何悅
一、介紹
隨著 “一帶一路”倡議的推進(jìn),南寧市以其優(yōu)越的區(qū)位條件,成為廣西壯族自治區(qū)融入這一倡議的重要節(jié)點(diǎn),因而越來越多的外商、游客到南寧市投產(chǎn)興業(yè)、觀光旅游。在這一背景下,南寧市地鐵一號(hào)線應(yīng)運(yùn)而生。2016年12月28日南寧地鐵一號(hào)線全線貫通,對(duì)進(jìn)一步完善南寧市交通運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò),緩解南寧市東西交通壓力,提升市民的出行質(zhì)量和效率具有重要意義。如果把地鐵一號(hào)線稱為南寧市的“新名片”,那么地鐵公示語便是這座城市的“新窗口”,準(zhǔn)確、地道的雙語公示語不僅方便在南寧市生活的外國人的生活、出行,也有助于提升南寧地整體形象。因而,探究南寧市地鐵公示語的翻譯十分必要。
二、公式語分類和對(duì)應(yīng)的翻譯原則
根據(jù)2008年北京市發(fā)布的《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法通則》(DB11/T 334.0—2006)(以下簡稱《通則》)的分類,地鐵公示語可根據(jù)所提供的信息內(nèi)容,分為實(shí)體名稱、設(shè)施功能和警示提示信息三大類,本文將針對(duì)這一分類中各類公示語的特性,提出對(duì)應(yīng)的翻譯原則。
實(shí)體多指公共建筑和機(jī)構(gòu)單位,比如“南湖廣場”。為避免出現(xiàn)指示的現(xiàn)象,這類公示語翻譯應(yīng)該做到“準(zhǔn)確”和“規(guī)范”,針對(duì)這一特性,本文提出此類翻譯應(yīng)遵循的兩大原則:“語言準(zhǔn)確性”和“規(guī)約性”。
設(shè)施功能包括硬件設(shè)施和服務(wù)設(shè)施,如“問訊處”“服務(wù)窗口”等,由于部分設(shè)施名稱包含文化因素和地方特色,東西文化差異會(huì)導(dǎo)致部分文化缺省,為減少文化差異引起的交際障礙,在翻譯此類公示語時(shí)應(yīng)避免出現(xiàn)“名不副實(shí)”的現(xiàn)象,做到以讀者為本,符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓外籍人士一看即懂,因此本文提出地鐵公示語英譯的第三個(gè)原則:“從實(shí)性”。
警示提示類信息最為常見,主要是為了引導(dǎo)和約束人們的行為,比如“請(qǐng)勿攀爬”等。為更好地抓住目標(biāo)群體的注意力,此類公示語應(yīng)該做到“用詞恰當(dāng)”“簡單醒目”,為實(shí)現(xiàn)這一目的,本文提出此類公示語翻譯的第四個(gè)原則:“醒目禮貌”。
三、地鐵公示語的英譯對(duì)策
呂和發(fā)(2004)指出漢英公示語翻譯首先應(yīng)考慮使用英語中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)詞匯進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換;在無法對(duì)應(yīng)譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求確定語言風(fēng)格進(jìn)行試譯。筆者通過走訪南寧市地鐵一號(hào)線24個(gè)站點(diǎn),收集各類公示語的英譯版本,對(duì)其進(jìn)行分類和總結(jié),下文將對(duì)發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并根據(jù)前文所述四個(gè)原則,提出修改對(duì)策。
1.語言準(zhǔn)確性原則
地鐵公示語發(fā)展至今已經(jīng)脫離了低級(jí)的拼寫錯(cuò)誤范疇,但是語法錯(cuò)誤的現(xiàn)象仍然不少,甚至還有“胡譯”現(xiàn)象存在,其主要表現(xiàn)為明顯語法錯(cuò)誤和較重機(jī)器翻譯痕跡,造成的語義與內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)。表1為此類譯本及其改譯。
2.規(guī)約性
為了規(guī)范實(shí)體名稱類的公示語翻譯,全國幾個(gè)省市出臺(tái)了相關(guān)譯法、通則或者規(guī)范,例如,2008年北京市發(fā)布的《通則》,以及蘇浙滬三地專家共同討論制定的《公共場所英文譯寫規(guī)范》(DB32/T1446.1—2009)。但實(shí)際操作中,各地地鐵公示語仍然存在 “有規(guī)不知”“有規(guī)不依” 的現(xiàn)象,本文沿用北京市發(fā)布的《通則》對(duì)南寧市地鐵實(shí)體名稱類的公示語的翻譯進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其存在兩個(gè)問題:“名不從主”“譯不從規(guī)”。
根據(jù)《通則》中《道路交通》部分的規(guī)定:在地鐵站牌中,某些站名有其對(duì)應(yīng)的英文譯法,在這種情況下,常用的方法就是直接借用,即“譯名從主”?!叭f象城(站)”譯為:WANXIANGCHENG,這種全部用漢語拼音拼寫的方式并不準(zhǔn)確,建議根據(jù)其官網(wǎng)現(xiàn)有譯法譯為 “The MIXC”.
