■/
西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
中國作家莫言是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家。莫言作品的成功英譯為其贏得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)發(fā)揮了很大作用?!都t高粱家族》(Red Sorghum)是美國著名漢學(xué)家及翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)英譯的第一部莫言作品,他還將莫言的其它十多部作品譯介給了英語讀者,如《生死疲勞》 (Life and Death Are Wearing Me Out)、《天堂蒜苔之歌》(The Garlic Ballads)、《豐乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)等等。葛浩文的翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),譯文簡(jiǎn)潔明快,翻譯策略靈活多樣。他杰出的雙語和雙文化能力使其譯本在西方國家廣受歡迎。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是十余年前由國內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的一種全新翻譯理論。這一理論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2008)。胡庚申認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下而進(jìn)行各種選擇的交替循環(huán)過程。譯者在翻譯過程中可以選擇傳達(dá)原文的語言意義、交際意義、文化意義或者是社會(huì)意義。翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換,也就是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2006)。生態(tài)翻譯學(xué)的重大意義在于其對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和過程進(jìn)行的全新闡釋。
長篇小說《紅高粱家族》,是作家莫言的代表作之一,創(chuàng)作于1986年。它由一系列相關(guān)聯(lián)的故事組成:我的“爺爺”余占鰲與“奶奶”戴鳳蓮的愛情故事、高密普通百姓勇敢抗日的故事,以及人與狗之間殘忍對(duì)戰(zhàn)的故事。小說《紅高粱家族》中的語言詼諧幽默,鄉(xiāng)土氣息濃郁,其中含有大量方言、諺語、俗語等地域性極強(qiáng)的文化元素。美國翻譯家葛浩文在準(zhǔn)確理解《紅高粱家族》原著的基礎(chǔ)上,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并作出恰當(dāng)?shù)倪x擇,巧妙的將源語轉(zhuǎn)化成與西方語言、文化、交際情景相符的譯語。因而,《紅高粱家族》的葛譯本在西方國家廣受讀者的喜愛。本文將從語言維、文化維和交際維三方面探析譯者對(duì)原著的適應(yīng)與選擇。
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換意指在翻譯過程中,譯者通過對(duì)語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以維持翻譯的生態(tài)平衡,取得上佳翻譯效果。由于英漢語在語法規(guī)則、語言風(fēng)格、修辭手法等層面的巨大差異,因此葛浩文譯本對(duì)《紅高粱家族》中一些語言形式,詞匯和句子結(jié)構(gòu)均進(jìn)行了相應(yīng)的選擇和調(diào)整。
例1.原文:“你簡(jiǎn)直是魯班門前掄大斧,關(guān)爺面前耍大刀,孔夫子門前背‘三字經(jīng)’,李時(shí)珍耳邊念‘藥性賦’,給我拿下啦!”(莫言,2012:110)
譯文:“l(fā)ike someone wielding axe at the door of master carpenter Lu Ban,or waving his sword at the door of swordsman,Lord Guan,or reciting the Three Character Classic at the door of the wise Confucius,or whispering the ‘Rhapsody on the Nature of Medicine’ in the ear of the physician Li Shizhen.Arrest him!”(Goldblatt 2003:99)
中國人對(duì)“魯班”“關(guān)爺”“孔夫子”“李時(shí)珍”這些人名都非常熟悉。但如果譯者采取直譯或音譯的方法翻譯這些人名,就會(huì)增加西方讀者的認(rèn)知困難,造成閱讀障礙。在此葛浩文采用意譯方法,即在人名前加上其特定的身份,既簡(jiǎn)化了句子,又達(dá)到了有效傳遞信息的目的。
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換意指在翻譯過程中,譯者極大地關(guān)注源語中相關(guān)語言信息(俗語,諺語,方言等等)的文化內(nèi)涵,力求對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)仃U釋。它主要強(qiáng)調(diào)的是翻譯的語境效果。譯者在翻譯活動(dòng)中要認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言,跨越文化的交際過程,因此要時(shí)時(shí)注意規(guī)避由于文化差異而給目的語讀者造成的理解障礙,以保證信息傳遞的順利實(shí)現(xiàn)。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在《紅高粱家族》葛浩文英譯本中主要體現(xiàn)為對(duì)典故和方言的恰當(dāng)翻譯。
