■/
河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游經(jīng)濟(jì)在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)比重越來(lái)越大,旅游業(yè)獲得了飛速發(fā)展,各地的旅游區(qū)也如雨后春筍般的越建越多。在旅游區(qū)的建設(shè)中,公示語(yǔ)作為景點(diǎn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的一部分,在景區(qū)中對(duì)游客起著非常重要的作用。旅游一般是游客到一個(gè)陌生的地方進(jìn)行的觀光、游覽、娛樂(lè)的行為,而公示語(yǔ)對(duì)游客來(lái)說(shuō)就是陌生旅游景區(qū)的“說(shuō)明書”和“路線圖”,對(duì)游客起著提示、警示、解釋、引導(dǎo)的重要作用。景區(qū)公示語(yǔ)的規(guī)范與否也是一個(gè)景區(qū)“軟實(shí)力”的重要表現(xiàn)。
目前,經(jīng)濟(jì)和交通行業(yè)得到飛速發(fā)展,人們對(duì)旅游的追求也越來(lái)越高,國(guó)際旅游已經(jīng)普遍普及,各地的景區(qū)已經(jīng)進(jìn)入國(guó)際化。在這種大環(huán)境下,人們對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯也就提出了更高的要求。如果景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯不能達(dá)到規(guī)范、科學(xué)、通俗、嚴(yán)謹(jǐn),那么對(duì)于外國(guó)游客,旅游公示語(yǔ)的功能就不能充分的發(fā)揮出來(lái),必將影響到游客的旅游品質(zhì),也不利于景區(qū)的形象建設(shè)。目前,我國(guó)的景區(qū)國(guó)際化建設(shè)仍處在發(fā)展階段,旅游公示語(yǔ)的翻譯仍然存在著一定的問(wèn)題。
在景區(qū)公示語(yǔ)中,拼寫錯(cuò)誤是最常見(jiàn)、最普遍的一種錯(cuò)誤。一般是在翻譯中字母寫錯(cuò)、字母漏寫、或者將單詞寫成相似的另外一個(gè)單詞。究其原因,主要是翻譯者或者制作者粗心大意,沒(méi)有嚴(yán)加檢查造成的,雖然看起來(lái)只是一個(gè)小錯(cuò)誤,但是對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),就可能不知所云,公示標(biāo)識(shí)也就起不到應(yīng)有的作用和效果。
目前,在景區(qū)公示標(biāo)識(shí)中,一些較長(zhǎng)的語(yǔ)句中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,特別是在景點(diǎn)的介紹或者是對(duì)景區(qū)的特色的介紹以及一些旅游中的注意事項(xiàng)中,這主要是翻譯者對(duì)語(yǔ)法、句法的錯(cuò)誤理解而出現(xiàn)的。這些錯(cuò)誤,就容易使得游客遺漏重要注意事項(xiàng),從而難以獲得一個(gè)完美旅程。
目前,我國(guó)一些景區(qū)在公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中存在逐詞翻譯的現(xiàn)象,這就忽略了翻譯的科學(xué)性,造成翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象比比皆是。這就導(dǎo)致了英語(yǔ)譯文不符合英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)和閱讀習(xí)慣。例如,某景區(qū)內(nèi)“禁止飲食”被譯為“no diet”,而正確的翻譯應(yīng)為“no drinking or eating”。
準(zhǔn)確,應(yīng)該是旅游公示語(yǔ)翻譯應(yīng)堅(jiān)持的第一原則,只有精準(zhǔn)的翻譯,才能表達(dá)出公示語(yǔ)的真實(shí)意義。游客在進(jìn)行旅游活動(dòng)時(shí),并沒(méi)有充裕的時(shí)間來(lái)進(jìn)行深入閱讀,所以,景區(qū)的公示語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí),要在能準(zhǔn)確表達(dá)意義的基礎(chǔ)上盡量簡(jiǎn)明,既不耽誤游客時(shí)間,又能讓人一目了然。
許多景區(qū)在旅游時(shí)對(duì)游客有許多的要求和禁令,特別是在一些人文景觀中,會(huì)要求游客禁止照相、禁止吸煙、禁止高聲喧嘩等,雖然這是一些命令性的口氣,但是譯者在翻譯時(shí)也要注意翻譯的口氣,盡量不要使用粗魯生硬的語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行翻譯,而是要堅(jiān)持禮貌與委婉的原則,使用較為平淡的語(yǔ)氣和單詞,給帶來(lái)游客溫馨和親切的心理感受。
我國(guó)的旅游產(chǎn)業(yè)跟世界上的發(fā)達(dá)國(guó)家比起來(lái),起步較晚,發(fā)展水平較低。相反,國(guó)外的一些景區(qū)發(fā)展的相對(duì)比較成熟,我國(guó)的景區(qū)公示語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí),可以借鑒國(guó)外景區(qū)的一些成熟的、國(guó)際通用的翻譯語(yǔ)句和翻譯方法,這樣不但能避免錯(cuò)誤,還能節(jié)約人力資源。
每種語(yǔ)言都有自己發(fā)展形成的語(yǔ)言習(xí)慣,在進(jìn)行旅游公示語(yǔ)翻譯時(shí),要注意英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和規(guī)律,不能生搬硬套、更不能逐字逐詞的進(jìn)行翻譯,要根據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣和翻譯規(guī)律,結(jié)合全句要表達(dá)的意義進(jìn)行翻譯,這樣不但能更好的保持原句的語(yǔ)用功能,也能更準(zhǔn)確的反映出公示語(yǔ)的實(shí)際含義。
翻譯也是一門藝術(shù),同樣的公示語(yǔ),不同的人來(lái)翻譯就可能出現(xiàn)不同的翻譯結(jié)果和不同的藝術(shù)感受,這跟譯者對(duì)英語(yǔ)文化背景的掌握和語(yǔ)言知識(shí)的儲(chǔ)備有很大的關(guān)系。景區(qū)公示語(yǔ)在翻譯時(shí)不但要注重簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,還要有藝術(shù)美感,翻譯出來(lái)的語(yǔ)句要朗朗上口,要講究音律,還要注意格式和對(duì)仗。
:
[1]朱亞寧.旅游資料的漢英翻譯[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005(02).
[2]王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(06).
[3]焦蕾.淺議公示語(yǔ)的英譯[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(03).
[4]王寧武,楊林,康鵠偉.從“目的論”的角度析公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(04).
[5]廖洪中,魏霞.淺談南昌市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(04).