到種種困難,一方面是由于作者創(chuàng)作過(guò)程中內(nèi)心設(shè)定的原文讀者與譯者心中的譯文讀者是不同的,因?yàn)樽髡咴趧?chuàng)作的過(guò)程中,更希望獲得的還是本國(guó)讀者的認(rèn)同。池莉曾說(shuō)過(guò),“作家就是屬于母語(yǔ)的,母語(yǔ)也就是屬于作家的,這是血緣關(guān)系,是文化基因遺傳,不可能改變。當(dāng)然只能是母語(yǔ)讀者才能夠完全徹底咀嚼你的文字,領(lǐng)會(huì)你傳達(dá)的真正涵義。”莫言也直言:“我從來(lái)沒(méi)有想到去迎合西方圖書(shū)市場(chǎng)的口味,更沒(méi)有為了讓翻譯家省事而降低寫(xiě)作的難度,我相信優(yōu)秀的翻譯家有辦法克服困難?!绷硪环矫鎰t是由于譯文讀者受到自身閱讀習(xí)慣、評(píng)價(jià)方式、文化背景等因素的限制和影響,在理解中國(guó)文字作品方面往往存在一定的困難,因?yàn)樽g文讀者或許只是對(duì)原作懷有好奇心或興趣,但并不了解原作語(yǔ)言,或許過(guò)去曾經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)原作語(yǔ)言,但由于后來(lái)從事了不同的職業(yè),已經(jīng)漸漸淡忘了這方面的知識(shí)。
為了幫助譯文讀者克服這些困難,本文主張譯者在文學(xué)外譯中應(yīng)當(dāng)建立讀者意識(shí),重點(diǎn)解決兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是如何選擇通過(guò)譯介的作品吸引更多文本外的真實(shí)讀者,增強(qiáng)其主動(dòng)接觸中國(guó)文學(xué)的愿望。葛浩文就曾經(jīng)表示:“中國(guó)每年不知道要出多少小說(shuō),我們只能選三五本,要是選錯(cuò)了的話(huà),就錯(cuò)上加錯(cuò)了。美國(guó)人對(duì)中國(guó)不了解的地方已經(jīng)夠多了,還要加上對(duì)文學(xué)的誤解,那就更麻煩了?!倍侨绾伟l(fā)掘文本內(nèi)部的價(jià)值觀(guān)、規(guī)范和風(fēng)格特征,適當(dāng)?shù)赜绊懞鸵龑?dǎo)譯文讀者,讓其對(duì)譯介作品產(chǎn)生較深的同感和共鳴。以下,我們將分別從這兩個(gè)層面闡述文學(xué)外譯中的讀者意識(shí)問(wèn)題。
中國(guó)文學(xué)外譯的真實(shí)讀者既包括譯者、對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品感興趣的普通讀者、具有專(zhuān)業(yè)背景的學(xué)者和批評(píng)者,也包括出版社、編輯、文學(xué)代理人、文化政策制定者等把關(guān)人,這些讀者的意見(jiàn)和閱讀體驗(yàn)對(duì)于譯者而言都是重要的參照信息。讓我們先來(lái)看看在具體的文學(xué)外譯活動(dòng)中,譯者在選擇作品時(shí)傾向于關(guān)注哪些因素。其一,譯者非常重視文學(xué)作品的敘事方式、故事情節(jié)、美學(xué)價(jià)值等。莫言小說(shuō)主要的日文譯者吉田富夫表示,他之所以首先選擇翻譯《豐乳肥臀》,是因?yàn)樽髌返臄⑹率址ê芴貏e:莫言將自己作為一個(gè)農(nóng)民,真正寫(xiě)出了農(nóng)民的靈魂。而葛浩文則坦言自己主要是根據(jù)興趣選擇作品,基本只翻譯自己喜歡的作品,更看重作品中表現(xiàn)的思想觀(guān)念。其二,對(duì)真實(shí)讀者的閱讀興趣、偏好和習(xí)慣的考慮同樣會(huì)影響譯者的作品選擇。葛浩文首先讀到的莫言的作品是《天堂蒜薹之歌》,當(dāng)下被書(shū)中的愛(ài)恨打動(dòng),準(zhǔn)備著手翻譯,但當(dāng)他讀到《紅高粱》時(shí),覺(jué)得這本書(shū)更適合作為莫言與英語(yǔ)讀者首次見(jiàn)面的作品,所以他選擇首先翻譯了《紅高粱》,接下來(lái)是《天堂蒜薹之歌》《酒國(guó)》《豐乳肥臀》《生死疲勞》等。