• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的魯迅小說三個英譯本中的文化專有項(xiàng)翻譯研究

      2018-11-20 11:44陳江宏
      北方文學(xué) 2018年33期
      關(guān)鍵詞:魯迅小說解決措施存在問題

      摘要:文化專有項(xiàng)是翻譯的一個難點(diǎn),特別是對于小說而言更是如此。本文結(jié)合魯迅小說人名類文化專有項(xiàng)、民俗類文化專有項(xiàng)、固定習(xí)語類文化專有項(xiàng)翻譯中存在的問題,提出如下的解決建議與方法:擴(kuò)大文化交流、添加評價性介紹、構(gòu)建文學(xué)語境、借鑒與創(chuàng)新傳統(tǒng)的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:魯迅小說;文化專有項(xiàng);分類翻譯;存在問題;解決措施

      基于語料庫的魯迅小說三個英譯本中的文化專有項(xiàng)翻譯問題進(jìn)行研究,一般需要關(guān)注三個方面的問題,即文化專有項(xiàng)理論的研究現(xiàn)狀,三個英譯本中的文化專有項(xiàng)翻譯的比較性解讀以及在解讀中發(fā)現(xiàn)的問題與可以借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

      一、文化專有項(xiàng)及其翻譯的難點(diǎn)

      在一則研究文化專有項(xiàng)翻譯的文獻(xiàn)中,對于文化專有項(xiàng),研究者這樣說:所謂的文化專有項(xiàng)是指語言翻譯中存在的一種現(xiàn)象。具體而言,它是指在翻譯過程中,譯語文化的解讀者不能正確理解或接受的特有文化現(xiàn)象?;蛘哒f,在另一個層面上,所謂的文化專有項(xiàng)是在文化交流過程中表現(xiàn)出來的,某一民族特有的文化現(xiàn)象。

      對于這則界定,我們可以發(fā)現(xiàn)如下有關(guān)文化專有項(xiàng)的翻譯問題:首先,作為一種翻譯現(xiàn)象,文化專有項(xiàng)是由兩種語言之間不同而產(chǎn)生的一個翻譯難點(diǎn)。雖然文化專有項(xiàng)表面看是存在于需要翻譯的語言里,但是由于翻譯是一個廣泛的語言交際實(shí)踐,因此,在所有的語言里都有其特定的文化專有項(xiàng)。其次,文化專有項(xiàng)與語言背后的文化密切相關(guān)。任何一個語言都是文化的載體,但是由于其所承載文化內(nèi)容上的差異,所以它才會有與眾不同的文化專有項(xiàng)。最后,雖然在引文里,研究者認(rèn)為文化專有項(xiàng)是某一民族特有的文化現(xiàn)象,但是,從辯證的角度講,由于每一種語言的翻譯都會存在這樣的問題,所以,我們認(rèn)為它是一種廣泛的文化現(xiàn)象。在英語翻譯成漢語的過程中,英語里有文化專有項(xiàng);同樣,在漢語翻譯成英語的過程中,漢語里也有文化專有項(xiàng)。因此,它是一個只存在于翻譯中的文化現(xiàn)象。

      還有研究者認(rèn)為,文化專有項(xiàng)是指:“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時將發(fā)生翻譯困難。[1]根據(jù)這樣的解說,可知,文化專有項(xiàng)的翻譯難點(diǎn)還在對語境的處理上。同樣的詞語,由于語境的差異,即使在原語言體系內(nèi),它的意義也會出現(xiàn)增多或轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。因此,文化專有項(xiàng)的翻譯應(yīng)該關(guān)注語境的影響,特別是對于小說這樣的文學(xué)作品而言更應(yīng)如此。

      二、魯迅小說文化專有項(xiàng)翻譯及存在問題分析

      在明確了文化專有項(xiàng)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,我們對魯迅小說文化專有項(xiàng)進(jìn)行如下分析:

      (一)小說中的文化專有項(xiàng)及翻譯

      根據(jù)小說中文化專有項(xiàng)內(nèi)涵的不同,小說中的文化專有項(xiàng)可以分為如下幾大類:

      首先,民俗類文化專有項(xiàng)。在魯迅的小說中,有許多標(biāo)示民俗類的名詞。因?yàn)?,民俗具有針對性,即每一個民族都有與其他民族完全不同的風(fēng)俗習(xí)慣。因此,對于這部分名詞而言更應(yīng)該引起我們的關(guān)注。例如,小說《祝?!分械摹白8!本褪且粋€這樣的名詞。在小說里它是指一種流行在魯鎮(zhèn)的過年風(fēng)俗。而且在小說的故事里,它還是作者被用來襯托祥林嫂的死。從而其悲劇意蘊(yùn)在樂景的襯托下更顯得悲傷。再如,在I once tried asking,Old Master Zhao'son,his nibs the Budding,Talent這句話里,還有一個因?yàn)楣糯芍M習(xí)俗而產(chǎn)生的文化專有項(xiàng)的問題,即“秀才”與“茂才”的關(guān)系問題[2]。

