■ /
桂林電子科技大學(xué)
廣西壯族自治區(qū)民族文化獨特,地方特色旅游工藝品種類繁多,如壯錦、繡球、銅鼓、陽朔畫扇、毛南族花竹帽、欽州坭興陶、貝雕畫等。每一個工藝品都蘊含特有的文化典故,并由特殊的藝術(shù)手法制作而成。然而,縱觀整個廣西旅游工藝品市場,商販們吸引國外游客的方式僅僅是產(chǎn)品本身的外觀,幾乎沒有宣傳工藝品文化與藝術(shù)價值的旅游工藝品介紹英譯文本。針對這一現(xiàn)狀,本文擬探索廣西旅游工藝品介紹文本的英譯策略,旨在通過生動的翻譯再現(xiàn),使譯本實現(xiàn)其國際化推介的功能。
“目的論(Skopos Theory)”是德國功能翻譯學(xué)派的核心理論,其主要理念是:任何翻譯活動都有其特定的翻譯目的。故翻譯時,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略,即“翻譯目的決定翻譯策略”。
廣西旅游工藝品介紹文本英譯的目的是向國外游客介紹廣西特色工藝品的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價值,以激發(fā)其購買熱情。故翻譯時,應(yīng)以目的論為指導(dǎo)原則,充分考慮目的語讀者的語言和思維習(xí)慣,對原文進(jìn)行靈活的調(diào)整,使譯文既能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,又能兼顧生動性和優(yōu)美性,以達(dá)到將工藝品成功售賣出去的交際目的。
筆者在實施“依托翻譯的廣西旅游工藝品國際化推介”項目的過程中,積極組織團(tuán)隊成員開展廣西旅游工藝品介紹文本的英譯實踐活動,從中總結(jié)出多種翻譯策略,具體如下:
所謂省譯,就是刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅或令人費解。由于中國人性格婉約,語言往往會體現(xiàn)回環(huán)往復(fù)的特點,所以一句話中的信息會出現(xiàn)重復(fù)的情況,而西方人思維則比較直接。遇到這種情況時,可采用省譯法。
例如:在翻譯“繡球大多為12瓣,每瓣皆繡上各式吉祥物,如梅、蘭等花卉圖案或春燕、龍、鳳等鳥類圖案”這句話時,譯者采取了“省譯”的翻譯策略,即不翻譯“等花卉圖案”和“等鳥類圖案”,以避免譯文結(jié)構(gòu)混亂、冗長,令目的語讀者不解。故該句最終譯為“Generally,it can be divided into 12 pieces which are embroidered with various mascots,such as plum blossom,orchid,spring swallow,dragon and phoenix”。
所謂分譯,就是把原文的一個單句或復(fù)句翻譯成目的語的兩個或兩個以上的句子。有時,原文句子很長,尤其是一些復(fù)句和多重復(fù)句信息繁多。為了避免譯成英語后句子更長、信息更擁擠的現(xiàn)象發(fā)生,有必要采用分譯法處理。
例如:在“銅鼓化身成小伙,射殺了毒兀,找回了神鵝,并為守護(hù)泉水源頭,留在了地下”這句話中,連續(xù)出現(xiàn)了“化身成、射殺了、找回來、守護(hù)和留在”五個并列的動詞結(jié)構(gòu)。為了避免英文譯文太長且難以理解,譯者運用“分譯法”將其拆開,譯成了兩句話:第一句用it代詞做主語,第二句用the bronze drum作主語,即“Changing into a young man,it killed the monster with a divine arrow and got back the gooses.From then on,the bronze drum has buried itself under ground to protect the source of springs”。
所謂重組,就是按照目的語的行文表達(dá)習(xí)慣,對原文的句子語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將句子與句子重新組合起來。重組主要針對長句、多句和段落為單位的翻譯,涉及長句內(nèi)部的連接關(guān)系,句子與句子之間的連接關(guān)系,段落內(nèi)部如何重組、調(diào)整等,通常采用視角轉(zhuǎn)換、拆分或合并等微技巧。
例如:在翻譯“北海貝雕畫是以貝殼、海螺為原料,經(jīng)雕磨、堆貼而成的工藝美術(shù)品。其技術(shù)成熟于明末清初,構(gòu)圖吸取國畫的風(fēng)格與濃厚的東方藝術(shù)構(gòu)思,題材分人物、花鳥及山水三大類”這句話時,譯者通過分譯與合并對原文進(jìn)行了重組,將原文中的第一句拆分為兩句,同時將原文第二句中的第一個分句“其技術(shù)成熟于明末清初”合并到譯文的第二句中,形成一個非限制性定語從句,且對其他句子也進(jìn)行了分譯,使其更符合英語的行文習(xí)慣,最終譯為“Beihai shell carving painting is made of shell and conch.It employs such techniques as carving,grinding,and embossed decoration,which matured during the late Ming and early Qing periods (1600-1700).The painting keeps the style of the traditional Chinese painting and shows the great creation of oriental art.In terms of content,it can be divided into three categories-figure painting,flowers and birds painting and landscape painting”。
