■
吉林師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,英語作為國(guó)際溝通的通用語言,有著極高的使用頻率,因此對(duì)英語翻譯人才的需求也大大增加。英語筆譯是非常重要的翻譯形式,并且也是一位合格的翻譯家所必備并且熟練的技能。我們做英語筆譯這項(xiàng)活動(dòng)的最終目的是使英語漢語兩種不同的語言在兩種不同的文化中進(jìn)行溝通交流,在實(shí)踐的過程中需要學(xué)習(xí)翻譯的理論知識(shí),將翻譯理論與語言知識(shí)相結(jié)合,但是想要成為一名優(yōu)秀的翻譯人才,僅僅在語言翻譯上提升是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要對(duì)翻譯的行業(yè)領(lǐng)域有所涉獵,對(duì)東西方的文化差異也要有所了解,翻譯者倘若既擁有較高的語言能力又具備較為深厚的文化素養(yǎng)可謂是二十一世紀(jì)所需要的翻譯人才。而在英漢翻譯中,筆譯是一個(gè)雙向的學(xué)習(xí)過程,首先,筆譯作為英語翻譯的一項(xiàng)基礎(chǔ)課程設(shè)置,是一門必修并且極為重要的課程。其次,從翻譯技能來講,它也是提高學(xué)生翻譯能力的重要途徑,同時(shí)也是教師與學(xué)生之間的知識(shí)與文化思維的傳播過程和溝通過程。在英語筆譯中,翻譯要點(diǎn)和翻譯技巧的掌握和嫻熟程度,是鑒別一位英語翻譯工作者能力高低的重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。因此我們對(duì)筆譯進(jìn)行要點(diǎn),難點(diǎn)分析,以提高翻譯者的英語翻譯的專業(yè)水平進(jìn)而提升翻譯的職業(yè)能力。我們之所以要注意筆譯要點(diǎn)研究的分析就是要在翻譯的學(xué)習(xí)過程中提高英語翻譯的職業(yè)能力與專業(yè)水準(zhǔn),在完成英語翻譯課堂教學(xué)任務(wù)的同時(shí)也為學(xué)生今后的職業(yè)規(guī)劃打下夯實(shí)的能力基礎(chǔ)。
就目前來看,在英語翻譯這一大體系中,教師與學(xué)生對(duì)英語筆譯這一模塊普遍缺乏一定的認(rèn)知。認(rèn)為英語翻譯工作者最重要的能力是口譯,同聲傳譯而相對(duì)忽略筆譯。無論是英語學(xué)習(xí)者、教育者,還是從事英語翻譯的工作人員,都普遍認(rèn)為筆譯在英語翻譯中所起到的只是簡(jiǎn)單的“記錄”價(jià)值,并且筆譯可以為翻譯者充足的準(zhǔn)備時(shí)間,具體的實(shí)用價(jià)值和臨場(chǎng)發(fā)揮的空間不大。這種普遍認(rèn)識(shí)在一定程度上造成了對(duì)筆譯的忽視。但在實(shí)際英語運(yùn)用場(chǎng)景中,涉及的領(lǐng)域已經(jīng)非常廣泛,無論是金融產(chǎn)業(yè),科技發(fā)展,文化交流,還是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易都需要英語來搭建橋梁。許多合作的合同,政策,憑證需要落實(shí)到書面上,需要翻譯工作者對(duì)在翻譯的過程中對(duì)要點(diǎn),難點(diǎn)進(jìn)行有效分析,幫助解讀。因此英語筆譯有著無法被代替的地位,培養(yǎng)英語翻譯者的筆譯能力是提升翻譯工作者整體翻譯素養(yǎng)的關(guān)鍵步驟。
從現(xiàn)行國(guó)家教育體制來看,英語作為三大主科之一,無論是從分值還是課時(shí)的安排,都占有著非常重要的地位。教師在英語教學(xué)中,從四個(gè)方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué),既“聽”“說“讀”“寫”。學(xué)生在對(duì)以上四個(gè)方面進(jìn)行練習(xí)時(shí),要兼顧到四個(gè)層面,缺一不可,這對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力是一項(xiàng)不小的挑戰(zhàn)。筆譯工作者要相對(duì)了解掌握更多英語詞匯的含義,短語的積累,語法的運(yùn)用。并且這不僅僅是英語或者漢語一門語言的,而是兩種語言都要精通,這樣才能在翻譯過程中篩選出最為匹配的準(zhǔn)確有效的答案。筆譯工作者必須準(zhǔn)確理解詞匯含義,并且能夠貫徹到句子中,使整句話語氣通順,語義明了,斷句正確,邏輯清晰。比如我們?cè)诜g“They made an example of the boy.”時(shí),只有正確理解“Make an example of sb”這一短語的含義——“通過懲罰某人以儆他人”,而不是按照字面意思翻譯為“他們以這個(gè)男孩為學(xué)習(xí)的標(biāo)榜”。才能使翻譯準(zhǔn)確并且通順的進(jìn)行。并且,在筆譯過程中,不可忽視的一大問題是兩國(guó)之間的文化背景差異。我國(guó)翻譯工作者絕大多數(shù)生長(zhǎng)在漢語環(huán)境中,對(duì)西方文化的了解并不多,即使在大學(xué)課程中有所涉及也只是皮毛,在對(duì)西方文化背景缺失的情況下,這在一定程度上給翻譯者增添了筆譯的難度。
英語筆譯缺少實(shí)踐鍛煉的機(jī)會(huì)。筆譯是一個(gè)需要大量實(shí)訓(xùn)的翻譯過程,但就目前的筆譯情況來看,由于普遍認(rèn)為筆譯就是英譯漢,漢譯英的過程,所以并沒有提供給筆譯者很多的實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì),筆譯者實(shí)訓(xùn)的量的積累達(dá)不到,無法提高個(gè)人的翻譯能力,難以促成筆譯者質(zhì)的飛躍。筆譯決不僅僅是將英語翻譯成通順的漢語,還要注重前后邏輯,翻譯技巧,和整體語境,在一定程度上要使每一句話為中心主旨服務(wù)在現(xiàn)行英語翻譯機(jī)制上,教師通常會(huì)讓學(xué)生進(jìn)行機(jī)械式的記憶,忽略了筆譯實(shí)踐的重要性。其實(shí)教師在上課的過程中,就可以為學(xué)生創(chuàng)造許多實(shí)際訓(xùn)練的機(jī)會(huì),提高他們的翻譯能力。除此以外,教師要明白即使為學(xué)生灌輸大量的詞匯和語法知識(shí),也要通過實(shí)際練習(xí)來做到知識(shí)的內(nèi)化。多加練習(xí)可以保證邏輯的清晰,翻譯的高效。
參考文獻(xiàn)
:[1]李云,李霞.英語翻譯過程中筆譯的要點(diǎn)探究[J].教育教學(xué)論壇,2015(25).
[2]吳安陽(yáng).英語翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析[J].商,2015(10).