• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)“臟腑”翻譯綜述

      2018-11-15 03:25:03葛征程李學(xué)芹西華大學(xué)
      長(zhǎng)江叢刊 2018年11期
      關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語(yǔ)譯法音譯

      ■葛征程 李學(xué)芹/西華大學(xué)

      一、前言

      中華醫(yī)藥博大精深,中國(guó)人想要完全讀明白一本一書(shū)都很困難,更別說(shuō)是將它介紹給全世界,所以中醫(yī)翻譯之路,道阻且長(zhǎng)。中醫(yī)是一門(mén)科學(xué),我們傾向于用科學(xué)文體的標(biāo)準(zhǔn),也就是側(cè)重科學(xué)性或精確性。其次要考慮的是文化性,中醫(yī)文化底蘊(yùn)深厚,不宜簡(jiǎn)單化地采用直譯的方法,實(shí)在無(wú)法表義則可以音譯,不可為流暢而言義。

      二、“臟腑”的概念

      (一)中醫(yī)關(guān)于“臟腑”的概念

      臟腑,在《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,寫(xiě)作“藏府”(蘭鳳利,梁國(guó)慶,張葦航,2010:41)。在《中國(guó)醫(yī)學(xué)大辭典》中,臟腑的解釋為,心肝脾肺腎也。以其藏精氣而不外泄,故名。六腑,包括膽、胃、大腸、小腸、膀胱和三焦。)。而《素問(wèn)·五臟別論》認(rèn)為六腑者,傳化物而不藏,故實(shí)而不能滿(mǎn)(李經(jīng)緯等,1995:194)。從以上定義可以看出中醫(yī)的“臟腑”概念,并不僅僅指解剖意義上的內(nèi)臟。

      (二)中西醫(yī)定義的差別

      中醫(yī)對(duì)于“臟腑”功能的認(rèn)識(shí),是以一定的古代解剖知識(shí)為基礎(chǔ),通過(guò)長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)人生理、病理現(xiàn)象的觀察以及反復(fù)的醫(yī)療實(shí)踐,在“天人合一”的思想指導(dǎo)下,主要基于有“諸內(nèi),必形諸外”和“類(lèi)比取象”的觀察研究方法形成的(蘭鳳利,梁國(guó)慶,張葦航,2010:41)。

      三、關(guān)于“臟腑”術(shù)語(yǔ)翻譯的發(fā)展

      (一)20世紀(jì)80年代

      筆者在查閱這一時(shí)期出版的幾本較權(quán)威的詞典后發(fā)現(xiàn),臟腑”一詞的英譯主要有四類(lèi):(1)音譯:zang and fu,見(jiàn)于《漢英、漢法、漢德、漢日、漢俄醫(yī)學(xué)大辭典》(編纂委員會(huì),1987: 1818)。(2)意譯,即直接借用西方的醫(yī)學(xué)概念:viscera(同上,1987: 1818)。(3)音譯 + 借用:zang and fu viscera(帥學(xué)忠等,1983:29)。(4) 直 譯:the solid and hollow organs(歐明,1988:406)。

      (二)20世紀(jì)90年代

      這一時(shí)期,各類(lèi)中醫(yī)漢英英漢工具書(shū)的數(shù)量明顯增加,但質(zhì)量堪憂(yōu)。僅音譯這種方式就有斜體、首字母大寫(xiě),或兩者兼有等多種譯文。翻譯既不統(tǒng)一也不規(guī)范,不僅削弱中醫(yī)作為一門(mén)醫(yī)學(xué)的權(quán)威性,也阻礙了中醫(yī)的傳播和中西醫(yī)交流。

      在筆者收集的數(shù)十本該時(shí)期出版的漢英字典中,臟腑的翻譯有所發(fā)展,依舊可以分為四種:(1)音譯:zang and fu,(鄭 鳳 欽,1994:377);(2) 借用:internal organs,viscera systems(謝竹藩,1994:12);(3)音譯 + 借用:zang and fu organs(原 一 祥,1996:806);(4)直 譯:treasures and houses(魏 遒 杰,1995:3,35,745)。