其三,譯者通常比較關(guān)注書(shū)評(píng)類(lèi)信息,因?yàn)閲?guó)外的文學(xué)評(píng)論,尤其是《紐約時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》等報(bào)紙雜志上的書(shū)評(píng)是由媒體自己選擇和組織的,具有一定的獨(dú)立性、權(quán)威性和參考價(jià)值,而且這些機(jī)構(gòu)也會(huì)著意引導(dǎo)讀者,幫助其形成一定的閱讀動(dòng)機(jī)、解讀策略和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。安必諾曾指出,受到文學(xué)批評(píng)界和媒體的影響,法國(guó)讀者往往會(huì)在評(píng)價(jià)中國(guó)作家時(shí)列出不同的等級(jí),比如莫言和余華就處于相對(duì)較高的位置。其四,出版社和編輯的意見(jiàn)對(duì)于譯者而言起著極為重要的參照和引導(dǎo)作用。2009 年,藍(lán)詩(shī)玲翻譯的《〈阿Q 正傳〉及其他中國(guó)故事:全魯迅小說(shuō)英文集》由企鵝經(jīng)典叢書(shū)推出,文集包括《吶喊》《彷徨》《故事新編》《懷舊》等33篇小說(shuō),是目前最全的單行本。談及重新翻譯魯迅作品的初衷,藍(lán)詩(shī)玲在一次訪(fǎng)談中表示,當(dāng)時(shí)企鵝經(jīng)典叢書(shū)正準(zhǔn)備出版現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)作品,出版社首先推薦了魯迅,而她由于了解魯迅在中國(guó)文壇的權(quán)威地位,認(rèn)為重譯其文學(xué)作品是值得的??紤]到之前的兩個(gè)主要譯本一個(gè)由中國(guó)大陸出版,另一個(gè)是美國(guó)的學(xué)術(shù)類(lèi)出版社出版,不太容易影響普通的大眾讀者,她認(rèn)為企鵝出版社更有號(hào)召力,能夠影響大部分的英國(guó)讀者,有助于將魯迅的作品介紹給更多的讀者。綜合以上幾個(gè)方面的分析可見(jiàn),譯者的作品選擇固然與其自身的文學(xué)修養(yǎng)、經(jīng)歷和偏好相關(guān),但我們還是處處可見(jiàn)其對(duì)真實(shí)讀者的關(guān)注:他更愿意選擇高質(zhì)量、有魅力的作品以吸引普通讀者,或選擇已獲評(píng)論者認(rèn)可的作品以吸引專(zhuān)業(yè)型讀者,或尊重出版社和編輯的意見(jiàn)以保證譯作能夠擁有更廣泛的讀者群,而對(duì)于真實(shí)讀者閱讀習(xí)慣的考量甚至?xí)笥易g者翻譯作品的先后次序,不難看出,讀者意識(shí)貫穿著譯者作品選擇的始終。
對(duì)于真實(shí)讀者閱讀體驗(yàn)的關(guān)注同樣會(huì)影響譯者的翻譯策略。翻譯策略是譯者的一種特定的行為模式,目的在于解決某一翻譯問(wèn)題或?qū)崿F(xiàn)某一具體的目標(biāo)。文本內(nèi)的讀者意識(shí)要求譯者在進(jìn)行譯介時(shí),盡可能向真實(shí)讀者靠近,采取其更容易理解和接受的翻譯策略。例如,在翻譯作品中一些特定的文化現(xiàn)象時(shí),一些譯者會(huì)采用“文化適應(yīng)”的翻譯策略,盡量消除文本中的差異性,并根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)和讀者的期待重新構(gòu)建文本,以方便不具備源語(yǔ)文化背景的讀者進(jìn)入文本。葛浩文在翻譯莫言的《生死疲勞》一書(shū)時(shí),就充分考慮到了真實(shí)讀者的閱讀體驗(yàn)。他認(rèn)為“書(shū)中充滿(mǎn)了黑色幽默,超小說(shuō)的旁白,能為莫言讀者帶來(lái)無(wú)限愉悅,并滿(mǎn)足其所期望的各種幻想?!?。然而,對(duì)于真實(shí)讀者而言,要獲得這種愉悅的閱讀感受并非易事。