■/
西安培華學(xué)院
文化軟實(shí)力是綜合國力的重要組成部分。我國擁有上下五千年的歷史,無數(shù)文化瑰寶積聚成為中華民族優(yōu)秀的文化軟實(shí)力。改革開放以來我國社會經(jīng)濟(jì)獲得長足發(fā)展,國力不斷增強(qiáng),在國際上的影響力越來越大。但是由于長期受到西方強(qiáng)勢文化的影響,翻譯界的主攻方向一直是英譯漢,對于漢譯英沒有給與與之相對應(yīng)的重視。中國文化要發(fā)展不僅要“引進(jìn)來”,還要“走出去”。習(xí)總書記提出加強(qiáng)“四個(gè)自信”,其中文化自信是指激發(fā)人民對中華優(yōu)秀文化的歷史自豪感,堅(jiān)定實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的信念。翻譯是實(shí)施文化走出去的關(guān)鍵,翻譯工作者應(yīng)該擺脫中國文化弱勢的偏見,堅(jiān)定文化自信。
語言是文化的載體,翻譯工作不應(yīng)該僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,而應(yīng)是把語言轉(zhuǎn)換的同時(shí)將一國的文化通過語言轉(zhuǎn)換向讀懂另一國語言的人們展現(xiàn)出來。“中國文化走出去”戰(zhàn)略要求翻譯將中國的優(yōu)秀文化展現(xiàn)在世界面前。全球化發(fā)展是世界發(fā)展的大趨勢,英語是世界上通用最廣泛的語言,漢英翻譯對“中國文化走出去”具有極其重要的意義。漢英翻譯應(yīng)該做到通過英語把中國的文化完美呈現(xiàn)給全世界,將優(yōu)秀的中國文化傳播出去。
英語教學(xué)是漢英翻譯的起點(diǎn),但是我國傳統(tǒng)英語教學(xué)中存在一種文化自卑。傳統(tǒng)英語教學(xué)偏重與西方文化的導(dǎo)入,以語言知識的教學(xué)為主而忽略培養(yǎng)學(xué)生的跨文化教學(xué)能力的培養(yǎng)。這種將英語文化教學(xué)放在第一位的做法,忽略了教學(xué)中英語文化和漢語文化之間的轉(zhuǎn)化,造成許多學(xué)生畢業(yè)后無法通過英語表達(dá)中國文化,甚至形成了“中國文化失語癥”的現(xiàn)象。
中國英語是在漢譯英過程出現(xiàn)的另一種文化現(xiàn)象。英語在其幾百年的傳播歷史中出現(xiàn)過很多變化,美國英語、印度英語、日式英語等等,都是英語與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合產(chǎn)生了獨(dú)特拼寫和發(fā)音。中國英語是英語在中國傳播后逐漸產(chǎn)生的,像功夫、麻將等中國獨(dú)有的文化現(xiàn)象都被翻譯成了固定的英語單詞,已經(jīng)被廣泛承認(rèn)、接受和使用。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是由于文化差異,一方面是中國文化存在許多在英語文化中找不到對應(yīng)詞語進(jìn)行釋義,另一方面是在翻譯中為了體現(xiàn)中國文化特色進(jìn)行的異化翻譯。這一現(xiàn)象既體現(xiàn)了中國文化的博大精深,也說明中國文化的影響力在不斷擴(kuò)大。
“中國文化走出去”離不開漢英翻譯的進(jìn)步。在全球化背景下,翻譯的作用巨大,尤其在世界文化格局“重新洗牌”的關(guān)鍵時(shí)期,如果我們和過去一樣只看重翻譯對中國文化的影響,而忽略翻譯對于“中國文化走出去”的作用,必將拖慢中國文化提高在世界上的話語權(quán)的腳步。漢英翻譯是將中國文化通過英語展現(xiàn)在全世界人們面前的必由之路。只有在漢英翻譯中比較完好地體現(xiàn)中國文化,才能實(shí)現(xiàn)中國文化的廣發(fā)傳播,發(fā)揮中國文化的影響力。
首先,在英語教學(xué)中,應(yīng)該著重提高學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)。一是對于英語專業(yè)學(xué)生實(shí)行差異化教學(xué),分層次為他們編制不同程度的教材,設(shè)置不同程度的學(xué)習(xí)課程與考核標(biāo)準(zhǔn)。加強(qiáng)學(xué)生個(gè)性發(fā)展,進(jìn)一步提高英語水平高的學(xué)生的英語水平。二是設(shè)置翻譯專業(yè),甚至在其他專業(yè)的學(xué)生的英語課程中添加翻譯課程,普遍提高我國英語應(yīng)用者的翻譯能力,最大化可以通過漢英翻譯表達(dá)中國文化的群體。三是提高教師隊(duì)伍的素質(zhì),更新教學(xué)理念,提高教學(xué)水平。教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生可以打下堅(jiān)實(shí)的中國文化基礎(chǔ),同時(shí)學(xué)習(xí)英語,注重漢英文化之間的互譯訓(xùn)練,培養(yǎng)漢英翻譯能力。
其次,在翻譯工作中,應(yīng)該注重漢英翻譯能力的提升。一是提高翻譯人員素質(zhì)。漢英翻譯工作人員首先應(yīng)該了解中國文化和英語文化,然后將中國文化用英語表達(dá)出來。隨著全球化發(fā)展,我國翻譯人員出國學(xué)習(xí)越來越方便,應(yīng)該加強(qiáng)交流,增加對我國文化了解比較清楚的本國人員出國了解英語文化的機(jī)會。二是加強(qiáng)合作翻譯,近年來我國的國力不斷增強(qiáng),吸引許多外國友人來留學(xué)和生活,應(yīng)該通過合作翻譯促進(jìn)漢英翻譯的發(fā)展,促進(jìn)“中國文化走出去”。
最后,國家應(yīng)該制定政策鼓勵(lì)和支持,以培養(yǎng)一批專業(yè)漢英翻譯人才?!爸袊幕叱鋈ァ笔俏覈囊豁?xiàng)國家戰(zhàn)略,《習(xí)近平治國方略》在國外廣為傳播既說明了我國的文化的強(qiáng)大生命力,也說明了我國漢英翻譯工作的進(jìn)步。國家應(yīng)該制定政策鼓勵(lì)和支持漢英工作人員引進(jìn)來和走出去,以提高漢英翻譯工作的積極性和主動(dòng)性,更好地向世界展現(xiàn)中國文化的優(yōu)秀與偉大。
近年來,在廣大優(yōu)秀翻譯人員的共同努力下,漢英翻譯獲得了長足的進(jìn)步。但是要擴(kuò)大中國文化的影響力,促進(jìn)“中國文化走出去”,漢英翻譯還有很長的路要走。讓中國英語的影響力媲美美式英語,中國文化向全世界輸出,中國文化的世界影響力增強(qiáng)是漢英翻譯前進(jìn)的目標(biāo),也是“中國文化走出去”的標(biāo)志。
:
[1]謝天振.中國文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013(02).
[2]蔡石興.“走出去”背景下的繪本外譯探究[J].上海翻譯,2018(01).
[3]曾景婷.中國文學(xué)“走出去”之譯介模式再思考——兼談葛浩文英譯《生死疲勞》[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2017(04).