      其次,人名類文化專有項(xiàng)。在小說《故鄉(xiāng)》里有一個小市民的代表性形象——楊二嫂。而他的綽號“豆腐西施”就是一個文化專有項(xiàng)。因?yàn)?,“西施”是一個美女,而在這里它卻被用以指向一個“賣豆腐”的女人,況且她還沒有“西施”那樣美。因此,楊憲益譯其為“Beancurd Beaut”。但這樣的翻譯并不能解說清楚“豆腐西施”在小說中的意蘊(yùn)。再如,在小說《阿Q正傳》里,作為人名的“阿Q”與暗示小說內(nèi)容的“正傳”都是一個非常典型的文化專有項(xiàng)。因?yàn)?,“阿Q”在這里,它絕對不是一個人名這樣的簡單。之所以叫其為“阿Q”那是因?yàn)樵谖辞f這個封建而保守的村莊里,趙老爺不允許阿Q姓趙,而且,這里的“Q”還是象征著這個人物形象那條頗具象征意義的辮子。而對于“正傳”而言,它又與小說中介紹的來源有所不同,即,所謂的“正傳”并不是“言歸正傳”之“正傳”,而是兼有“自傳”、“小傳”之“傳”的意蘊(yùn)。

      再次,固定的成語性詞匯。在中國語言的發(fā)展歷程中,形成了許多有特定意義的詞匯。對于這類詞匯而言,它也是一種非常重要的文化專有項(xiàng)。例如:Three Cults were Confucianism,Buddhism and Taoisn.The Nine Schools included the Confucian,T ao城Legalist M onist and ocher schools.。[3]在這句話中,有一個成語“三教九流”。譯者直接把其翻譯成“Three Cult和Nine Schools”,并對其進(jìn)行了解析。

      (二)翻譯中存在的問題

      通過上邊的列舉可以發(fā)現(xiàn)在文化專有項(xiàng)的翻譯中存在著如下幾方面的問題:

      首先,在民俗類文化專有項(xiàng)的翻譯中,翻譯者都在試圖通過相關(guān)的解釋性語句告知譯文的讀者專有項(xiàng)的具體內(nèi)涵。因?yàn)?,只有譯文的讀者知曉了傳統(tǒng)文化中的避諱,才能理解這里“秀才”與“茂才”的關(guān)系。但是為了更加清晰地知道為什么“秀才”被改稱了“茂才”,還要知道中國歷史上有位皇帝叫“光武帝”,因?yàn)樗拿纸袆⑿?,因此,“秀才”之稱才有了“茂才”的別稱。

      其次,對于人名類的文化專有項(xiàng)。雖然把“豆腐西施”譯成“Beancurd Beaut”可以讓譯文讀者發(fā)現(xiàn)“豆腐”與“美麗”之間的關(guān)系,但是,這些讀者如果不能對小說的內(nèi)容有一個深入的把握,他們?nèi)匀缓茈y理解“豆腐西施”的文化意蘊(yùn):因?yàn)椋瑥纳虡I(yè)的角度去說,這位楊二嫂相當(dāng)一位“品牌代言人”或者說是一位“商業(yè)形象大使”;從小說的內(nèi)容角度去講,她由“豆腐西施”到“細(xì)腳圓規(guī)”的轉(zhuǎn)變則在彼此的對比中暗示著農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的蕭條。因此,前者的內(nèi)容可以通過“Beancurd Beaut”來表達(dá),對于后者的意義而言,它還需要譯者進(jìn)一步的提示與解說。再如,對于“趙老爺”這樣的人名而言也是如此。“趙”是他的姓,“老”則是對他年紀(jì)的暗示;而“爺”則又是他在未莊社會地位的象征。因此,直譯就會使其人名失去這樣的意蘊(yùn)。

      再次,對于固定習(xí)語類文化專有項(xiàng)而言,由于它具有特殊的意蘊(yùn),因此,對于字面的直譯仍然不能再現(xiàn)它應(yīng)有的內(nèi)涵。例如,在“三教九流”的翻譯中,譯者把“三教”與“九流”進(jìn)行了解釋。但是,這樣的解釋雖然可以讓讀者明確它的基本內(nèi)涵,但是仍然無法讓譯文的讀者無法知曉“三”與“九”在傳統(tǒng)文化中都具有“多”的含義。例如,在“三人行必有我?guī)煛边@樣的語句里,“三”并非是具體的指向;在“舉一返三”中的“三”也是如此。因此,譯者的這種解釋性翻譯雖然能夠緩解譯文讀者閱讀上的一些困難,但它仍然存在著不能對原文語意進(jìn)行充分闡釋的問題。