參考一下國(guó)外的書(shū)評(píng),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)不少評(píng)論者對(duì)讀者的理解能力存在擔(dān)憂(yōu),例如,有評(píng)論者指出,盡管作品展現(xiàn)了農(nóng)村生活的艱辛和人物關(guān)系的復(fù)雜,作者在敘述過(guò)程中不時(shí)還會(huì)展現(xiàn)幽默感,但是卻不適合普通讀者,讀完整部小說(shuō)需要極大的耐心,而且,書(shū)中不同敘述者共存的敘事方式會(huì)讓讀者無(wú)法跟上敘事節(jié)奏,而且小說(shuō)中的一個(gè)人物與作者同名,經(jīng)歷也相似,不斷地參與故事的敘述,“似乎并不必要,有自戀傾向,令人厭煩,而且會(huì)打亂敘事流程?!薄_€有評(píng)論者認(rèn)為盡管莫言小說(shuō)中的人物很有吸引力,其描述也很深刻,這些輪回的場(chǎng)景讀起來(lái)卻難免讓人感到有些疲憊。對(duì)比《生死疲勞》的英譯本,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯的時(shí)候刻意減少了許多原作中的敘述視角和敘述聲音,對(duì)不少敘述內(nèi)容進(jìn)行了節(jié)譯處理,大量刪除了原作中的引號(hào)和引述分詞,還淡化了原作中的中國(guó)特色、中國(guó)神話(huà)故事、政治色彩等。究其原因,主要是由于譯者考慮到文本接受者的認(rèn)知難度,盡量向讀者的閱讀體驗(yàn)靠近,選擇了文化適應(yīng)的翻譯策略。
既然真實(shí)讀者的閱讀感受對(duì)于譯者選擇作品和翻譯策略而言如此重要,那么,讓我們?cè)賮?lái)了解一下真實(shí)讀者更希望讀到什么樣的文學(xué)作品。羅爾斯的研究發(fā)現(xiàn),西方讀者更重視個(gè)體的閱讀體驗(yàn),他們選擇閱讀一部文學(xué)作品的動(dòng)機(jī)主要有:1.讀者希望通過(guò)一部作品獲得特定的閱讀體驗(yàn)(熟悉或新奇;安全或冒險(xiǎn);舒適或挑戰(zhàn);積極樂(lè)觀(guān)或打擊、諷刺、批評(píng)),或確認(rèn)自己的信念,或挑戰(zhàn)自己的價(jià)值觀(guān),他們往往更看重文學(xué)作品帶給自己的閱讀心情。2.讀者選擇新書(shū)時(shí)往往會(huì)留意一些提示信息,包括書(shū)店或圖書(shū)館的類(lèi)別標(biāo)簽、新書(shū)展示,朋友或家人的推薦,報(bào)刊雜志上的書(shū)評(píng)或廣告,改編的電視電影、評(píng)論家的推薦等。3.讀者的作品選擇會(huì)受到作品的主題、體裁、敘述方式、人物角色、場(chǎng)景設(shè)置、結(jié)局等因素的影響,因?yàn)檫@些因素會(huì)對(duì)其閱讀感受產(chǎn)生重要影響;4.作品本身的信息,例如作者、封面、書(shū)名、試讀頁(yè)面、出版社等也會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn)。5.讀者往往重視為了一部作品需要付出的時(shí)間和金錢(qián)成本,主要包括:智力投入是指讀者為了理解這部作品,需要具備一定的前理解和文學(xué)規(guī)范;體力投入(physical access)則是指讀者為了閱讀這本書(shū)所要花費(fèi)的時(shí)間和努力。讀者通常更愿意選擇既能為自己帶來(lái)愉悅的閱讀體驗(yàn)又方便易得的作品。這些閱讀動(dòng)機(jī)對(duì)于譯者而言亦有一定的借鑒意義。
據(jù)此,在文學(xué)譯介的過(guò)程中,譯者需要基于對(duì)真實(shí)讀者閱讀體驗(yàn)的考察,建立文本外的讀者意識(shí),主要包括:1.譯者在選擇作品的過(guò)程中,要了解和尊重真實(shí)讀者的感受、習(xí)慣和思維方式。以現(xiàn)代美國(guó)大學(xué)生的閱讀習(xí)慣為例,他們往往會(huì)優(yōu)先選擇在線(xiàn)的閱讀材料,其次是雜志和報(bào)紙,再次是連環(huán)畫(huà)小說(shuō)和動(dòng)漫,第四是暢銷(xiāo)書(shū)籍,最后是與專(zhuān)業(yè)無(wú)關(guān)的學(xué)術(shù)類(lèi)書(shū)籍。2.在譯介的過(guò)程中,譯者要充分考慮作品的主題、體裁、故事情節(jié)等因素對(duì)于讀者閱讀體驗(yàn)的影響。例如,葛浩文在翻譯劉震云的《手機(jī)》時(shí),在征得作者同意后,將原作的敘述結(jié)構(gòu)調(diào)整為倒敘,由此對(duì)讀者產(chǎn)生了更大的吸引力,也更符合譯文讀者的邏輯和閱讀習(xí)慣。3.在對(duì)作品進(jìn)行宣傳和傳播的過(guò)程中,要注重運(yùn)用多樣性、現(xiàn)代化的傳播方式,盡量選擇真實(shí)讀者熟悉且方便獲取的宣傳渠道進(jìn)行推介,例如網(wǎng)絡(luò)、圖書(shū)館、報(bào)紙、雜志等。現(xiàn)代讀者更樂(lè)于接觸各種電子資源,閱讀電子雜志、數(shù)據(jù)庫(kù)和電子書(shū),因此在對(duì)外譯介的過(guò)程中,要多注重網(wǎng)絡(luò)電子資源的利用,譯出的書(shū)籍形式也可以更加靈活多樣。
