■
/常州大學(xué)周有光語言文化學(xué)院
在比較文學(xué)和翻譯研究學(xué)者的努力之下,翻譯研究于20世紀(jì)90年代被正式納入比較文化研究的語境。自那以后,翻譯與文化,二者彼此互相作用,互為“轉(zhuǎn)向”,把狹隘的文學(xué)領(lǐng)地?cái)U(kuò)大到更為寬廣的文化范疇。在當(dāng)前提倡多元文化共存的國際大背景下,世界各國不同類型的文化相互交流、沖突、滲透以及融合,不僅為中國發(fā)展面向世界提供了良好的條件,也為中國文化走向世界開辟了廣闊的前景,給我國文化海外傳播提供了更大的發(fā)展空間。如何凸顯中國文化的價(jià)值,如何讓世界了解中國文化的博大精深,答案就是文化翻譯。文化翻譯是連結(jié)不同文化的重要紐帶,是將中國展現(xiàn)給世界的唯一橋梁。
什么是文化翻譯呢?文化翻譯,通常指源語特有文化內(nèi)容或者因素的翻譯,是不同文化溝通與互動的媒介,其必然結(jié)果是實(shí)現(xiàn)對異質(zhì)文化身份的構(gòu)建與塑造。文化翻譯的過程,是混雜化的文化差異的邊界協(xié)商,可以創(chuàng)造出一種完全不同的“利益群體”文化或社會運(yùn)動的文化。①
由于作家族裔背景的關(guān)系,華裔美國文學(xué)本身就承擔(dān)有文化翻譯的職能,而華裔美國作家或多或少地都多擔(dān)當(dāng)著文化譯者的身份,其作品中不可避免地經(jīng)常會涉及到中國文化的表述,在此情況下,文化翻譯首先包含文化的傳播之意。華裔美國文學(xué)的早期作品中,經(jīng)常有大量描繪中國的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣的文字,像黃玉雪的《華女阿五》中,就有大量的中國風(fēng)情和中國食譜的介紹,活像唐人街的導(dǎo)覽;盡管此時(shí)的文化翻譯一看就知道是為了滿足美國讀者對“異國情調(diào)”的追求,但也打開了西方世界了解中國的一扇窗。其次,文化翻譯涉及到中國文化中特有文化因素的翻譯。大多數(shù)華裔作家采用異化的翻譯策略,突出中國文化有別于西方文化的獨(dú)特之處。最后,華裔美國文學(xué)作品本身就是融合寫作與翻譯為一體的巴巴式的“文化翻譯”。這種融合在寫作中的文化翻譯策略是一種具有解構(gòu)力量的、通過模糊話語實(shí)現(xiàn)混雜的文化策略。華裔美國作家在創(chuàng)作時(shí),往純凈的白人主流文化加入異質(zhì)文化元素,如中國文化符號、拼音和漢字等等,破壞英語的純潔性,顛覆英語所代表的強(qiáng)勢文化的中心地位,通過建構(gòu)其華裔美國特有的文化身份來傳播中國文化。
但是同時(shí),美國強(qiáng)大的意識形態(tài)也難免會使華裔美國作家對美國主流文化產(chǎn)生強(qiáng)烈的認(rèn)同感,導(dǎo)致其在文化翻譯中和文學(xué)作品創(chuàng)作過程中會存在自我東方主義傾向。這會導(dǎo)致不了解中國的文化的歐裔讀者錯(cuò)誤地認(rèn)為,這是中國社會的真實(shí)再現(xiàn)。如此一來,華裔美國作家反而會強(qiáng)化東方主義式的刻板印象,加深了美國人對中國文化的誤解。實(shí)際上,作為文化譯者,他們應(yīng)該做文化間的使者,對兩種文化保持相應(yīng)的尊重。只有這樣,散居族裔作家才能找到文學(xué)創(chuàng)作和文化翻譯的歸屬。
文化的轉(zhuǎn)換則通過語言的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。語言—民族文化的產(chǎn)物—承載著社會文化信息,是一種文化的符號系統(tǒng)。正如身體是靈魂的載體,語言是一個(gè)民族思想的載體。②“語言,和武器一樣,是摧毀民族文化的強(qiáng)有力工具”。②不同語言之間的轉(zhuǎn)換就是翻譯。翻譯可以巧妙地利用語際間的語碼轉(zhuǎn)換,影響源語文化的塑造或?qū)δ康恼Z文化的顛覆。在作品中,華裔作家保留漢語字眼,或翻譯或不譯,不僅可以保留對源語的忠實(shí)性,也可以顯示漢文化的獨(dú)特性,尤其是那些能顯示民族文化和歷史之精髓的東西,或者是在宿主文化中長期遭受壓抑的東西。胡勇曾說過,“華裔作家都喜歡以漢字形象或直譯或意譯英譯后至于文中……這種假借語言符號竟然成了新一代華裔文學(xué)的一個(gè)共同特征……為西方讀者造成了關(guān)于小說人物與作者的一種身份印象”。③以華裔美國作家任璧蓮及其作品為例,可以看到華裔文學(xué)作品中作家如何通過語言的雜糅傳遞中國文化信息、傳播中國文化。