例2.原文:焦灼的牛郎要上吊,憂愁的織女要跳河。(莫言,2012:6)
譯文:The anxious Herd Boy (Altair),about to hang himself,the mournful Weaving Girl(Vega) about to drown herself in the river.(葛浩文,2003:13)
牛郎和織女的故事是中國的一個(gè)著名的民間傳說。西方讀者雖然不了解這個(gè)背景知識(shí),但是牛郎星和織女星對(duì)他們來說并不陌生。為了盡可能讓目的語讀者理解這個(gè)民間傳說,譯者在翻譯這兩個(gè)詞時(shí)首先采用直譯的方法,然后加以注解,“牛郎”和“織女”分別被注解為“Altair” 和 “ vega”,使中國文化得到了很好的傳播,譯文因此取得了最佳語境效果。
例3.原文:“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗?!?莫言,2012:79)
譯文:“Marry a chicken and share the coop,marry a dog and share the kennel”.(葛浩文,2003:93)
俗語“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”指封建社會(huì)的中國婦女沒有婚姻自主權(quán),只能被動(dòng)接受命運(yùn)的安排。譯文在此沒有照抄相對(duì)應(yīng)的英語俗語“Where the needle goes,the thread follows”(針穿到哪里,線就跟到哪里),而是對(duì)原文進(jìn)行
了直譯,準(zhǔn)確地詮釋原文的文化信息。
在翻譯過程中,譯者應(yīng)該著重關(guān)注雙語交際意圖,對(duì)原文中各人物的交際意圖進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。翻譯是一種文化交際活動(dòng),譯者在轉(zhuǎn)換原文的語言信息和傳達(dá)文化內(nèi)涵的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)盡力在譯文中體現(xiàn)原文的交際意圖,使譯文符合目的語的文化語境,易于譯文讀者的理解和接受。
例4.原文:“然后你們就雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水?!?莫言,2012:28)
譯文:“After that,chickens can go their own way,dogs can go theirs.Well water and river water don’t mix.”(Goldblatt,2003:29)
“雞走雞道,狗走狗道”意為雙方不再往來,不再干涉對(duì)方的事務(wù)。這里譯者采用直譯的方法,保留了原文的結(jié)構(gòu)和意象,不僅增強(qiáng)了譯文的有趣性,還將作者的意圖準(zhǔn)確地傳遞給了讀者,達(dá)到了交際意圖,增強(qiáng)了譯文的可讀性和可接受性。
例5.原文:那時(shí)候他二十郎當(dāng)歲,是東北鄉(xiāng)打棺抬轎這行當(dāng)里的佼佼者。我爺爺輩的好漢們,都有高密東北鄉(xiāng)人高粱般鮮明的性格,非我們這些孱弱的后輩能比。(莫言,2012:39)
譯文:At the time,he was a beefy twenty-year-old,a pallbearer and sedan bearer at the peak of his trade.The young men of his generation were as sturdy as Northeast Gao Mi sorghum,which is more than can be said about us weaklings who succeeded them.(Goldblatt,2003:29)
原文中的“郎當(dāng)”是“左右”、“大約”的意思。譯者沒有直接將其翻譯為“about”或“almost” 等詞,而是適應(yīng)性地選擇了單詞beefy(本義為“牛肉的”,引申義為“強(qiáng)壯的”),與后面的表達(dá)“as sturdy as Northeast Gao Mi sorghum”相匹配。譯文生動(dòng)再現(xiàn)了山東漢子高大強(qiáng)壯的形象,從交際維的角度將作者的意圖準(zhǔn)確地傳遞給了讀者。
根據(jù)胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論,翻譯是一種譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的條件下所進(jìn)行的一項(xiàng)選擇活動(dòng)。該理論給譯者提供了新的翻譯方法、翻譯原則和譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。無論譯者選擇的是直譯、節(jié)譯還是意譯的方法,譯文都是其適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出關(guān)于語言維、文化維和交際維的選擇之產(chǎn)物。因此翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行各種適應(yīng)選擇的過程。本文依據(jù)生態(tài)翻譯理論,從語言維、交際維、文化維出發(fā),分析了莫言代表作小說《紅高粱家族》中的一些典型的英譯實(shí)例,具有一定的創(chuàng)新和實(shí)用價(jià)值。希望文章能為文學(xué)翻譯及其研究提供一個(gè)新的視角。