與文本外的讀者意識(shí)重視真實(shí)讀者的閱讀體驗(yàn)不同的是,文本內(nèi)的讀者意識(shí)強(qiáng)調(diào)的是文本自身構(gòu)成的規(guī)范和制約。
要理解“隱含讀者”這一概念,我們先要認(rèn)識(shí)隱含作者,因?yàn)槎呤腔殓R像、密不可分的?!半[含作者”由布斯提出,并將其與真實(shí)作者區(qū)別開(kāi)來(lái),他認(rèn)為,真實(shí)作者在寫(xiě)作的時(shí)候,會(huì)脫離日常自然放松的狀態(tài)而進(jìn)入特定的創(chuàng)作狀態(tài),這時(shí)的他會(huì)抹去自己不喜歡或者不合時(shí)宜的自我痕跡,因此,“隱含作者”有意無(wú)意地選擇了我們閱讀的東西;我們把他看作真人的一個(gè)理想的、文學(xué)的、創(chuàng)造出來(lái)的替身;他是他自己選擇的東西的總和?!彪[含作者表明,作者的創(chuàng)作過(guò)程中始終存在著價(jià)值取向問(wèn)題,他對(duì)作品中的不同人物持有不同的態(tài)度和情感,其中的角色定位、取舍、刪減等活動(dòng)都表明了作者始終持有一定的文化立場(chǎng)。伊瑟爾接受了布斯關(guān)于作者、隱含作者和敘述者的劃分,進(jìn)而提出了“隱含讀者”,用以指代作者在創(chuàng)作過(guò)程中,內(nèi)心設(shè)定的能夠接受自己的價(jià)值和規(guī)范,并能與其產(chǎn)生共鳴的那部分理想讀者?!八w現(xiàn)了所有那些對(duì)一部文學(xué)作品發(fā)揮其作用來(lái)說(shuō)是必要的先在傾向性——它們不是由經(jīng)驗(yàn)的外在現(xiàn)實(shí)而是由文本自身所設(shè)定的?!毙枰⒁獾氖?,隱含讀者并非文本外現(xiàn)實(shí)生活中的獨(dú)立個(gè)體,而是一種思維產(chǎn)物,僅僅存在于文本的結(jié)構(gòu)之中,召喚著真實(shí)讀者進(jìn)入文本進(jìn)行解讀。伊瑟爾曾指出,隱含讀者“本質(zhì)上說(shuō)是一個(gè)抽象的和圖式化的框架,其意在為歷史的、個(gè)人的和跨文化的研究提供一些指引?!彪[含作者代表了作者所認(rèn)同的規(guī)范和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),隱含讀者則是能夠完全接受隱含作者全套價(jià)值觀(guān)的假定讀者。
如果說(shuō)文本外的讀者意識(shí)賦予了譯者一定的自由度,允許譯者發(fā)揮其主動(dòng)性和創(chuàng)造性,向真實(shí)讀者靠近的話(huà),文本內(nèi)的讀者意識(shí)則強(qiáng)調(diào)文本的客觀(guān)性,突顯了作品規(guī)范和風(fēng)格特征,從而對(duì)譯者構(gòu)成了一定程度上的制約。相對(duì)而言,文本內(nèi)的讀者意識(shí)更多地對(duì)譯者的翻譯過(guò)程起作用,主要影響的是譯者翻譯策略的選擇。切斯特曼曾將譯者的翻譯策略分為兩個(gè)層面,即:1.理解策略,指譯者分析原文的過(guò)程。2.生產(chǎn)策略,指譯者如何巧妙地處理語(yǔ)言材料,從而生成合適的目標(biāo)文本。在理解策略層面上,文本內(nèi)的讀者意識(shí)要求譯者全身心地投入作品,完全接受隱含作者代表的價(jià)值集合,并將自己放到隱含讀者的位置上,更加準(zhǔn)確地讀解出作者的意圖和思想感情。而在生產(chǎn)策略層面上,這一讀者意識(shí)則要求譯者在譯作中再現(xiàn)原作的價(jià)值取向、敘事方式、美學(xué)特征和風(fēng)格特色。