• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯的本質(zhì)

      2018-11-19 10:57:12付非宇
      現(xiàn)代交際 2018年19期
      關(guān)鍵詞:翻譯本質(zhì)發(fā)展

      付非宇

      摘要:翻譯并不是21世紀(jì)才開始興起,而是古已有之的一種活動。學(xué)者們從來沒有停下對翻譯本質(zhì)探索的腳步。國內(nèi)外的語言學(xué)家、翻譯學(xué)家都對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行過深入的探索,通過查閱大量的資料發(fā)現(xiàn)學(xué)者們對“翻譯本質(zhì)”的問題各自都有獨(dú)到的見解。而對翻譯本質(zhì)的研究有助于推進(jìn)翻譯文化的傳播和發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:翻譯 本質(zhì) 發(fā)展

      中圖分類號:I059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)19-0093-02

      一、什么是翻譯

      (1)翻譯學(xué)的建立與傳播。當(dāng)我們初步接觸翻譯時,都會思考一個問題:“什么是翻譯”。起初,人們淺顯地認(rèn)為翻譯是一門相對獨(dú)立的學(xué)科,只要了解自己國家的文化、歷史就信手拈來。其實(shí),翻譯學(xué)是一門具有高度的靈活性、開放性的學(xué)科。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,許多名家都對翻譯進(jìn)行了深入的研究,例如:錢鐘書先生所撰寫的《管錐編》就有 “翻譯是什么”的相關(guān)論述。傅雷則是從翻譯的效果角度來對翻譯展開分析,“翻譯應(yīng)當(dāng)像繪畫一樣,所追求的不在形似而在神似?!比粢獙δ骋桓拍钣猩钊氲牧私猓覀兙鸵骄科浔驹?,正如人們對事物的研究都要經(jīng)歷從淺入深、由表及里的過程,人們對翻譯學(xué)起源的理解同樣也是由淺到深,從抽象到具體的過程。

      (2)翻譯的起源。若想了解翻譯究竟是一種怎樣的發(fā)展過程,我們就要研究其源頭。曾經(jīng),我們對翻譯研究缺乏重視。先秦時期的著述中,較少涉及翻譯研究,春秋戰(zhàn)國時期,孔子曾在論作中提及過“翻譯”,但他并沒有對翻譯進(jìn)行詳細(xì)的介紹。到了三國時期,有學(xué)者開始對翻譯開展深入的研究。唐朝我國對翻譯研究又有了推進(jìn),出現(xiàn)了關(guān)于佛經(jīng)的翻譯理論研究,但是由于至今留存下來的成果少之甚少,這些為數(shù)不多的研究成果對翻譯的論述都達(dá)到了極高的水平。對佛經(jīng)翻譯作出最大貢獻(xiàn)的是最為人們所熟知的“玄奘”,他曾提出“五不翻”的理念。到了明代清代,人們對翻譯的認(rèn)識了解不再局限于單一的宗教領(lǐng)域,著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)拓寬了對翻譯領(lǐng)域的認(rèn)識。此后,人們從文體、文化、語言等方面對翻譯開始進(jìn)一步的探索。民國時期,我國對翻譯的探索與深入達(dá)到了一個巔峰,更是涌現(xiàn)了如周氏兄弟、胡適等翻譯大家。他們對翻譯在中國的發(fā)展作出了卓越的貢獻(xiàn)。