再例如:原文“壯錦最早起源于漢代,是壯族人民利用絲線或棉線編織而成的祥和之物,與南京的云錦、成都的蜀錦、蘇州的宋錦并稱‘中國四大名錦’,象征著吉祥幸?!敝挥幸痪湓?,但譯者為了使譯文更加通順自然,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,將其分譯為三句話,并將“象征著吉祥幸?!边M(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,譯為介賓短語“With a beautiful wish of luckiness and happiness”,且提前,放在“與南京的云錦、成都的蜀錦、蘇州的宋錦并稱‘中國四大名錦’”前面進(jìn)行翻譯,最終譯為“Zhuang brocade originated in the Han Dynasty(202BC-220).It is an outstanding work that Zhuang people weave with silk threads or cotton threads.With a beautiful wish of luckiness and happiness,it is regarded as one of China’s four famous brocades,enjoying the same reputation as Nanjing Yun brocade,Chengdu Shu brocade and Suzhou Song brocade”。
所謂釋義,就是舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有源語文化特色或者修辭特色的語句時,如果直譯不能使讀者明白意思,而加注又使譯文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可采用此技巧。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達(dá)。
例如:“貝殼為日月精華固化而形成,具有靈光寶氣,古代曾用之為貨幣”這句話中的“日月精華”是漢語中的文化特色詞,如果直譯為“Shells and conches are made of the pith of the moon and the soon”,就明顯驢唇不對馬嘴,容易使目的語讀者感到困惑:這個“the pith of the moon and the soon”到底指的是什么?其實,原文的意思就是:貝殼需要經(jīng)過漫長的生長過程才能形成,所以很珍貴。為了讓目的語讀者清楚地理解這一文化特色用語的真正內(nèi)涵,譯者將其釋義為“Shells and conches need a long time to grow up,for which they are valued and used as currency in ancient times”。
再例如:“戰(zhàn)敗作為旱澇之災(zāi)等自然力化身的各種妖魔”這句話中的“自然力化身的各種妖魔”具有明顯的漢語修辭特色,如果直譯,句子會顯得過于冗長,且目的語讀者不一定能真正理解原文的意思,所以譯者將其釋義為“defeat evil monsters that cause various natural disasters,such as flood and drought”。
廣西旅游工藝品介紹文本的英譯承擔(dān)著對外宣傳廣西特色工藝品的重任。故翻譯時,譯者應(yīng)充分考慮翻譯的目的,注重突出譯文的呼喚功能,靈活選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文達(dá)到預(yù)期的信息傳遞目的和產(chǎn)品宣傳功能。筆者正是遵循此原則,采取多種翻譯策略,對廣西旅游工藝品介紹文本進(jìn)行“有目的”的翻譯再創(chuàng)作,力圖使譯文最大化地將廣西特色旅游工藝品的文化和藝術(shù)價值呈現(xiàn)給國外游客,促成其購買行為,為廣西旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展盡一份微薄之力。
:
[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
[2]徐淑婷.“歸化與異化”原則與旅游資料的語用翻譯[J].中國西部科技,2010,9(34):93~94.
[3]全亮.散文《我與地壇》翻譯實踐報告[D].上海:上海師范大學(xué),2014:20.
[4]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009:109,118.
[5]李兆華,付其建.北海市濱海旅游資源的開發(fā)與保護(hù)[J].廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,3(01):72~73.