■錢巧林/長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院
研究背景。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程加快,中西方經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切,我們?cè)谝蟆耙M(jìn)來“的同時(shí),要大膽的“走出去”,于是為了更方便地與世界進(jìn)行交流,讓中國更好的融入世界這個(gè)大舞臺(tái),我們將形形色色的廣告翻譯成英文。使用雙語廣告,本無可厚非,但面對(duì)一些慘不忍睹的翻譯語時(shí),不禁令人啼笑皆非,這體現(xiàn)出一個(gè)國家的國民文化水平,極大影響了我國的文化形象。如何將生活中的廣告語翻譯正確且地道的重要性,便不言而喻了。
通過搜集資料發(fā)現(xiàn),不少學(xué)者關(guān)注廣告英語的翻譯。如渭南師范學(xué)院的姚艷發(fā)表了《淺析廣告英語的翻譯》,文中只是簡單的從詞匯、句法等方面分析了英語廣告語言的特點(diǎn)。江漢大學(xué)文理學(xué)院的薛玢《廣告英語應(yīng)注意的問題及修辭的翻譯方法》,也只是簡單的提出來一些廣告英語中修辭格的翻譯方法,仍仍然不能解決廣告英語中的存在的問題。
最常見的則是在漢語中的年、月、日在英語的翻譯中應(yīng)是日、月、年,可是不少廣告卻是按漢語的法則來翻譯。還有中西快餐應(yīng)翻譯成“Chinese and Western Fast Food”,而有些有些地方翻譯成“China and Foreign Fast Food”。同樣一個(gè)產(chǎn)品的產(chǎn)品說明書是促銷和樹立品牌的重要工具,對(duì)藥品和保健品則更為重要,但有一種的驢皮膠,英文寫成glue of ass'skin,其實(shí)《漢英詞典》上有現(xiàn)成的譯名donkevhide gelatin,而且ass一字在美國俚語中有粗鄙的意思。這張說明書的“高血壓”一詞也不是用英文醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞,而用漢語拼音“gaoxueya”。
由于個(gè)人能力不足或者意識(shí)粗心等原因,往往會(huì)造成單詞的遺漏、多寫、書寫混亂等。如“餐飲restaurant” 拼 寫 成“restraurant”。 在濱海廣場,“甲骨文”、“細(xì)為考訂,始知為商代卜骨”兩處直接用漢語拼音“JIAGUWEN”、“XIWEIKAODING,SHIZHIWEISHANGDAIBUGU”代 替英語翻譯。而在另一處雕塑英文翻譯 中,APEC被 注 解 為“Asia-pacific Ecooperation”,而正確形式應(yīng)該為“Asia-Pacific Economic Cooperative”。
在漢譯英廣告語中,不少商家能力不足,或者受到漢語語法規(guī)則影響,常常造成直譯和冠詞遺漏、詞格轉(zhuǎn)換、動(dòng)賓搭配不當(dāng)?shù)日Z法錯(cuò)誤。如廣告詞“Mom Said The Living Means Be Born And Live”這則廣告中出現(xiàn)了中文直譯的現(xiàn)象,而且“means”后面的不能直接接“be”,而應(yīng)該是being,另外“活下去”也沒有“be live”這一說法。還有不少地方“小心碰頭”翻譯成“Attention Your Head”,這里出現(xiàn)了明顯的語法錯(cuò)誤,名詞后面直接接了賓語,應(yīng)譯成“Mind Your Head”。
廣告本身就是一種重要的社會(huì)用語和社會(huì)文化,其翻譯過程就是一個(gè)跨文化再創(chuàng)造的過程。由于各個(gè)方面的差異,這就要求我們?cè)趶V告的翻譯過程中既要準(zhǔn)確敏銳的理解、表達(dá)語言,又要具有高度的文化意識(shí),按照正規(guī)的翻譯方法來嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯,盡量避免漢文化對(duì)廣告翻譯負(fù)面影響,翻譯要按照西方的翻譯法則進(jìn)行。更重要的是我們要加強(qiáng)自身英語能力的提高,從宏觀到微觀,從語篇到符號(hào)、自下而上的進(jìn)行。商家也要對(duì)自己的廣告負(fù)責(zé),盡量避免錯(cuò)誤廣告出現(xiàn),以免貽笑大方。同時(shí)國家應(yīng)加強(qiáng)對(duì)廣告翻譯的監(jiān)管,促使我國廣告翻譯的準(zhǔn)確性和地道性的提高,并不斷加強(qiáng)英語教育的管理,提高英語師資力量等。
參考文獻(xiàn):
[1]黃帥.英語廣告的錯(cuò)誤分析和應(yīng)對(duì)措施[Z].
[2]李秀平.英語廣告翻譯常見問題分析及對(duì)策思考[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006,25(6).
[3]郭敏.英文廣告翻譯中的語用失誤研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2008,20(2).
[4]拼音代替英譯單詞拼寫錯(cuò)誤-濱海廣場雕塑漏洞多[N].煙臺(tái)晚報(bào),2005-10-09.
[5]姚艷.淺析廣告英語的翻譯[J].科教文匯(中旬刊),2011(11).
[6]薛玢.廣告英語應(yīng)注意的問題及修辭的翻譯方法[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2011(07).
[7]施佳瑱,樊曉杰,秦嘉悅.漢英廣告翻譯錯(cuò)誤原因分析及解決辦法[J].上海商學(xué)院學(xué)報(bào),2011(S1).