任璧蓮在小說中加入了大量的漢字,形成混雜英語;在英語敘事中植入中文詞匯的漢語拼音表達(dá),將漢語思維翻譯成英語時(shí)融合了兩種語言的語法和詞匯,形成一種雜糅的語言,一種新型的屬于華裔美國族群的新的語言,通過語言的融合實(shí)現(xiàn)文化的交融。她將中美價(jià)值觀的差異細(xì)化到語言(包括語言結(jié)構(gòu)與習(xí)語特征)的差異上,以語言的差異作為文化差異的指征;通過翻譯語言實(shí)現(xiàn)文化的翻譯。長篇小說《典型的美國佬》敘述伊始,任璧蓮圍繞“聽”的中美文化差異展開了一番討論。通過一句“You listen but don’t hear!”道出差別。英語思維是線性直接的,“一個(gè)在傾聽的人怎么會聽不見呢?”④而就是這樣理所當(dāng)然的事在漢語里卻會導(dǎo)致“Ting de jian(聽得見)”和“Ting bu jian(聽不見)”兩種截然相反的結(jié)果,傳遞的是中國“到處都有限制”這樣一個(gè)文化信息。④與此相反,在美國,個(gè)人是被認(rèn)為不受限制的,擁有無限的潛力和至高無上的自由權(quán)利,只要努力就能實(shí)現(xiàn)夢想。這樣兩種截然不同的文化精神在張家人美國化的過程中同樣影響著張家人在經(jīng)歷中美文化的沖突和碰撞時(shí),不斷變化的文化認(rèn)同和新的華裔美國文化身份構(gòu)建;并且最終和諧地雜糅在一起,形成了新型的華裔美國文化。
語言也可以傳遞文化信息,解構(gòu)族裔身份的刻板印象,建立新的族裔文化形象。在續(xù)篇第二部長篇小說《夢娜在希望之鄉(xiāng)》中,夢娜在做熱線心理咨詢員期間,接過一個(gè)神秘電話,她沒有見過來電者,卻根據(jù)日裔身份的特點(diǎn)猜測“鑒于來電者低迷的精神狀態(tài),很可能會有切腹自殺的傾向,盡管這是一個(gè)刻板印象”。⑤而事實(shí)上,打電話來的是個(gè)地地道道的美國人。任璧蓮借夢娜之口,道出主流文化對少數(shù)族裔的偏見:日本人就意味著“不可理解的”,盡管他的英語發(fā)音清晰而準(zhǔn)確,但還是被猜測來電話的目的是為了練習(xí)英語口語,還可能有切腹傾向。作者用刻板印象代替真實(shí)身份,在反諷的同時(shí),打破了族裔本質(zhì)主義刻板印象。
由于其文化背景的特殊性,散居族裔作家在幫助中國文化向海外傳播時(shí),其獨(dú)特的身份優(yōu)勢和文化視角讓她們更了解目的文化背景和社會意識形態(tài),所以他們?yōu)樘囟ㄎ幕尘爸械淖x者所進(jìn)行的中國文化翻譯,能夠滿足讀者的閱讀期待、得到讀者的認(rèn)同,有助于他們在中美文化接觸地帶的“第三空間”里實(shí)現(xiàn)中國文化的海外傳播。在文化的影響力和競爭力被用來衡量一個(gè)國家軟實(shí)力的今天,中國必然要重視本民族的文化和價(jià)值觀對其他民族的吸引力與文化感召力,增進(jìn)與其他民族和國家的溝通,加強(qiáng)文明間的對話。文化多元化使得文化愈加多元和混雜。隨著中國的綜合國力日益強(qiáng)大,中國文化價(jià)值也日漸彰顯,中華文化需要進(jìn)一步融入世界多元文化的大家庭。因此將文化和翻譯相結(jié)合,從文化翻譯的角度來研究中國文化的海外傳播,便成為了一個(gè)極具現(xiàn)實(shí)意義的課題。
注釋:
①生安鋒.霍米巴巴的后殖民理論研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:86~87.
②任一鳴.后殖民:批評理論與文學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
③胡勇.文化的鄉(xiāng)愁[M].北京:中央戲劇出版社,2003:149~151.
④Jen Gish. Typical American[M]. Boston: Houghton Mifflin Company,1991.
⑤Jen Gish. Mona in the Promised Land[M]. London:Alfred A. Knopf,Inc.,1996.