      三、解決措施的探討

      針對上述文化專有項(xiàng)翻譯中存在的問題,我們在后續(xù)的翻譯中可以采取如下幾方面的應(yīng)對措施:

      首先,翻譯是一種語言的交流,但語言的交流應(yīng)該建立在文化融合的基礎(chǔ)上。因此,擴(kuò)大文化交流,構(gòu)建文化話語權(quán)是基礎(chǔ)性的工作。雖然,這一點(diǎn)看似與小說文本的翻譯無關(guān),但是隨著文化交流的發(fā)展,隨著更多外國讀者對中國傳統(tǒng)文化的了解。一些專有項(xiàng)的翻譯就會變得相對簡單些。甚至有退出現(xiàn)有文化專有項(xiàng)的可能。例如,對于“三教九流”而言,它會隨著譯文讀者對中國傳統(tǒng)文化的了解而逐漸退出現(xiàn)有的文化專有項(xiàng)體系。

      其次,在小說的譯文中,增加一些人物形象評價性的介紹。從而降低譯文讀者對形象人名類專有項(xiàng)理解的難度。例如,如果能夠在《故鄉(xiāng)》的前邊或譯文后介紹一下“豆腐西施”這種專有項(xiàng)的具體內(nèi)涵,介紹一些與“豆腐西施”這個綽號相關(guān)的作者意圖,或者更能有助于讀者理解它。

      再次,構(gòu)建文學(xué)語境。由于針對的是小說專有項(xiàng)翻譯,因此,如果能夠在構(gòu)建文學(xué)語境的基礎(chǔ)上再現(xiàn)它的內(nèi)涵或許更有利于國外讀者的理解。例如,在對“阿Q”這樣的人名類專有項(xiàng)時,我們不妨讓譯文的讀者知曉他的頭上那條辮子以及辮子的意義——象征著保守、愚昧?;蛟S才能突出它的含義。再如,對于“假洋鬼子”這樣的人名,如果沒有對產(chǎn)生“洋鬼子”那個生活背景的介紹,沒有對他在小說故事里具體言行的介紹,譯文的讀者很難理解“假洋鬼子”一詞中的諷刺意蘊(yùn)。

      最后,經(jīng)驗(yàn)的借鑒與創(chuàng)新性運(yùn)用。上述幾例文化專有項(xiàng)的翻譯都頗有特點(diǎn):有的是在專有項(xiàng)后增加了提示性的語句,有的是利用加法式的翻譯把專有項(xiàng)拆開來翻譯。雖然這些翻譯還有一些不盡人意的地方,但是這些翻譯的方法也值得借鑒與思考。例如,結(jié)合這些翻譯方法設(shè)法構(gòu)建一個文學(xué)性的語境。

      總之,文化專有項(xiàng)的翻譯是小說翻譯中的一個難點(diǎn)。因此,本文在辯證地解析“文化專有項(xiàng)”的基礎(chǔ)上,對小說中的文化專有項(xiàng)進(jìn)行了分類。然后針對每一類專有項(xiàng)翻譯中存在的問題探討了具體的解決方法。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳江宏,李詠梅.魯迅小說《吶喊》的文化專有項(xiàng)翻譯研究現(xiàn)狀述評 [J]. 傳播力研究,2017,1 (08):19.

      [2]翟曉麗.從文化專有項(xiàng)的翻譯看《吶喊》[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2010 (03).

      [3]王欣.文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2010 (02).

      猜你喜歡
      魯迅小說解決措施存在問題
      魯迅小說中景物描寫的意境之美
      初中數(shù)學(xué)高效課堂的創(chuàng)建策略
      淺談高校生物學(xué)專業(yè)遺傳學(xué)課程的教學(xué)現(xiàn)狀與改進(jìn)策略
      初中語文中魯迅小說的教學(xué)法研究
      达拉特旗| 双桥区| 鹿泉市| 武冈市| 宾川县| 确山县| 萨嘎县| 东海县| 高邑县| 龙南县| 马山县| 水富县| 郁南县| 交口县| 三明市| 济南市| 玉溪市| 濮阳市| 连江县| 静安区| 西贡区| 治县。| 和林格尔县| 华蓥市| 新乡县| 迭部县| 九江市| 湟源县| 松滋市| 凤凰县| 盐源县| 开远市| 吉水县| 海兴县| 上虞市| 尚义县| 甘孜| 永德县| 阿鲁科尔沁旗| 赞皇县| 信阳市|