按照賴(lài)斯的翻譯中文本類(lèi)型的劃分,文學(xué)作品屬于表達(dá)型文本,它以形式為主,強(qiáng)調(diào)表達(dá)功能,更關(guān)注文本形式的美感、藝術(shù)性和創(chuàng)造性。表達(dá)型文本更關(guān)注作者以何種形式進(jìn)行表達(dá),因此形式是譯者在翻譯時(shí)不可忽視的關(guān)鍵因素,原作的美學(xué)特征也是譯文評(píng)價(jià)者需要重點(diǎn)考察的因素。畢竟,愉悅的閱讀體驗(yàn)只是吸引真實(shí)讀者選擇一部文學(xué)作品的原動(dòng)力,作品本身的故事情節(jié)、敘事方式、文化內(nèi)涵、價(jià)值情感等才是喚起讀者內(nèi)心深層次認(rèn)同、讓其獲得深刻閱讀感受的要素。
譯者在文學(xué)譯介過(guò)程中的一系列選擇活動(dòng),例如:如何翻譯特定的表達(dá)方式,如何傳遞原作的意義,如何再現(xiàn)作者的原意,如何選取合適的文體、風(fēng)格、語(yǔ)域等,都體現(xiàn)了譯者的翻譯策略,且不能偏離文本內(nèi)的隱含讀者。以藍(lán)詩(shī)玲翻譯的魯迅全集為例,譯者設(shè)定的譯文讀者是英國(guó)、美國(guó)和澳大利亞受過(guò)教育、對(duì)魯迅作品感興趣的大眾讀者,還有學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生。為了讓這些讀者獲得與原作讀者相似的閱讀體驗(yàn),她在不影響總體語(yǔ)言的準(zhǔn)確性的前提下,盡可能少用腳注或尾注,以使譯文更加流暢。但是她簡(jiǎn)潔直白的文風(fēng)卻與魯迅刻意而為的拗澀風(fēng)格相去甚遠(yuǎn),而這恰恰是作者期望在作品中展現(xiàn)的現(xiàn)代性。而且魯迅的敘述風(fēng)格對(duì)于真實(shí)讀者理解其作品中反抗絕望的精神而言是至關(guān)重要的,譯者對(duì)源語(yǔ)言的風(fēng)格進(jìn)行個(gè)性化處理是不大妥當(dāng)?shù)?,難免會(huì)造成對(duì)隱含讀者的偏離。
在具體的翻譯過(guò)程中,譯者的翻譯策略主要用于解決具體的翻譯問(wèn)題,體現(xiàn)為譯者對(duì)具體文本和文化信息的處理方式,或?qū)κサ脑囊饬x的補(bǔ)償方式上。關(guān)于原作文化信息的處理方式,本文主張?jiān)诓挥绊懽g文流暢性和可讀性的前提下,適度地采用異化的翻譯策略,盡可能地保留源語(yǔ)文化的異域特色。在具體的操作過(guò)程中,譯者可以有選擇地使用前記、后記、腳注、尾注等副文本,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用工具箱(語(yǔ)序、標(biāo)點(diǎn)等)和玩具盒(韻腳、隱喻、典故、插圖等),以方便讀者的閱讀,并增強(qiáng)其閱讀的愉悅感。例如,為了讓現(xiàn)代的日本讀者更加了解作品的歷史背景,吉田富夫在翻譯《豐乳肥臀》時(shí),將每一章都加了原文中沒(méi)有的小標(biāo)題,此外還添加了一些有助于讀者理解作品歷史背景的譯注;其后他在翻譯《檀香刑》的時(shí)候,更是巧妙地將說(shuō)唱風(fēng)格的山東省地方戲“貓腔”轉(zhuǎn)化成日本的“五七調(diào)”,使譯作廣受好評(píng)。國(guó)際日本文化研究中心的井波律子教授對(duì)這一翻譯策略的評(píng)價(jià)是:“最精彩的就是(作品)將埋在中國(guó)近代史底層的黑暗部分,用鮮艷濃烈的噩夢(mèng)般的手法奇妙地顯影出來(lái)?!笨梢?jiàn),在文學(xué)外譯的過(guò)程中,文本內(nèi)的讀者意識(shí)要求譯者在閱讀作品時(shí)要盡可能將自己放在隱含讀者的位置,讀解出文本傳遞的意義和內(nèi)涵;而在翻譯的時(shí)候,更要在保證譯作可讀性的基礎(chǔ)上,盡量向作品中的隱含讀者靠近,更好地再現(xiàn)作品的價(jià)值、規(guī)范和風(fēng)格。