      二、翻譯的概念

      (1)“翻譯”與“翻譯學(xué)”。翻譯”一詞在當(dāng)今社會意義廣泛,既可以指翻譯動作的發(fā)出者,即翻譯者;也可指翻譯這一活動的整個過程;還可指譯者翻譯出的文本。我們能夠準(zhǔn)確地理解翻譯者和翻譯出的文本的含義,而對翻譯活動的整個過程理解起來有些難度,也就是說,對于翻譯的本質(zhì)的理解,首先我們要知道翻譯是用來與外界進(jìn)行溝通的,而不是單一的個人的活動。簡單來說,翻譯是集技巧及技能于一身的社會活動,所以說翻譯具有社會功能。然而,在近代,人們依舊不理解翻譯是一種怎樣的社會活動,人們對翻譯的理解并沒有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的改變。自20世紀(jì)80年代以來,中國學(xué)者大量地學(xué)習(xí)和采納國外對翻譯學(xué)研究的成果,將對西方的語言學(xué)翻譯理論的研究成果與翻譯結(jié)合在一起,這一舉動使得人們在翻譯的本質(zhì)問題上有了更深入的了解。翻譯的本質(zhì)是一種類似于“形而下”具有一定技術(shù)性質(zhì)的活動。上世紀(jì)50年代,著名的翻譯大家非道羅夫、卡特福德、喬治·木南等都站在語言學(xué)的角度對翻譯學(xué)進(jìn)行了全面而透徹的研究。隨著學(xué)者們進(jìn)一步的研究,我們對翻譯的本質(zhì)也就有了更加深入的了解。

      (2)翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性。翻譯的實(shí)質(zhì)是把一種語言在其相關(guān)的文化背景、語言情景下轉(zhuǎn)化成另一種語言。從這里我們可以看出,在早期,人們認(rèn)為翻譯更側(cè)重的是它的科學(xué)性而不是藝術(shù)性,也有許多翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的藝術(shù)性?;谶@一點(diǎn),人們對翻譯的本質(zhì)又產(chǎn)生不同的認(rèn)知。隨著社會的進(jìn)步以及我國對外國文獻(xiàn)的大量引進(jìn),我們發(fā)現(xiàn),翻譯的文本多種多樣,藝術(shù)性也是翻譯的重要組成部分。首先,翻譯的文本可分為文學(xué)類和非文學(xué)類。由于文學(xué)類的文本本身具有藝術(shù)性,所以文學(xué)翻譯中所存在的藝術(shù)性是為人們所接受的。其次,我們還要理解翻譯與藝術(shù)的不同。翻譯與藝術(shù)的差別之處在于,翻譯所具有的創(chuàng)造性并不像藝術(shù)那樣充分?!胺g”相當(dāng)于“帶著鐐銬的舞蹈”,不等同于真正的舞蹈。它與藝術(shù)最重要的差別就是出發(fā)點(diǎn)不同。文學(xué)作品創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn)主要是以個人的情感和自己的經(jīng)歷為創(chuàng)作背景,而翻譯作品的創(chuàng)作則是不帶有任何作者自己的感情色彩的,僅是以現(xiàn)有的文化歷史背景對作品進(jìn)行翻譯??v觀我國的歷史,翻譯的目的主要為傳播文化和傳播思想。倘若翻譯的本質(zhì)與文學(xué)作品的創(chuàng)作初衷一樣,都是為了抒發(fā)個人的情感和訴說自身的經(jīng)歷,那么它就和文學(xué)作品沒有本質(zhì)上的差別。許多作品原文本相同,而譯作卻有諸多版本,這是很正常的現(xiàn)象。每個人對原文本的理解不同,導(dǎo)致其譯文也存在差異。翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性是相輔相成的兩個方面,想要弄懂翻譯的本質(zhì)是什么,就要搞清楚二者之間的關(guān)系。

      三、翻譯的發(fā)展史

      (1)文學(xué)翻譯與語言學(xué)翻譯。中國的翻譯歷程漫長悠久,西方的翻譯發(fā)展亦是如此。許多人(下轉(zhuǎn)第92頁)(上接第93頁)認(rèn)為,在西方是古羅馬帝國時期的西塞羅開創(chuàng)了翻譯理論的先河。從那以后,西方翻譯理論發(fā)展出兩條主要的線路,即文學(xué)翻譯和語言學(xué)翻譯;人們普遍認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種文學(xué)技巧,翻譯等同于對文本的再創(chuàng)作;而語言學(xué)翻譯是從語言的使用技巧上來對翻譯進(jìn)行論述,翻譯的本質(zhì)就是將原文本逐字逐句地從一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。雖然中西方文化上存在較大的差異,但翻譯的發(fā)展在大體形式上是不存在差異的,都是在由淺入深的逐步發(fā)展中進(jìn)行完善的。