      還有the parenchymotous and hollow organs(鄭鳳欽,1994:3772)這一譯法,但并不多見(jiàn)。不過(guò),80年代盛行的譯文,the solid and hollow organs,在 20 世紀(jì)90年代,幾乎銷(xiāo)聲匿跡,更多人選擇英譯或借用西醫(yī)概念的翻譯方法。

      (三)21世紀(jì)

      進(jìn)入21世紀(jì),中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的工作日見(jiàn)成效。世界衛(wèi)生組織經(jīng)過(guò)四年的努力,于2007年完成了《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(下稱(chēng)“世中聯(lián)”)從2003年起,組織各國(guó)專(zhuān)家著手研究制定《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(草案)》。最終于2007年,在其召開(kāi)的審定會(huì)議中聽(tīng)通過(guò)該項(xiàng)審核。雖然兩部標(biāo)準(zhǔn)在選定和翻譯上,還有些許出入待斟酌,但這兩部標(biāo)準(zhǔn)的推出無(wú)疑為“建立一個(gè)有權(quán)威性的國(guó)際化的中譯語(yǔ)言”(黃欣賢,1993,13(4):240)這一宏偉目標(biāo),做出了偉大的貢獻(xiàn)。

      關(guān)于“臟腑”一詞的翻譯,WHO的標(biāo)準(zhǔn)將其譯為 viscera and bowles,見(jiàn)于世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū))編纂的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(2009:22)。這種譯法在國(guó)內(nèi)的字典中并不多見(jiàn),而是“世中聯(lián)”則采用國(guó)內(nèi)外更為通用的譯法“zangfu organs”(李振吉,2008:16)。國(guó)內(nèi)出版的工具書(shū)中,“臟腑”一詞的翻譯集中在以下幾種:(1)音譯+借用:zang and fu organs,zang-fu organs(李照國(guó),2002:441);zang-fu organs(謝 竹 藩,2002:45);(2)音譯:Zang fu(原一祥,1996:462);Zang and Fu,見(jiàn)于《新世紀(jì)漢英中醫(yī)辭典》(左言富,2004:178);(3)借用:viscera(謝竹藩,2002:45)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      目前,翻譯時(shí)究竟選擇哪個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),主要取決于譯者自己遵循的翻譯目的及其心中的意向讀者,針對(duì)不同的讀者群,就會(huì)有不同的翻譯。WHO標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯可以沿用下去,側(cè)重表達(dá)其醫(yī)學(xué)價(jià)值。如果想要保留“臟腑”的原始內(nèi)涵,更好的傳遞中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的史學(xué)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值,筆者認(rèn)為 zang-fu organs是目前比較好的表達(dá),因?yàn)檫@種表達(dá)方法既反映了中文“臟腑”的發(fā)音,對(duì)于不懂中文的人來(lái)說(shuō),它也顯示了“臟腑”是一個(gè)器官。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蘭鳳利,梁國(guó)慶,張葦航.中醫(yī)學(xué)中“臟腑”的源流與翻譯[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2010(5).

      [2]蘭鳳利.談?wù)勚嗅t(yī)學(xué)中“虛實(shí)”的翻譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2010(6).

      [3]李照國(guó).中醫(yī)對(duì)外翻譯三百年析[J].上??萍挤g,1997(4).

      猜你喜歡
      名詞術(shù)語(yǔ)譯法音譯
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)
      正反譯法及其原則
      孝感市| 闻喜县| 大方县| 平陆县| 南安市| 噶尔县| 纳雍县| 潞西市| 延长县| 将乐县| 丰顺县| 宁陵县| 沙田区| 上思县| 桃园市| 大同市| 临洮县| 井陉县| 南江县| 柏乡县| 东丰县| 金川县| 安徽省| 武义县| 纳雍县| 长乐市| 博白县| 延长县| 新竹县| 松滋市| 波密县| 曲阜市| 苍溪县| 深水埗区| 华蓥市| 闻喜县| 彰化市| 甘谷县| 揭东县| 雅安市| 宽城|