綜上所述,在中國(guó)文學(xué)譯介中,作品的真實(shí)讀者主要是對(duì)中國(guó)的文學(xué)作品和文化懷有興趣和熱情的譯文讀者,譯者既要關(guān)注其閱讀體驗(yàn),又不能違背文本內(nèi)部的規(guī)范。本文認(rèn)為,譯者需要建立讀者意識(shí),主要應(yīng)當(dāng)涵蓋兩個(gè)層面:一方面,要充分考察文本外真實(shí)讀者的興趣、愛(ài)好和閱讀體驗(yàn),增強(qiáng)作品的吸引力和影響力;另一方面,更要根據(jù)文本內(nèi)的隱含讀者解讀作品的規(guī)范,更好地傳遞出原作的價(jià)值取向和風(fēng)格特征。
注釋?zhuān)?/p>
①葛浩文:《我行我素:葛浩文與浩文葛》,史國(guó)強(qiáng)譯,《中國(guó)比較文學(xué)》2014年第1期,第37-49頁(yè)。
②高方、許鈞:《現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考》,《中國(guó)翻譯》2010年第6期,第5-9 頁(yè)。
③吳赟:《西方視野下的畢飛宇小說(shuō)——〈青衣〉與〈玉米〉在英語(yǔ)世界的譯介》,《學(xué)術(shù)論壇》2013年第4期,第93-98 頁(yè)。
④韓子滿(mǎn):《中國(guó)文學(xué)的“走出去”與“送出去”》,《外國(guó)文學(xué)》2016年第3期,第101-108頁(yè)。
⑤李剛、謝燕紅:《英譯選集與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的海外傳播——以〈哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集〉為視角》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2016年第4期,第175-182 頁(yè)。
⑥Bassnett Susan (1988),Translation Studies,London: Routledge,p.23.
⑦Nord Christiane (1992),‘Text Analysis in Translator Training’,in Cay Dollerup and AnneLoddegaard (eds.),Teaching Translation and Interpreting: Training,Talent and Experience,Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,pp.39-48.
⑧Snell-Hornby Mary (2006),The Turns of Translation Studies: New paradigms or shiftingviewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,p.110.
⑨[37]Reiss Katharina (2000),Translation Criticism-The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment,translated by Rhodes Erroll F.,Manchester:St. Jerome Publishing,p.79 and pp.31-38.
⑩Rossa Alexandra Assis (2006),Defining target text reader: Translation studies and literary theory,Duarte Jo?o Ferreira,Rosa Alexandra Assis,Seruya Teresa (eds.),Translation Studies at the Interface of Disciplines,99-109,Amsterdam/Philadelphia,John Benjamins Publishing Company,p.101.
[11]Chandran Mini (2011),The translator as ideal reader: Variant readings of Anandamath,Translation Studies,4:3,pp.297-309.
[12][41]McDougall Bonnie S.,Literary Translation: The Pleasure Principle,Chinese Translators Journal,2007(5),pp.22-26.