      (2)歐洲翻譯史。西方的翻譯實(shí)踐起源于歐洲,并且歷史悠久。許多人認(rèn)為,歐洲文明是在翻譯的基礎(chǔ)上構(gòu)建起來的。若一個國家想要進(jìn)行國際貿(mào)易,那么翻譯活動則是必不可少的,無論是在羅馬帝國時期,還是當(dāng)下的歐洲。書中有記載,《圣經(jīng)舊約》是使用古希伯來語進(jìn)行書寫,而《圣經(jīng)新約》則是用希臘語進(jìn)行書寫,倘若后來沒有人將其翻譯為各種語言的話,2000年來的猶太基督教文化就不會得以發(fā)展,歐洲的文化也會停滯不前。幾乎所有國家都有對《圣經(jīng)》一書進(jìn)行翻譯,所以說《圣經(jīng)》的翻譯為歐洲許多國家語言的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。阿拉伯國家的翻譯者在傳播古希臘文藝方面作出了很大的貢獻(xiàn)。歐洲各國的許多作家的作品,無論是在古代還是近代,都廣泛流傳,為后人的學(xué)習(xí)提供了寶貴的資料。

      四、結(jié)語

      其實(shí),人們對事物的認(rèn)識是由淺入深逐步遞進(jìn)的過程,所以人們對翻譯的本質(zhì)的認(rèn)識也是這樣由淺入深的。起初通過查閱大量資料,我對翻譯的本質(zhì)的概念的理解,也是由開始的模糊不清的片面了解,到后來隨著對翻譯學(xué)的深入探討,思路變得越來越清晰。當(dāng)前,翻譯學(xué)的發(fā)展又邁入了一個全新的階段。人們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識也在隨著時代的進(jìn)步而不斷的完善。隨著社會的發(fā)展,翻譯已成為人類生活中不可或缺的一項(xiàng)技能。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

      [3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [4]雷海宗.由翻譯史看翻譯理論與翻譯方法[M].羅新璋.翻譯論集(第二輯)[C].

      [5]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識[J].外語與外語教學(xué),1997(4).

      [6]孫會軍,鄭慶珠.系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J].外語與外語教學(xué),2000(10).

      [7]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù)[J].中國翻譯,2000(4).

      責(zé)任編輯:景辰

      猜你喜歡
      翻譯本質(zhì)發(fā)展
      邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來牌”
      中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
      回歸本質(zhì)
      童年的本質(zhì)
      砥礪奮進(jìn) 共享發(fā)展
      華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
      改性瀝青的應(yīng)用與發(fā)展
      北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
      對求極限本質(zhì)的探討
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      WUU——讓“物”回歸其使用本質(zhì)
      “會”與“展”引導(dǎo)再制造發(fā)展
      汽車零部件(2014年9期)2014-09-18 09:19:14
      南部县| 如皋市| 绿春县| 米林县| 那曲县| 虞城县| 噶尔县| 彭泽县| 苗栗市| 乾安县| 福建省| 台北县| 霍山县| 拉萨市| 苏州市| 江安县| 南汇区| 渝北区| 侯马市| 菏泽市| 盐源县| 尉犁县| 通化市| 辰溪县| 永胜县| 青龙| 新闻| 肃宁县| 曲沃县| 辽源市| 墨竹工卡县| 乡城县| 日喀则市| 长垣县| 调兵山市| 长岭县| 尖扎县| 屏东县| 洛南县| 犍为县| 灵丘县|