《通則》第2部分4.1條還要求,實(shí)體名稱專名部分用漢語拼音拼寫,通名部分用英文譯寫。涉及 “路”“街”等名稱的,應(yīng)該使用英文譯寫,即“譯名從規(guī)”。但是南寧市地鐵這類站點(diǎn)的翻譯沒有遵循這一慣例,如:新民路(站)、明秀路(站)、建設(shè)路(站)、魯班路(站)現(xiàn)用譯文分別為:XINMIN LU, MINGXIU LU, JIANSHE LU,LUBAN LU,故建議修改為:XINMIN Road,MINGXIU Road,JIANSHE Road,LUBAN Road。
3.從實(shí)性
王穎、呂和發(fā)(2007)曾提出公示語翻譯必須 “對(duì)象一致”“轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”,便是要求根據(jù)同質(zhì)的受眾,一對(duì)一還原成準(zhǔn)確的源語。設(shè)施功能類地鐵公示語主要起到“指示、提示、限制、強(qiáng)制”等作用,翻譯的根本目的便是要讓受眾“看得懂、能照做”,這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)要求譯本要充分考慮公示語使用的語境,將核心放在傳達(dá)給外國讀者的實(shí)際內(nèi)容上,避免名實(shí)不符的錯(cuò)誤(王樹槐,2012)。即,地鐵公示語翻譯要 “形式服從功能”,溯本追源,對(duì)應(yīng)“相同對(duì)象”,將漢語公示語實(shí)現(xiàn)一對(duì)一準(zhǔn)確 “還原” 源語的轉(zhuǎn)換(戴宗顯、呂和發(fā),2005)。
除了滿足條件能夠進(jìn)行 “還原” 的公示語之外,還存在一些具有本地、本國特色的公示語,針對(duì)這些公示語,筆者借助黃友義(2004)提出的“外宣三貼近”原則對(duì)其進(jìn)行改譯,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣的原則。
4.醒目禮貌原則
公示語根據(jù)其指示作用,可分為“指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性”四種,其中,除了“強(qiáng)制性”公示語外,其余多帶有“溫馨提示、請(qǐng)求、建議”的意味。所以委婉禮貌的語用表達(dá)更利于目標(biāo)群體接受。比如“緊握扶手”,原譯文為:“Always Hold the Handrail When Taking the Escalator”,除了翻譯不地道、不夠簡潔外還存在“不夠禮貌”的問題,故建議修改為 “Please Hold the Handrail Tightly”。
此外,地鐵公示語要求在人流量大、旅客行色匆匆的情況下傳達(dá)信息,因而語言簡潔、用詞通俗格外重要。比如“使用須知”原譯文Use Notice,譯文不夠醒目,建議改譯為:INSTRUCTIONS。
綜上所述,本文援引2008年北京市發(fā)布的《通則》的分類,將地鐵公示語分為實(shí)體名稱、設(shè)施功能和警示提示信息三大類,在此基礎(chǔ)上,提出地鐵公示語翻譯的四大原則:語言準(zhǔn)確性、規(guī)約性、從實(shí)性和簡單禮貌性。表2為此類譯本及其改譯。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[2]王 穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中譯出版社有限公司,2007.
[3]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012(3):30-33.
[4]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).
[6]李 萍.南昌市地鐵公示語翻譯中存在的問題及其對(duì)策研究[J].海外英語,2016(15).
[7]陳 哲.青島地鐵公示語翻譯淺析[J].校園英語,2016(16).