[13]亞馬遜網(wǎng)站讀者評(píng)論(英文網(wǎng)站),2016-11-01,https://www.amazon.com/Life-Death-Are-Wearing-Out/product-reviews/1611454271/ref=cm_cr_getr_d_paging_btm_next_3?ie=UTF8&showViewpoints=1&sortBy=recent&filterByStar=critical&pageNumber=3.
[14]王德威:《狂言流言,巫言莫言——〈生死疲勞〉與〈巫言〉所引起的反思》,《江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2009年第3期,第1-10 頁(yè)。
[15]高方、池莉:《“更加純粹地從文學(xué)出發(fā)”——池莉談中國(guó)文學(xué)譯介與傳播》,《中國(guó)翻譯》2014年第6期,第50-53 頁(yè)。
[16]許鈞、莫言:《關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯——莫言訪(fǎng)談錄》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2015年第4期,第611-616 頁(yè)。
[17]Savory Theodore (1957),The Art of Translation,London: Jonathan Cape,pp.57-58.
[18][21]季進(jìn):《我譯故我在——葛浩文訪(fǎng)談錄》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2009年第6期,第45-56 頁(yè)。
[19]Kuhiwczak Piotr (2011),Translation and censorship,pp.358-366,Translation Studies Forum:Translation and censorship,Translation Studies,4:3,358-373.
[20][42]舒晉瑜:《十問(wèn)吉田富夫》,《中華讀書(shū)報(bào)》2006 年8 月30 日。
[22]季進(jìn)、周春霞:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)——何碧玉、安必諾教授訪(fǎng)談錄》,《南方文壇》2015年第6期,第37-43 頁(yè)。
[23][39]Wang Baorong (2014),An Interview with Julia Lovell: Translating Lu Xun’s Complete Fiction,Translation Review,89:1,pp.1-14.
[24]Zabalbeascoa Patric (2000),From techniques to types of solutions,in Beeby Allison,Ensinger Doris and Presas(eds.),Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation,Barcelona,1998,pp. 117-127. Amsterdam: John Benjamins.
[25]Bassnett Susan (2005),Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation,Language and Intercultural Communication,5:2,pp.120-130.
[26]Goldblatt Howard,Mo Yan’s Novels Are Wearing Me Out: Nominating Statement for the 2009 Newman Prize,World Literature Today,2009(July-August),pp.28-29.
[27]Quan Shirley N.,Mo Yan,Life and Death Are Wearing Me Out. Library Journal,2008,April 1: 77.
[28]Block Allison,Life and Death Are Wearing Me Out,The Booklist,Mar 1,2008,104,13; Research Library,p.47.
[29]邵璐:《翻譯中的“敘事世界”——析莫言〈生死疲勞〉葛浩文英譯本》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2013年第2期,第68-71 頁(yè)。
[30]Ross Catherine Sheldrick (2000),Making Choices: What Readers Say About Choosing Booksto Read for Pleasure,The Acquisitions Librarian,13:25,pp.5-21.
[31]Huang SuHua,Capps Matthew,Blacklock Jeff & Garza Mary (2014),Reading Habits of College Students in the United States,Reading Psychology,35:5,pp.437-467.
[32]閆怡恂、葛浩文:《文學(xué)翻譯:過(guò)程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪(fǎng)談錄》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2014年第1期,第193-203 頁(yè)。
[33]W·C·布斯:《小說(shuō)修辭學(xué)》,華明、胡曉蘇、周憲譯,北京:北京大學(xué)出版社,1987年,第84 頁(yè)。
[34]沃·伊瑟爾:《閱讀行為》,金惠敏、張?jiān)迄i、張穎、易曉明譯,長(zhǎng)沙:湖北文藝出版社,1991 年,第43-44 頁(yè)。
[35]金惠敏:《在虛構(gòu)與想象中越界——[德]沃爾夫?qū)ひ辽獱栐L(fǎng)談錄》,《文學(xué)評(píng)論》2002年第4期,第165-171 頁(yè)。
[36]Chesterman Andrew (1997),Memes of translation,Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,p.89.
[38]Sousa Cristina (2002),TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature,Meta: Translators' Journal,vol. 47,no. 1,pp. 16-29.
[40]De Beaugrande Robert (1978),Factors in a theory of poetic translation,Assen: Van Gorcum,pp.13-14.